
i18n.widgets-lang-template-es-ES.po Maven / Gradle / Ivy
Go to download
Show more of this group Show more artifacts with this name
Show all versions of ui-designer-artifact-builder-generator-angularjs Show documentation
Show all versions of ui-designer-artifact-builder-generator-angularjs Show documentation
This module is a generator on AngularJS for Artifact Builder
The newest version!
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: bonita\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: bonita\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 13316\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /support-1.0.x/artifact-builder/widgets-lang-template.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 72344\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 10:09\n"
msgid ","
msgstr ","
msgid "."
msgstr "."
msgid "../API/"
msgstr ".. /API/"
msgid "../API/formFileUpload"
msgstr "../API/formFileUpload"
msgid "ISO 8601 String variables (with or without time information)"
msgstr "Variables String con formato ISO 8601 (con o sin información de tiempo)"
msgid "Now button sets the selected date and time to the current date and time for the user.\n"
" For the time, it is rounded up or down to the closest 5 min value."
msgstr "El botón Ahora establece la fecha y hora actuales para el usuario como la fecha y hora seleccionada.\n"
" Por el momento, se redondea hacia arriba o hacia abajo para el valor más cercano de 5 min."
msgid "Today button sets the selected date to the current date for the user.\n"
" It doesn't change the selected time, except when the time is not set.\n"
" In that case, it's rounded up or down to the closest 5 min value."
msgstr "El botón Hoy establece la fecha actual del usuario como la fecha seleccionada.\n"
" No cambia la hora seleccionada, excepto cuando la hora no se ha establecido. \n"
" En ese caso, redondea hacia arriba o abajo el valor más cercano en 5 minutos."
msgid "With Handle time zone set to \"no\": User time zone is ignored and the value of the widget does not contain any time zone information (e.g., yyyy-MM-ddTHH:mm:ss)."
msgstr "Con Manejar zona horaria establecida en \"no\": la zona horaria del usuario se ignora y el valor del widget no contiene ninguna información de zona horaria (por ejemplo, yyyy-MM-ddTHH:mm:ss)."
msgid "With Handle time zone set to \"yes\": the Value of the widget is in UTC (e.g., yyyy-MM-ddTHH:mm:ssZ)."
msgstr "Con Manejar zona horaria establecida en \"si\": el Valor del widget es en UTC (por ejemplo, yyyy-MM-ddTHH:mm:ssZ)."
msgid "Bordered
(Default: no): Display cells with border."
msgstr "Bordered
(Por defecto: desactivado): Muestra las celdas con bordes."
msgid "Bordered
(Defaults: no): Display cells with border."
msgstr "Bordered
(Por defecto: desactivado): Muestra las celdas con bordes."
msgid "Condensed
(Default: no): Display cells without spacing."
msgstr "Condensed
(Por defecto: desactivado): Muestra las celdas sin espaciado interlinea."
msgid "Condensed
(Defaults: no): Display cells without spacing."
msgstr "Condensed
(Por defecto: desactivado): Muestra las celdas sin espacio interlínea."
msgid "Selected
(Default: first tab is selected): Whether the tab is selected or not"
msgstr "Seleccionado
(por defecto: primera pestaña es seleccionada): Si la pestaña está seleccionada o no"
msgid "Title
: can be calculated dynamically to display and render html."
msgstr "Título
: se puede calcular dinámicamente para mostrar y renderizar html."
msgid "Zebra-striping
(Default: yes): Apply a Zebra style\n"
" (this style set a different background color on even and odd lines)."
msgstr "Zebra-striping
(Por defecto: activado): Aplica un estilo \"Cebra\" (colores diferentes para lineas alternantes)."
msgid "Zebra-striping
(Defaults: yes): Apply a Zebra style (this style set a different background color on even and odd lines)."
msgstr "Zebra-striping
(Por defecto: activado)Aplica un estilo \"Cebra\" (Un color diferente para lineas intercaladas)."
msgid "cssClasses
(Default: none): Add css classes on tab. This css class will\n"
" be attached to tab-heading html element."
msgstr "cssClasses
(Por defecto: Ninguna): Agrega clases Css de encabezados. Esta clase Csss será asociada al elemento Html Encabezado de Columna."
msgid "disabled
(Default: no): Whether tab is clickable and can be activated."
msgstr "deshabilitado
(por defecto: no): Si la pestaña es clicable y puede ser activada."
msgid "hidden
(Default: no): Whether tab is hidden or not."
msgstr "hidden
(Por defecto: desactivado): En caso que la pestaña esté oculta o no."
msgid "Add to collection or Remove from collection actions can be used to prepare the data before sending it to the server (e.g. if you have a process/task contract with an input that is multiple). No request will be sent to the server. The button will just update the Collection data which must be a variable of type array ([]
in JSON)."
msgstr "Las acciones Añadir a la colección o Eliminar de la colección de pueden utilizarse para preparar los datos antes de enviarlos al servidor (por ejemplo, si usted tiene un contrato de tarea/proceso con una entrada que es múltiple). Ninguna petición se enviará al servidor. El botón sólo actualizará los datos de la colección que deben ser una variable de tipo array ([]
en JSON)."
msgid "DATE (NOT RECOMMENDED) (based on java.util.Date
)"
msgstr "DATE (NOT RECOMMENDED) (basado en java.util.Date
)"
msgid "DATE ONLY (based on java.time.LocalDate
)"
msgstr "DATE ONLY (basado en java.time.LocalDate
)"
msgid "DATE-TIME (NO TIME ZONE) (based on java.time.LocalDateTime
): set the property Handle time zone to \"No\""
msgstr "DATE-TIME (NO TIME ZONE) (basado en java.time.LocalDateTime
): establezca la propiedad de Manejar la zona horaria a \"no\""
msgid "DATE-TIME (TIME ZONE) (based on java.time.OffsetDateTime
): set the property Handle time zone to \"Yes\""
msgstr "DATE-TIME (TIME ZONE) (basado en java.time.OffsetDateTime
): establezca la propiedad de Manejar la zona horaria a \"si\""
msgid "Failed response value: the variable will be set if the request is unsuccessful (code 4XX)"
msgstr "Valor de la respuesta fallida: la variable se establecerá si la petición no tiene éxito (código 4XX)"
msgid "Successful response value: the variable will be set if the request is successful (code 2XX)"
msgstr "Valor de la respuesta exitosa: la variable se establecerá si la petición es exitosa (código 2XX)"
msgid "context.myDocument_ref or myVar.myDocument_ref"
msgstr "context.myDocument_ref o myVar.myDocument_ref"
msgid "A ISO 8601 formatted String variable yyyy-MM-ddTHH:mm:ss(Z)"
msgstr "Variable de tipo String formateada según ISO 8601: aaaa-MM-ddTHH:mm:ss(Z)"
msgid "A Bonita REST API URL"
msgstr "Una URL al API REST de Bonita"
msgid "A JSON object"
msgstr "Un objeto JSON"
msgid "A TabsContainer is a container that has multiple panes, but shows only one pane at a time."
msgstr "Un contenedor de tabs es un contenedor que tiene múltiples paneles, pero sólo muestra un panel a la vez."
msgid "A modal container doesn't work when it is embedded in another container."
msgstr "Un contenedor modal no funciona si esta embebido en otro contenedor."
msgid "A multiple set chart shows one or more set of data"
msgstr "Un gráfico conjunto múltiple muestra uno o más conjuntos de datos"
msgid "A single entry will be created in the LocalStorage identified by the form URL."
msgstr "Se creará una única entrada en el LocalStorage identificado por la URL del formulario."
msgid "A variable that contains a JSON array (single set) or JSON array of arrays (multiple sets) where each array is a set. The data can be obtained by a BDM query, API call (default or extension), or JavaScript that retrieves and formats external data"
msgstr "Una variable que contiene un array JSON (conjunto simple) o un array de arrays JSON (conjunto múltiple) donde cada array es un conjunto. Los datos pueden obtenerse por una consulta BDM, llamada al API (por defecto o extensión del API) o por un JavaScript que recupera y formatea variables externas"
msgid "API request parameters"
msgstr "Parámetros de la petición API"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Add a modal ID, as the button will need to open the right modal container. This ID must be unique within a given page, form, or layout."
msgstr "Añada un modal ID, ya que el botón necesita abrir el contenedor modal adecuado. Este ID debe ser único en una página, formulario o layout."
msgid "Add a widget to the page where the user will specify the filter. This can be an Input widget\n"
" for free-form text, or a Select widget to choose from a preset list."
msgstr "Añade un widget a la página, donde el usuario puede espificar un filtro. Este puede ser un Input Widget con texto en formato libre, o un widget Select para seleccionar de una lista predefinida."
msgid "Add borders all around the table and between all the columns."
msgstr "Añadir contorno alrededor de la tabla y entre todas las columnas."
msgid "Add the following class in style.css asset."
msgstr "Añade la siguiente clase en el asset style.css"
msgid "Add to collection"
msgstr "Añadir a la colección"
msgid "Add/Remove an Object to/from a collection"
msgstr "Añadir/Eliminar un objeto a/de una colección"
msgid "Additional request parameters added to the query string"
msgstr "Parámetros adicionales de la petición añadidos a la cadena de consulta"
msgid "Additional request parameters added to the query string as json or javascript object, by using the related variable type"
msgstr "Parámetros adicionales de la solicitud añadidos a la cadena de consulta como objeto json o javascript, usando el tipo de variable relacionado"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Alignment toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de alineación"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Alternating gray and transparent backgrounds"
msgstr "Alterna fondo gris y transparente"
msgid "Alternatively, you can set the Data source to Variable and use a variable definition to point to\n"
" the table content."
msgstr "Alternativamente, se puede configurar una fuente de datos a una variable y usar esta definicion para apuntar al contenido de una tabla."
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "An extended table widget that provides column sorting, filtering, and paging in addition to the\n"
" standard table widget capabilities."
msgstr "Un widget de tabla extendido que provee ordenado por columnas, filtrado y paginado, adémas de las capacidades del widget de tabla estandar."
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Another possibility would be adding different containers inside the modal and specify any of the\n"
" following classes:"
msgstr "Otra posibilidad es añadir contenedores diferentes dentro de una modal y especificar una de las clases siguiente:"
msgid "Any boolean variable: myData or myData.attribute"
msgstr "Cualquier variable booleana: myData ó myData.attribute"
msgid "Any button can close a modal container that contains it when a success happens after any button action."
msgstr "Cualquier botón puede cerrar un contenedor modal en el cual esta contenido el botón, si la acción del botón es satisfactoria."
msgid "Any variable: myData or myData.attribute"
msgstr "Cualquier variable: myData ó myData.attribute"
msgid "Any variable: myData or myData.attribute."
msgstr "Cualquier variable: myData o myData.attribute."
msgid "Application URL token"
msgstr "Token de URL de aplicación"
msgid "Application page"
msgstr "Página de la aplicación"
msgid "Array used to populate the table. Can be a list of objects. Use 'Column keys' to refine content"
msgstr "Matriz utilizada para rellenar la tabla. Puede ser una lista de objetos. Use las 'Claves de Columna' para refinar el contenido"
msgid "As used in the URL after the application token"
msgstr "Tal como se utiliza en la URL después del token de la aplicación"
msgid "Asset"
msgstr "Recurso"
msgid "Asset Name"
msgstr "Nombre del Recurso"
msgid "Assign before Submit"
msgstr "Asignar antes de enviar"
msgid "Automatically assign the Task to the current user before the execution"
msgstr "Asignar automáticamente la tarea al usuario actual antes de la ejecución"
msgid "Available values"
msgstr "Valores Disponibles"
msgid "Available values: bold, italics, underline, strikeThrough, pre, quote"
msgstr "Valores disponibles: bold, italics, underline, strikeThrough, pre, quote"
msgid "Available values: h1, h2, h3, h4, h5, h6, p, ul, ol"
msgstr "Valores disponibles: h1, h2, h3, h4, h5, h6, p, ul, ol"
msgid "Available values: html, insertImage, insertLink, insertVideo, wordcount, charcount, undo, redo, clear"
msgstr "Valores disponibles: html, insertImage, insertLink, insertVideo, wordcount, charcount, undo, redo, clear"
msgid "Available values: justifyLeft, justifyCenter, justifyRight, indent, outdent"
msgstr "Valores disponibles: justifyLeft, justifyCenter, justifyRight, indent, outdent"
msgid "BDM APIs are not yet sortable. For other APIs, test in the preview or refer to the BonitaBPM documentation 'REST API' pages"
msgstr "Las APIs BDM no están clasificadas todavía. Para conocer otras APIs, prueba en la vista previa o consulta las páginas de 'API REST' en la documentación de BonitaBPM"
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
msgid "Bind the formInput variable of your form."
msgstr "Vincule las variables formInput del formulario."
msgid "Bind the filter variable to the Data table widget Filter property."
msgstr "Enlaza la variable de filtro a las propiedades filtro del widget Data Table."
msgid "Bind the filter variable to the widget."
msgstr "Enlaza la variable filtro al widget."
msgid "Bind to a Variable to filter the table 'Content'"
msgstr "Enlazar una Variable para filtrar el 'Contenido' de la tabla"
msgid "Bonita API"
msgstr "API Bonita"
msgid "Bonita BPM"
msgstr "BPM Bonita"
msgid "Bordered"
msgstr "Bordeado"
msgid "Calendar for selecting a date (only)"
msgstr "Calendario para seleccionar una fecha (únicamente)"
msgid "Calendar for selecting a date and time"
msgstr "Calendario para seleccionar una fecha y hora"
msgid "Can be a list of objects. Use 'Displayed key' to refine options and 'Returned key' to refine selections"
msgstr "Puede ser una lista de objetos. Use 'clave a a mostrar' para refinar las opciones y la 'clave de retorno' para refinar la selección"
msgid "Can be a list of objects. Use 'Displayed key' to refine suggestions and 'Returned key' to refine selection"
msgstr "Puede ser una lista de objetos. Use 'clave a a mostrar' para refinar las opciones y la 'clave de retorno' para refinar la selección"
msgid "Can be any string, hence enabling any symbol (€, $, …) or any abbreviation (EUR, USD, …). Numeric characters will be removed on display"
msgstr "Puede ser cualquier cadena, lo que permite cualquier símbolo (€, $, …) o cualquier abreviación (EUR, USD, …). Los caracteres numéricos se eliminarán en la pantalla"
msgid "Can be translated using the asset localization.json"
msgstr "Puede traducirse usando el recurso localization.json"
msgid "Can be used to fulfill a contract"
msgstr "Se puede utilizar para rellenar un contrato"
msgid "Caption"
msgstr "Nombre"
msgid "Case Id"
msgstr "Id del caso"
msgid "Case overview"
msgstr "Resumen de caso"
msgid "Choose process document if the file is used by a process"
msgstr "Elija el documento del proceso si el archivo se utiliza en un proceso"
msgid "Choose true if you want display this modal with an animation, false otherwise"
msgstr "Elija verdadero si desea mostrar este modal con una animación, de lo contrario, falso"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Close Modal"
msgstr "Cerrar Modal"
msgid "Close modal"
msgstr "Cierre modal"
msgid "Close modal on success"
msgstr "Cierre modal con éxito"
msgid "Close modal when the action is successful"
msgstr "Cierre modal cuando la acción es exitosa"
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Column keys"
msgstr "Claves de columna"
msgid "Columns key"
msgstr "Claves de columna"
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Lista separada por comas"
msgid "Comma-separated list or bound an array data"
msgstr "Lista separada por comas o un array de datos enlazado"
msgid "Comma-separated list or variable"
msgstr "Lista separada por comas o variable"
msgid "Condensed"
msgstr "Condensado"
msgid "Condensed table with half padding"
msgstr "Tabla Condensada con medio relleno"
msgid "Container used for a form. Eases validation"
msgstr "Container usado para un formulario. Facilita la validación"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "Create a filter variable in the variable panel. If you are using an Input widget, this\n"
" variable has no value."
msgstr "Crea una variable filtro en el panel de variables. Si usa un Input widget, esta variable no tiene ningún valor."
msgid "Current frame (_self)"
msgstr "Marco actual (_self)"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "Customize the default look and feel as follows:"
msgstr "Personaliza el aspecto por defecto, como se muestra:"
msgid "DELETE"
msgstr "ELIMINAR"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Data saved on click. You might bind it to the variable you use to initialize your form, e.g. 'formInput'"
msgstr "Los datos se guardan en clic. Se puede enlazar a la variable que se utiliza para inicializar el formulario, por ejemplo, 'formInput'"
msgid "Data sent on click"
msgstr "Datos enviados al hacer click"
msgid "Data source"
msgstr "Fuente de datos"
msgid "Data-Table"
msgstr "Tabla de datos"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Date & time display"
msgstr "Pantalla de fecha y hora"
msgid "Date Placeholder"
msgstr "Placeholder de la fecha"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Date and time can reflect the user time zone (e.g., a meeting day and time) or be absolute, identical everywhere (e.g., opening hours of a store somewhere).\n"
" This is controlled by the property Handle time zone."
msgstr "La fecha y hora puede reflejar la zona horaria del usuario (por ejemplo, el día y la hora de una reunión) o ser absoluta, idéntica en todas partes (por ejemplo, los horarios de apertura de un comercio en algún lugar).\n"
" Ésto se controla con la propiedad de Gestionar zona horaria."
msgid "Date display"
msgstr "Pantalla de la fecha"
msgid "Date objects"
msgstr "Objetos Date"
msgid "Debounce"
msgstr "Desmontar"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador de decimales"
msgid "Default label"
msgstr "Etiqueta predeterminada"
msgid "Default name"
msgstr "Nombre por defecto"
msgid "Defines character(s) separation between currency sign and value"
msgstr "Define la separación de caracter(es) entre el signo de moneda y el valor"
msgid "Defines endpoint URL where the file will be uploaded"
msgstr "Define la URL destino donde se subirá el archivo"
msgid "Describing the content of a data table. To be accessible the description must be relevant (clear and concise)."
msgstr "Describir el contenido de una tabla de datos. Para ser accesible, la descripción debe ser relevante (clara y concisa)."
msgid "Determines target application. It is recommended not to hard code it."
msgstr "Determina la aplicación de destino. Se recomienda no hardcodearla."
msgid "Determines the application theme that will be used by the target page. It is recommended not to hard code it."
msgstr "Determina el tema de la aplicación que utilizará la página de destino. Se recomienda no hardcodearlo."
msgid "Direct link to an external file"
msgstr "Enlace directo a un archivo externo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Display an image from assets or from a URL"
msgstr "Mostrar una imagen desde recursos o desde una URL"
msgid "Display or hide the shortcut button to current day"
msgstr "Mostrar u ocultar el botón de acceso directo al día actual"
msgid "Display or hide the shortcut button to set date and time to now"
msgstr "Mostrar u ocultar el botón de acceso directo para ajustar la fecha y hora ahora"
msgid "Display the document in the page or a form"
msgstr "Muestra el documento en la página o formulario"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de visualización"
msgid "Displayed key"
msgstr "Clave mostrada"
msgid "Doughnut"
msgstr "Anillo"
msgid "Dropdown list of available values. The user selects one value"
msgstr "Lista desplegable de valores disponibles. El usuario selecciona un valor"
msgid "Each element of this property has to match an element of the Columns key property to figure out\n"
" which table column can be sorted upon."
msgstr "Cada elemento de esta propiedad tiene que coincidir con un elemento de la propiedad de claves de columnas para definir que columna de la tabla puede ser ordenada."
msgid "Enter a date (mm/dd/yyyy)"
msgstr "Introduzca una fecha (dd/mm/aaaa)"
msgid "Enter a time (h:mm:ss a)"
msgstr "Introduzca una hora (h:mm:ss)"
msgid "Error on upload holder"
msgstr "Contenido del error de carga"
msgid "Example of a tab title displaying a badge:"
msgstr "Ejemplo de un título de pestaña que muestra un icono:"
msgid "Example of border table:"
msgstr "Ejemplo de bordes de tabla:"
msgid "Expendable text input field with HTML formatting, including style, image, links... This widget is based on textAngular."
msgstr "Campo de texto reemplazable con formato HTML, incluyendo estilo, imagen, enlaces... Este widget se basa en textAngular."
msgid "External API (variable) or URL"
msgstr "External API (variable) o URL"
msgid "Failed response value"
msgstr "Valor de la respuesta fallida"
msgid "Field where the user can enter information"
msgstr "Campo donde el usuario puede introducir información"
msgid "Field where the user can enter information with a currency formatting."
msgstr "Campo donde el usuario puede introducir información con formato de moneda."
msgid "File chooser for uploading a document to a form"
msgstr "Selector de archivos para subir un documento al formulario"
msgid "File source"
msgstr "Fuente de archivo"
msgid "File unavailable"
msgstr "Archivo no disponible"
msgid "FileName"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "For 'Label' property only. If you choose 'no', HTML code will be escaped instead of being interpreted. If you choose ‘Yes’, this could potentially lead to HTML injections attacks. Please take into account these risks."
msgstr "Para la propiedad 'Etiqueta'. Si elige 'no', el código HTML será escapado en lugar de ser interpretado. Si elige \"Sí\", esto podría provocar ataques de inyecciones HTML. Por favor, tenga en cuenta estos riesgos."
msgid "For Start process and Submit task actions the format of the data must meet the process/task contract specifications."
msgstr "Para las acciones Iniciar proceso y Enviar tarea el formato de los datos debe cumplir las especificaciones del contrato de proceso/tarea."
msgid "For HTTP requests and Start process / Submit task actions, you can store the response of the request in a variable using the properties:"
msgstr "Para las acciones Iniciar proceso / Enviar tarea / Peticiones HTTP, se puede almacenar la respuesta de la petición en una variable utilizando las propiedades:"
msgid "For HTTP requests, the following methods are supported:"
msgstr "Para las Peticiones HTTP, se admiten los siguientes métodos:"
msgid "For Instance to let users save the draft of the current form:"
msgstr "Por ejemplo para permitir a los usuarios guardar el borrador del formulario actual:"
msgid "For an error response, the message value is 'error' and the property dataFromSuccess is replaced by a property dataFromError"
msgstr "Para una respuesta de error, el valor del mensaje es 'error' y la propiedad dataFromSuccess se sustituye por una propiedad dataFromError"
msgid "For an example of JavaScript code to handle the message, you can have a look at the asset layout.js in the default application layout (you can retrieve it in the resources section of Bonita Portal Administrator profile)."
msgstr "Para un ejemplo de código JavaScript para manejar el mensaje, echa un vistazo en el asset layout.js en el layout por defecto de una aplicación (se puede acceder en la sección Recursos usando el perfil del Administrador del Portal de Bonita)."
msgid "For example #FF0000, #0066FF"
msgstr "Por ejemplo #FF0000, #0066FF"
msgid "For more information, refer to the localization help section."
msgstr "Para obtener más información, consulte la sección de ayuda de la localización."
msgid "Form validation"
msgstr "Validación de formularios"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format used to display the date"
msgstr "Formato utilizado para mostrar la fecha"
msgid "Format used to display the time"
msgstr "Formato utilizado para mostrar la hora"
msgid "Formatting toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de formato"
msgid "Frame"
msgstr "Cuadro"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "Graphical display of numerical data to ease understanding. This widget is based on angular-chart-0.8.1, which is based on Chart.js. For information see http://jtblin.github.io/angular-chart.js/ and http://www.chartjs.org/docs/. Available chart types to display a single set of data are pie, doughnut, and polar area. For multiple sets of data, available chart types are bar, line, and radar."
msgstr "Representación gráfica de datos numéricos para facilitar la comprensión. Este widget se basa en angular-chart-0.8.1, que, a su vez, se basa en Chart.js. Para obtener información, vea http://jtblin.github.io/angular-chart.js/ y http://www.chartjs.org/docs/. Los tipos de gráfico disponibles para mostrar un único conjunto de datos son \"Pie\", \"Doughnut\" y \"Polar area\". Para varios conjuntos de datos, los tipos de gráfico disponibles son \"Bar\", \"Line\" y \"Radar\"."
msgid "Group of widgets used to define the arrangement of the page elements. Its content can be repeated over an array"
msgstr "Grupo de widgets utilizados para definir la disposición de los elementos de página. Su contenido puede ser repetido sobre un array"
msgid "Group of widgets used to define the arrangement of the page elements. Its content is display like in modal."
msgstr "Grupo de widgets utilizados para definir la disposición de los elementos de la página. Su contenido se muestra como en modal."
msgid "Group of widgets, inside a Tabs container"
msgstr "Grupo de widgets, dentro de un Tabs container"
msgid "HTTP request"
msgstr "Petición HTTP"
msgid "HTTP status code"
msgstr "Código de estado HTTP"
msgid "Handle time zone"
msgstr "Gestionar la zona horaria"
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
msgid "Here is the format of the message posted to the parent frame in JSON (in the parent frame you will need to call JSON.parse
as it is stringified before being sent):"
msgstr "Aquí está el formato del mensaje publicado en el frame principal en JSON (en el parent frame necesitarás llamar a JSON.parse
ya que está \"stringificado\" antes de ser enviado):"
msgid "Holds the HTTP status code of the response"
msgstr "Contiene el código de estado HTTP de la respuesta"
msgid "Holds the response content from the upload error endpoint. That value can be used to guidance purpose"
msgstr "Contiene el contenido de la respuesta de error desde el punto final del error de carga. Ese valor puede utilizarse para guiar al usuario"
msgid "Holds the response from the upload endpoint. That value can be used to fulfill a contract"
msgstr "Guarda la respuesta obtenida del endpoint de carga de fichero . Ese valor puede utilizarse para cumplir con un contrato de"
msgid "Holds the response when the request has failed"
msgstr "Es la respuesta cuando la llamada falla"
msgid "Holds the response when the request is successful"
msgstr "Es la respuesta cuando la llamada se realiza correctamente"
msgid "How to customize Zebra-striping"
msgstr "Como personalizar las filas alternas"
msgid "How to customize border"
msgstr "Como personalizar el borde"
msgid "However, the output of the widget is always a Javascript Date object. So it will change the type of the variable bound to the widget Value to a Date object when the user selects a date. This is required in order to ensure backward compatibility for pages designed with older UI Designer versions."
msgstr "Sin embargo, la salida del widget siempre es un objeto Javascript Date. Así que va a cambiar el tipo de la variable atada al Valor del widget a un objeto Date cuando el usuario selecciona una fecha. Esto es necesario para asegurar la compatibilidad con versiones anteriores de páginas diseñadas con versiones antiguas del UI Designer."
msgid "However, such a redirection of the current window (frame) won't be performed in Bonita portal nor in an application iframe with id bonitaframe (as in the default application layout). This is due to the fact that Bonita Portal and the default application layout handle the successful response by themselves."
msgstr "Sin embargo, tal redirección de la ventana actual (frame) no se realizará en el portal de Bonita ni en un iframe de una aplicación con id bonitaframe (como en el layout de las aplicaciones por defecto). Esto es debido a que el Bonita Portal y el layout por defecto de las aplicaciones manejan la respuesta exitosa por sí mismos."
msgid "Human task form"
msgstr "Formulario de tarea humana"
msgid "If the page is displayed inside an iframe, a JavaScript postMessage will be sent to the parent frame with the status of the response and the properties values of the button widget. Bonita portal, tasklist or the default application layout handle this message differently:"
msgstr "Si la página se muestra dentro de un iframe, se enviará un postMessage en JavaScript al marco padre con el estado de la respuesta y los valores de las propiedades del widget Button. El Bonita portal, la lista de tareas o el layout por defecto de las aplicaciones manejan este mensaje de manera diferente:"
msgid "If you choose 'no', HTML code will be escaped instead of being interpreted in row's cells. If you choose ‘Yes’, this could potentially lead to HTML injections attacks. Please take into account these risks."
msgstr "Si elige 'no', el código HTML será escapado en lugar de ser interpretado en las celdas de las filas. Si elige \"Sí\", esto podría provocar ataques de inyecciones HTML. Por favor, tenga en cuenta estos riesgos."
msgid "If you choose 'no', HTML code will be escaped instead of being interpreted. If you choose 'Yes', this could potentially lead to HTML injections attacks. Please take into account these risks."
msgstr "Si elige 'no', el código HTML será escapado en lugar de ser interpretado en las celdas de las filas. Si elige \"Sí\", esto podría provocar ataques de inyecciones HTML. Por favor, tenga en cuenta estos riesgos."
msgid "If you choose 'no', HTML code will be escaped instead of being interpreted. If you choose ‘Yes’, this could potentially lead to HTML injections attacks. Please take into account these risks."
msgstr "Si elige 'no', el código HTML será escapado en lugar de ser interpretado en las celdas de las filas. Si elige \"Sí\", esto podría provocar ataques de inyecciones HTML. Por favor, tenga en cuenta estos riesgos."
msgid "If you specify an expression, the result must be an array of strings"
msgstr "Si especificas una expresión, el resultado debe ser un array de strings"
msgid "In 'CSS Classes' property add the zebra-custom
class"
msgstr "En la propiedad 'Clases CSS', agregar la clase zebra-custom
"
msgid "In 'CSS Classes' property add the following class zebra-custom
"
msgstr "En la propiedad \"CSS Classes\" agregar la clase zebra-custom
"
msgid "In 'Classes CSS' property add the following value"
msgstr "En la propiedad 'Clases CSS', agregar el siguiente valor"
msgid "In a form, a page, or a layout, we recommend to drop modal containers at the bottom of the editor content."
msgstr "En un formulario, página, o layaout, le recomendamos añadir los contenedores modales al final del editor."
msgid "In addition to the Successful response value variable, for the POST,PUT,DELETE, Start process and Submit task requests you also have the possibility to define a Target URL on success that will be used to set the current window (frame) location when the request is successful."
msgstr "Además de la variable Valor de respuesta exitosa, para las peticiones POST, PUT, DELETE, Iniciar proceso y Enviar tarea, también es posible definir una Dirección URL de destino en éxito que se utiliza para establecer la ubicación actual de la ventana (frame) cuando la solicitud es exitosa."
msgid "In some case, you want override your theme to display one specific table, to do this:"
msgstr "En caso de que desee remplazar el tema para mostrar una tabla específica, puede hacer esto:"
msgid "In some case, you want to override your theme to display one data-table with specific line color, to do this:"
msgstr "En caso de que desee remplazar el tema para una tabla especifica, puede realizar lo siguiente:"
msgid "In tab title properties add the following value"
msgstr "En las propiedades del título de la pestaña añadir el siguiente valor"
msgid "In the context of a form container, use $form.$invalid as a Boolean to check form validity in a widget property"
msgstr "En el contexto de un contenedor de formulario, utilice $form.$invalid como un valor booleano para comprobar la validez del formulario en una propiedad del widget"
msgid "Includes the localized version of the Technical date format property, to guide the user"
msgstr "Incluye la versión localizada de la propiedad Formato de fecha técnica, para guiar al usuario"
msgid "Includes the localized version of the Technical time format property, to guide the user"
msgstr "Incluye la versión localizada de la propiedad Formato de hora técnica, para guiar al usuario"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Input field with content completion from a given list"
msgstr "Campo de entrada con autocompletado basado en una lista dada"
msgid "Input: ISO 8601 formatted String (yyyy-MM-dd), Date object or Long number
Output: Date object (see widget help)"
msgstr "Entrada: String con formato ISO 8601 (yyyy-MM-dd), objeto Date o número Long
salida: objeto Date (consulte la ayuda del widget)"
msgid "Integer value which contains the debounce model update value in milliseconds. A value of 0 triggers an immediate update. Debounce value cannot be changed once initialized."
msgstr "Valor entero que contiene el valor de actualización del modelo en milisegundos. Un valor de 0 activa una actualización inmediata. El valor de desconexión no se puede cambiar una vez inicializado."
msgid "Interpret HTML"
msgstr "Interpretar HTML"
msgid "Interpret HTML in label"
msgstr "Interpretar HTML en la etiqueta"
msgid "Interpret HTML in tab heading"
msgstr "Interpretar HTML en el encabezado de la pestaña"
msgid "It is possible to deactivate the animation when the modal appears. The main usage of this option would be to create a wizard, where several modal containers are displayed in a sequence."
msgstr "Es posible desactivar la animación de entrada de la modal. El uso principal de esta opción es para crear un wizard o asistente, es decir, cuando varios contenedores se van a mostrar en secuencia."
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Item to remove"
msgstr "Elemento a eliminar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Label hidden"
msgstr "Etiqueta oculta"
msgid "Label position"
msgstr "Posición de Etiqueta"
msgid "Label width"
msgstr "Ancho de etiqueta"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Lazy loading"
msgstr "Carga diferida"
msgid "Legend hidden"
msgstr "Leyenda oculta"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
msgid "Level 5"
msgstr "Nivel 5"
msgid "Level 6"
msgstr "Nivel 6"
msgid "Line"
msgstr "Fila"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Link to display or download a document"
msgstr "Enlace para visualizar o descargar un documento"
msgid "List from column keys"
msgstr "Lista de claves de columna"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Long number values (Milliseconds since epoch)"
msgstr "Valores numéricos Long (en milisegundos desde Epoch)"
msgid "MM/dd/yyyy"
msgstr "dd/MM/yyyy"
msgid "Make sure the technical format value and its translations is a valid date format."
msgstr "Asegúrese de que el valor de formato técnico y sus traducciones corresponde a un formato de fecha válido."
msgid "Make sure the technical format values and their translations are valid date/time formats."
msgstr "Asegúrese de que los valores de formato técnico y sus traducciones corresponden a formatos de fecha/hora válidos."
msgid "Max value"
msgstr "Valor máximo"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Min value"
msgstr "Valor mínimo"
msgid "Miscellaneous toolbar"
msgstr "Barra de herramientas Miscelánea"
msgid "Modal"
msgstr "Ventana modal"
msgid "Modal Id"
msgstr "ID de la ventana modal"
msgid "Modals"
msgstr "Modales"
msgid "Multi-line, expandable, text input field"
msgstr "Campo de entrada de texto multilínea, extensible,"
msgid "Multiple groups of widgets, each group in a tab"
msgstr "Varios grupos de widgets, cada grupo en una pestaña"
msgid "Multiple set charts"
msgstr "Gráficas de conjunto múltiple"
msgid "Must be set to 'no' to enable input validation within the tab."
msgstr "Debe establecerse en 'no' para habilitar la validación de entrada dentro de la pestaña."
msgid "Navigation link to another page or form"
msgstr "Enlace a otra página o formulario"
msgid "Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet,
consectetur,
adipisci velit..."
msgstr "Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet,
consectetur,
adipisci velit..."
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Nueva ventana (_blank)"
msgid "Next page to display, for applications. In the Portal, it is ignored as navigation is managed automatically"
msgstr "Página siguiente para mostrar, en las aplicaciones. En el Portal, se ignora ya que la navegación se gestiona automáticamente"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No: user time zone is ignored.
Yes: display/input reflects the user time zone and may be different from value"
msgstr "No: la zona horaria del usuario no es tenida en cuenta.
Sí: la pantalla/entrada refleja la zona horaria del usuario y puede ser diferente del valor"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Now button label"
msgstr "Etiqueta del botón Ahora"
msgid "Number of array elements defines the number of times the container structure is repeated. Array data is available to widgets in the container"
msgstr "El número de elementos del array define el número de veces que se repite la estructura del contenedor. Un array de datos está disponible para los widgets en el contenedor"
msgid "Number of decimal"
msgstr "Número de decimales"
msgid "Number of digits after the decimal separator"
msgstr "Número de dígitos después del separador decimal"
msgid "Numerical value entered by user input formatted as float number. A rounding is applied."
msgstr "Valor numérico introducido por la entrada del usuario formateado como número flotante. Se aplica un redondeo."
msgid "Object key to display"
msgstr "Clave de objeto para mostrar"
msgid "Object key to display. Leave it empty for whole object"
msgstr "Clave del objeto a mostrar. Dejarlo vacío para el objeto entero"
msgid "Only works with formats supported by the browser (by default PDF and image)"
msgstr "Sólo funciona con formatos soportados por el navegador (por defecto PDF e imagen)"
msgid "Open Modal"
msgstr "Abrir Modal"
msgid "Open modal"
msgstr "Abrir modal"
msgid "POST"
msgstr "POST"
msgid "PUT"
msgstr "PUT"
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño de página"
msgid "Page token"
msgstr "Token de la página"
msgid "Parent frame (_parent)"
msgstr "Frame padre (_parent)"
msgid "Perform an HTTP request"
msgstr "Llevar a cabo una petición HTTP"
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
msgid "Placeholder"
msgstr "Texto provisional"
msgid "Polar Area"
msgstr "Área polar"
msgid "Preview of"
msgstr "Vista previa de"
msgid "Process document"
msgstr "Documento de proceso"
msgid "Process instantiation form"
msgstr "Formulario de instanciación de proceso"
msgid "Process name"
msgstr "Nombre de Proceso"
msgid "Process version"
msgstr "Versión de proceso"
msgid "Radar"
msgstr "De radar"
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Read-write binding, initialized or updated by users' input (bi-directional bond)"
msgstr "Enlace de lectura-escritura, inicializado o actualizado por la entrada de los usuarios (enlace bidireccional)"
msgid "Referenced in a case context (current case or other cases)"
msgstr "Referenciado en un contexto de caso (caso actual u otros casos)"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Remove from collection"
msgstr "Eliminar de la colección"
msgid "Repeat container content. Variable of type array"
msgstr "Repetir el contenido del contenedor. Variable de tipo array"
msgid "Request"
msgstr "Petición"
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
msgid "Returned key"
msgstr "Clave de retorno"
msgid "Save a variable to the LocalStorage"
msgstr "Guardar una variable en el LocalStorage"
msgid "Save data to / Load data from LocalStorage."
msgstr "Guardar los datos / Cargar los datos desde el LocalStorage."
msgid "Save draft"
msgstr "Guardar borrador"
msgid "See chart.js for details of the chart options for each type of chart. Specify a JSON structure corresponding to the options you want"
msgstr "Ver chart.js para más detalles de las opciones de cada tipo de gráfico. Especifica una estructura JSON correspondiente a las opciones que desees"
msgid "Select"
msgstr "seleccionar"
msgid "Select an option"
msgstr "Seleccione una opción"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionada"
msgid "Selected Row"
msgstr "Fila seleccionada"
msgid "Selected Value"
msgstr "Valor seleccionado"
msgid "Selected values"
msgstr "Valores seleccionados"
msgid "Send data to this URL when the button is clicked"
msgstr "Enviar datos a esta dirección URL cuando se hace clic en el botón"
msgid "Set Bordered
property at true."
msgstr "Establece las propiedades Bordered
como activadas."
msgid "Set labels"
msgstr "Definir etiquetas"
msgid "Set of buttons for mutually exclusive options. The user selects one option"
msgstr "Conjunto de botones (radio) de opciones mutuamente excluyentes. El usuario selecciona una opción"
msgid "Set of checkboxes for options. The user selects zero or more"
msgstr "Conjunto de casillas de verificación para las opciones. El usuario selecciona cero o más"
msgid "Set the Data source to Bonita API to populate the data table with records from a Bonita REST\n"
" API."
msgstr "Configurar la fuente de datos como Bonita API para poblar la tabla de datos con datos obtenidos del REST API Bonita."
msgid "Set the input time on the same line as the input date"
msgstr "Introduzca la hora y la fecha en la misma línea"
msgid "Set to 'yes' to load the content only when tab is active"
msgstr ""
msgid "Setting this property to no
will load the content of each tab during the initial page load, which may result in slower loading times."
msgstr "Establecer esta propiedad en no
cargará el contenido de cada pestaña durante la carga de la página inicial, que puede resultar en tiempos de carga más lentos."
msgid "Short hint that describes the expected input format for the date"
msgstr "Ayuda breve que describe el formato esperado para la introducción de la fecha"
msgid "Short hint that describes the expected input format for the time"
msgstr "Ayuda breve que describe el formato esperado para la introducción de la hora"
msgid "Short hint that describes the expected value"
msgstr "Ayuda breve que describe el valor esperado"
msgid "Short string or paragraph of text to be displayed. Can include HTML tags"
msgstr "Cadena corta o párrafo de texto que se mostrará. Pueden incluir etiquetas HTML"
msgid "Should contain time zone information only when 'Handle time zone' is set to 'yes'"
msgstr "Debe contener información de zona horaria sólo cuando 'Gestionar zona horaria' es marcada \"sí\""
msgid "Show Now button"
msgstr "Mostrar botón Ahora"
msgid "Show Today button"
msgstr "Mostrar botón Hoy"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
msgid "Single set charts"
msgstr "Gráficas de conjunto simple"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Sortable columns"
msgstr "Columnas ordenables"
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo Fuente"
msgid "Specifies an alternate text for an image. The text should describe the image if the image contains information or should be left empty if the image is only for decoration"
msgstr "Especifica un texto alternativo para una imagen. El texto debe describir la imagen si la imagen contiene información o se debe dejar vacía si la imagen es sólo para decoración"
msgid "Specifies the case (process instance) Id"
msgstr "Especifica el Id del caso (la instancia del proceso)"
msgid "Specifies the legal number intervals between values"
msgstr "Especifica los intervalos de número legales entre los valores"
msgid "Specifies the process name"
msgstr "Especifica el nombre del proceso"
msgid "Specifies the process version"
msgstr "Especifica la versión del proceso"
msgid "Specifies the task instance Id"
msgstr "Especifica el Id de la instancia de tarea"
msgid "Specifies the type of link to create"
msgstr "Especifica el tipo de enlace a crear"
msgid "Specifies where to open the linked document"
msgstr "Especifica dónde abrir el documento vinculado"
msgid "Start a process"
msgstr "Iniciar un proceso"
msgid "Start process"
msgstr "Iniciar proceso"
msgid "Step"
msgstr "Tarea"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Style toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de estilo"
msgid "Styling zebra-striping can be done in the theme.css file to customize all the tables."
msgstr "El estilo de colores alternos en las tablas, puede ser realizado en el fichero \"theme.css\", para personalizar todas las tablas."
msgid "Styling zebra-striping can be done in the theme.css file to customize all data-tables."
msgstr "El estilo de colores alternos en las tablas, puede ser realizado en el fichero \"theme.css\", para personalizar todas las tablas."
msgid "Subgroup of toolbar buttons for extra options"
msgstr "Subgrupo de botones de la barra de herramientas para opciones extra"
msgid "Subgroup of toolbar buttons to arrange the text layout"
msgstr "Subgrupo de botones de la barra de herramientas para arreglar la disposición del texto"
msgid "Subgroup of toolbar buttons to set how the text looks"
msgstr "Subgrupo de botones de la barra de herramientas para establecer cómo se muestra el texto"
msgid "Subgroup of toolbar buttons to structure the text"
msgstr "Subgrupo de botones de la barra de herramientas para estructurar el texto"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Submit a task"
msgstr "Enviar una tarea"
msgid "Submit task"
msgstr "Enviar tarea"
msgid "Successful response value"
msgstr "Valor de la respuesta exitosa"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
msgid "Symbol indentation"
msgstr "sangría de símbolos"
msgid "Symbol position"
msgstr "Posición de Símbolo"
msgid "Tab properties usage"
msgstr "Uso de propiedades de la pestaña"
msgid "Tab x"
msgstr "Pestaña x"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Table with pagination and filtering capabilities"
msgstr "Tabla con capacidad de filtrado y paginación"
msgid "Tabs container"
msgstr "Contenedor de pestañas"
msgid "Tabular presentation of data from an array"
msgstr "Presentación en formato tabla de una matriz de datos"
msgid "Target URL on success"
msgstr "Dirección URL de destino en éxito"
msgid "Task Id"
msgstr "Id de tarea"
msgid "Technical Format"
msgstr "Formato técnico"
msgid "Technical date format"
msgstr "Formato de fecha técnica"
msgid "Technical time format"
msgstr "Formato de hora técnica"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Text used to structure the page or form content"
msgstr "Texto utilizado para estructurar el contenido de la página o formulario"
msgid "The Sortable columns
property enables to list the columns which allow a sorted search."
msgstr "La propiedad Sortable columns
permite enlistar las columnas que permiten una busqueda ordenada."
msgid "The Close modal action will close the modal container that contains the button when it is pressed."
msgstr "La acción Cerrar modal cerrará la modal que contiene el botón cuando se presione."
msgid "The Open modal action can be used to open any modal container on the page. To point towards the right one, specify the ID in the button's \"Modal ID\" property."
msgstr "La acción Abrir modal puede usarse para abrir cualquier contenedor modal de la página. Para especificar cual, defina el ID de la modal en la propiedad \"Modal Id\"."
msgid "The Technical date format and Technical time format properties define the format of the values displayed in the date and time inputs.\n"
" They should be valid AngularJS date/time formats."
msgstr "Las propiedades de Formato técnico de fecha y Formato técnico de tiempo definen el formato de los valores que se muestran en las entradas de fecha y hora.\n"
" Deben ser formatos AngularJS de fecha/hora válidos."
msgid "The Technical date format property define the format of the values displayed in the date input.\n"
" It should be a valid AngularJS date format."
msgstr "La propiedad de Formato técnico de fecha define el formato de los valores que se muestran en las entradas de fecha.\n"
" Debe ser un formato AngularJS de fecha válido."
msgid "The data sent on click for POST and PUT requests must be a JavaScript Object (JSON can be used). This data will be sent in the body of the request."
msgstr "Los Datos enviados al hacer click para las peticiones POST y PUT debeN ser un objeto JavaScript (JSON puede ser utilizado). Esta información se enviará en el cuerpo de la solicitud."
msgid "The Display Type property allows you to customize the tabs style ('tabs' or 'pills')."
msgstr "La propiedad Display Type le permite personalizar el estilo de las pestañas ('pestañas' o 'pastillas')."
msgid "The character separator to the fraction"
msgstr "El separador de caracteres para la fracción"
msgid "The character used as the thousands separator"
msgstr "El carácter usado como el separador de miles"
msgid "The content of Label, Technical date format, Placeholder properties, as well as the label of button Today are localized by default. Localized format can be edited in the asset localization.json."
msgstr "El contenido de las propiedades de Etiqueta, Formato técnico de fecha, Placeholder, así como la etiqueta del botón Hoy están localizados por defecto. El formato localizado puede ser editado en el activo localization.json."
msgid "The content of Label, Technical date formats, Placeholder properties, as well as the labels of buttons Today/Now are localized by default. Localized formats can be edited in the asset localization.json."
msgstr "El contenido de las propiedades de Etiqueta, Formato técnico de fecha, Placeholder, así como las etiquetas de los botones Hoy/Ahora están localizados por defecto. Los formatos localizados pueden ser editados en el activo localization.json."
msgid "The default application layout will retrieve the Target URL on success that was sent in the message and set its window location with it."
msgstr "El layout por defecto de la aplicación recupera la Dirección URL de destino en éxito que fue enviada en el mensaje y establece su ubicación de la ventana con ella."
msgid "The display of dates and times relies on the user's browser time zone. Therefore, displayed values are different from stored values (except in the GMT time zone)."
msgstr "La muestra de fechas y horas depende de la zona horaria del navegador del usuario. Por lo tanto, los valores difieren de los valores almacenados (excepto en la zona horaria GMT)."
msgid "The following documentation applies if you need to handle the behavior on success yourself (e.g. if you build your own tasklist or any page with an iframe to display forms)."
msgstr "La siguiente documentación se aplica si se necesita manejar el comportamiento en el éxito (por ejemplo, si se construye su propia lista de tareas o cualquier página con un iframe para mostrar formularios)."
msgid "The hex codes for the sector colors for single set charts, or for the set colors for multiple set charts. If not specified, default colors are used"
msgstr "Códigos hexadecimales de los colores del sector para las gráficas simples, o de los colores establecidos para las gráficas múltiples. Si no se especifica, se utilizan los colores por defecto"
msgid "The input/output of the widget (its Value) is an ISO 8601 formatted String variable."
msgstr "La entrada y la salida del widget (su Valor) es una variable de tipo String con formato ISO 8601."
msgid "The legend shows the sector labels for single set charts, and the set labels for multiple set charts"
msgstr "La leyenda muestra las etiquetas de sector para las gráficas simples y las etiquetas establecidas para las gráficas múltiples"
msgid "The modal size can be selected in the container Size properties. Options available are small,\n"
" medium or large, which will control the width of the modal."
msgstr "El tamaño de la modal puede ser seleccionado en la propiedad Tamaño del contenedor. Las opciones disponibles son pequeño, mediano, o grande, lo cual gestionará la anchura de la modal."
msgid "The modal style can be improved by using the modal-body specific class into the CSS\n"
" Classes property field."
msgstr "El estilo de la modal puede ser mejorado utilizando la clase especifica modal-body en la propiedad CSS Classes."
msgid "The name of the key to use as label. Can be empty"
msgstr "El nombre de la clave a utilizar como etiqueta. Puede estar vacío"
msgid "The name of the key to use as value. Leave it empty for whole object"
msgstr "El nombre de la clave para usar como valor. Dejar vacío para tener todo el objeto"
msgid "The portal and tasklist will redirect to the process list (Start process action) or refresh the task list (Submit task action)."
msgstr "El portal y la lista de tareas se redirijirá a la lista de procesos (acción Iniciar proceso) o actualizar la lista de tareas (acción Enviar tarea)."
msgid "The position of the currency symbol"
msgstr "La posición del símbolo de la moneda"
msgid "The property Value to add can either be a JavaScript Object or a String depending on the format expected for the collection you are building."
msgstr "La propiedad Valor a agregar puede ser un objeto de JavaScript o un String dependiendo del formato esperado de la colección que está construyendo."
msgid "The scale labels for the x-axis for line and bar charts, ray labels for a radar chart, sector labels for single set charts"
msgstr "Etiquetas del eje-x para gráficas de línea y de barras, etiquetas de rayo para un gráfico de radar, etiquetas de sector para gráficas simples"
msgid "The sort is backend when datasource is Bonita API. It is frontend, otherwise."
msgstr "El orden es realizado desde el backend cuando la fuente de datos es Bonita API. En cualquier otro caso, es realizado desde el frontend."
msgid "The tab's properties allows you to customize default display and behaviour of tabs based on data and/or JS expressions."
msgstr "Las propiedades de la pestaña le permiten personalizar la visualización por defecto y el comportamiento de las pestañas basándose en datos y/o expresiones JS."
msgid "The values of all properties are also used as translation keys. As a result, if you choose not to keep the default values, update the asset localization.json accordingly."
msgstr "Los valores de todas las propiedades también se utilizan como claves de traducción. Por tanto, si no desea mantener los valores por defecto, actualice el activo localization.json en consecuencia."
msgid "Then, provide a comma-separated list for the columns keys indicating the attribute to display in each column."
msgstr "Luego, proporcione una lista de las claves de columnas, separadas por coma, indicando el atributo a mostrar en cada columna."
msgid "This modal is based on ui-bootstrap implementation. It is possible to change the size or the style\n"
" of the modal."
msgstr "La modal está basada en la implementación ui-bootstrap. Es posible modificar el tamaño y/o estilo de la modal."
msgid "This widget can be used to display/update business variable attributes defined in the Business Data Model (BDM) with the following types:"
msgstr "Este widget se puede utilizar para mostrar/actualizar atributos de variables de negocio definidos en el modelo de datos de negocio (BDM) con los siguientes tipos:"
msgid "This widget supports the following types for its Value property as input:"
msgstr "Este widget soporta los siguientes tipos por su propiedad de Valor como entrada:"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Time Placeholder"
msgstr "Placeholder de la hora"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Title level"
msgstr "Nivel de título"
msgid "To Display the tab vertically and on the left of the content, you can read this how\n"
" to learn more about customization"
msgstr "Para mostrar la pestaña verticalmente y a la izquierda del contenido, puedes leer cómo\n"
" aprender más sobre personalización"
msgid "To close a modal window, put a button inside the modal that you wish to close and select the Close\n"
" modal action."
msgstr "Para cerrar una modal, añada un boton dentro de la modal y seleccione la acción Cerrar modal."
msgid "To control modal containers, the following methods are available in a button:"
msgstr "Los siguiente métodos están disponibles en el botón para manejar los contenedores modal:"
msgid "To control modal containers, the following methods are supported:"
msgstr "Los siguiente métodos están disponibles para manejar los contenedores modal:"
msgid "To define the tab selected by default"
msgstr "Para definir la pestaña seleccionada por defecto"
msgid "To display (and not update) a date and a time retrieved from the BDM API (or another API), you can either use this Date time picker widget with Read-only property set to \"yes\" or use a Text, Title or a Table widget and format the value using the provided uiDate filter."
msgstr "Para mostrar (y no actualizar) una fecha y una hora obtenidas de la API BDM (u otra API), puede utilizar este widget de Selector de fecha y hora con la propiedad Sólo lectura establecida a \"sí\" o utilizar un widget de Texto, Título o Tabla y dar formato al valor con el filtro uiDate proporcionado."
msgid "To display (and not update) a date retrieved from the BDM API (or another API), you can either use this Date picker widget with Read-only property set to \"yes\" or use a Text, Title or a Table widget and format the value using the provided uiDate filter."
msgstr "Para mostrar (y no actualizar) una fecha obtenida de la API BDM (u otra API), puede utilizar este widget de Selector de fecha con la propiedad Sólo lectura establecida a \"sí\" o utilizar un widget de Texto, Título o Tabla y dar formato al valor con el filtro uiDate proporcionado."
msgid "To display the data, define the header properties with a comma-separated list of column headings,\n"
" bind the content to an array of JavaScript objects."
msgstr "Para mostrar los datos, establezca las propiedades de los encabezados de columnas, con una lista separadas por coma,\n"
" enlace el contenido a un array de objetos JavaScript."
msgid "To embed a pop-in into another pop-in at runtime, drop the first modal container at the bottom, drop the second modal container below the first one, and drop the button that opens the second pop-in within the first modal container."
msgstr "Para embeber una modal dentro de otra modal en tiempo de ejecución, añada la primera modal al final, añada la segunda modal debajo de la primera, añada un botón en la primera modal que abra la segunda modal."
msgid "To enable form validation across multiple tabs, set the Lazy loading property to no
for each tab."
msgstr "Para habilitar la validación de formularios a través de múltiples pestañas, establezca la propiedad Carga diferida a sin
para cada pestaña."
msgid "To get the data from a selected row, bind selected row to a variable."
msgstr "Para recuperar los datos de una fila seleccionada, vincule el parametro \"fila seleccionada\" a una variable."
msgid "To open a modal window it is enough to input a modal ID in the properties, to create a button,\n"
" select Open modal in the Action property, and fill in the right modal ID. The button should be\n"
" located outside of the modal container."
msgstr "Para abrir una modal es suficiente con declarar un modal ID en la propiedades, añadir un botón, seleccione Abrir modal en la propiedad acción, y configure el modal ID. El botón debe ubicarse fuera del contenedor modal."
msgid "To pre-fill with a template, bind an HTML formatted variable"
msgstr "Para pre-rellenar con una plantilla, enlaza una variable con formato HTML"
msgid "To select a date and a time (e.g., to schedule a meeting), use the Date time picker widget instead."
msgstr "Para seleccionar una fecha y una hora (por ejemplo, para planear una cita), utilice el widget de Selector de hora y fecha en su lugar."
msgid "To select only a date (e.g., a date of birth), use the Date picker widget instead."
msgstr "Para seleccionar sólo una fecha (por ejemplo, fecha de nacimiento), utilice el widget de Selector de fecha."
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Today & Now"
msgstr "Hoy y ahora"
msgid "Today button label"
msgstr "Etiqueta del botón Hoy"
msgid "Top frame (_top)"
msgstr "Frame superior (_top)"
msgid "Trigger for an action in a page or form"
msgstr "Desencadenante de una acción en una página o formulario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL parameters"
msgstr "Parámetros de URL"
msgid "URL to call"
msgstr "URL a llamar"
msgid "URL used to perform the HTTP request when this button is clicked."
msgstr "Dirección URL utilizada para realizar la solicitud HTTP cuando se hace clic en este botón."
msgid "Unique ID of this modal"
msgstr "ID única de este modal"
msgid "Unique checkbox for an option. The user checks it or not"
msgstr "Casilla de verificación única. El usuario la marca o no"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Use $collection to act on the collection of a repeated content"
msgstr "Use $collection para actuar en la colección de un contenido repetido"
msgid "Use $item to remove the current item in a repeated collection"
msgstr "Usa $item para quitar el elemento actual de una colección repetida"
msgid "Use Filters to format the data (e.g. columnKey|uiDate)"
msgstr "Utilice Filtros para formatear los datos (por ejemplo, columnKey | uiDate)"
msgid "Use {{dataVariable}} to access data, and filters to format it (e.g. {{dateVariable|uiDate}})"
msgstr "Utilice {{dataVariable}} para acceder a los datos, y filtros para formatearlos (ej. {{dateVariable|uiDate}})"
msgid "Use basic html tags (if allowed), {{dataVariable}} to access data, and filters to format it (e.g. {{dateVariable|uiDate}})"
msgstr "Utilice etiquetas HTML básicas, {{dataVariable}} para acceder a los datos, y filtros para formatearlos (ej. {{dateVariable|uiDate}})"
msgid "Use the characters: H (hour), h (hour in AM/PM), m (minutes) and optionally s (seconds), a (AM/PM)"
msgstr "Utilice los caracteres: H (hora), h (hora en formato AM/PM), m (minutos) y, opcionalmente, s (segundos), a (AM/PM)"
msgid "Use the characters: M (month), d (day), y (year)"
msgstr "Utilice los caracteres: M (mes), d (día), y (año)"
msgid "Use this container to create a pop-in window which can be opened or closed with a button, and displayed over the page, form, or layout content."
msgstr "Utilice este contenedor para crear una ventana modal que puede ser abierta o cerrada desde un botón, y mostrar contenido tanto en páginas, formularios o layouts."
msgid "Use this widget to select a date (e.g., a date of birth)."
msgstr "Use este widget para seleccionar una fecha (por ejemplo, fecha de nacimiento)."
msgid "Use this widget to select a date and a time (e.g., to schedule a meeting)."
msgstr "Use este widget para seleccionar una fecha y una hora (por ejemplo, planificar una cita)."
msgid "Use this widget to:"
msgstr "Usar este widget para:"
msgid "Using the Vertical Display property, it is possible to display tabs vertically or horizontally."
msgstr "Usando la propiedad de Visualización Vertical, es posible mostrar pestañas vertical u horizontalmente."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Value Format"
msgstr "Formato del valor"
msgid "Value max length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Value min length"
msgstr "Longitud mínima"
msgid "Value must be unique"
msgstr "El valor debe ser único"
msgid "Value to add"
msgstr "Valor a agregar"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Variable content formatted in HTML"
msgstr "Contenido de la variable formateada en HTML"
msgid "Variable for frontend paging and ordering or Bonita REST API URL for backend paging and ordering"
msgstr "Variable para paginación y ordenación en el frontend; \"Bonita REST API URL\" para la paginación y la ordenación en el backend"
msgid "Variable of type array"
msgstr "Variable de tipo array"
msgid "Vertical display"
msgstr "Display Vertical"
msgid "When 'Content' is a list of objects, specifies the attributes to display in the table columns. These keys must not be a number, or start with a number"
msgstr "Cuando 'Contenido' es una lista de objetos, especifica los atributos a mostrar en las columnas de la tabla. Estas claves no deben ser un número, o comenzar con un número"
msgid "When sent in the JSON body of a request, it is serialized into an ISO 8601 formatted String variable with the time set to midnight UTC (e.g., 2016-12-31T00:00:00.000Z)."
msgstr "Cuando se envía en el cuerpo JSON de una request, se serializa en una variable String con formato ISO 8601 con el tiempo establecido a medianoche UTC (por ejemplo, 2016-12-31T00:00:00.000Z)."
msgid "When the table is displayed, each time the user updates the filter, the table display is\n"
" updated accordingly. The filter is applied to the table rows that are currently displayed."
msgstr "Cuando la tabla es mostrada, cada vez que el usuario actualiza el filtro, la tabla es actualizada según la selección. El filtro es aplicado a las columnas de la tabla que se encuentran mostradas."
msgid "Whenever this form is reloaded, either by hitting F5 or browsing away and back again, the entry will be reloaded automatically from LocalStorage."
msgstr "Cada vez que se vuelve a cargar este formulario, o sea por teclear F5, o sea por navegar lejos y volver otra vez, la entrada se recargará automáticamente desde el LocalStorage."
msgid "Will be retrieved from the URL if not set ('app' parameter). You can pass it in the query string of the preview URL for tests."
msgstr "Será obtenido de la dirección URL si no ha sido establecido (parámetro 'app'). Puede pasarlo en la cadena de consulta de la dirección URL de la vista previa a modo de prueba."
msgid "With this widget, you can display data from an array in tabular presentation."
msgstr "Con este widget, puede mostrar datos de un array en una presentación tabulada."
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "You can provide a filter for users to update the displayed table to show only the rows that match\n"
" the filter. To do this :"
msgstr "Puede proporcionar un filtro para que los usuarios actualicen la tabla mostrada para mostrar sólo los registros que coincidan con el filtro. Para hacer esto:"
msgid "You can use the API request parameters
property to pass additional parameters to the\n"
" request. Supported parameters are described in the REST API Overview documentation page and in the REST API documentation for the relevant resources."
msgstr "Puede utilizar la propiedad API request parameters
para pasar parámetros adicionales a la\n"
" solicitud. Los parámetros soportados se describen en la página de documentación de REST API Overview y en la documentación REST API para los recursos pertinentes."
msgid "You do not need to specify paging parameters (such as ?p=0&c=10), because the data table handles paging automatically when you use a Bonita API data source."
msgstr "No necesita especificar parámetros de paginación (como ? =0&c=10), porque la tabla de datos maneja la paginación automáticamente cuando utiliza una fuente de datos de Bonita API."
msgid "You need to use this following css selector in your theme.css file:"
msgstr "Necesita utilisar el siguiente selector css en su fichero \"theme.css\":"
msgid "Zebra-striping"
msgstr "Con rayas de zebra"
msgid "_self"
msgstr "_self"
msgid "center"
msgstr "centrado"
msgid "danger"
msgstr "peligro"
msgid "default"
msgstr "por defecto"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "formInput"
msgstr "formularioEntrada"
msgid "h:mm:ss a"
msgstr "H:mm:ss"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "large"
msgstr "grande"
msgid "left"
msgstr "izquierda"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "medium"
msgstr "medio"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "password"
msgstr "contraseña "
msgid "pills"
msgstr "pastillas"
msgid "primary"
msgstr "primario"
msgid "right"
msgstr "derecha"
msgid "small"
msgstr "pequeño"
msgid "success"
msgstr "éxito"
msgid "tabs"
msgstr "pestañas"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "top"
msgstr "Arriba"
msgid "url"
msgstr "url"
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "whitespace"
msgstr "espacio blanco"
msgid "€"
msgstr "€"
© 2015 - 2025 Weber Informatics LLC | Privacy Policy