All Downloads are FREE. Search and download functionalities are using the official Maven repository.

odd.40__specification.compiled Maven / Gradle / Ivy

Go to download

ValidationHelpers with to and from XML methods and JAXB classes for tei dictionaries

There is a newer version: 5.9
Show newest version
Specification provides attributes which can be used to associate a representation such as a name or title with canonical information about the object being named or referenced. fournit des attributs qui peuvent être utilisés pour associer une représentation telle qu'un nom ou un titre à l'information canonique concernant l'objet nommé ou auquel il est fait référence. 名前やタイトルのような表現を参照対象についての典拠情報と関連付けるのに利用する属性を提供する. provides an externally-defined means of identifying the entity (or entities) being named, using a coded value of some kind. fournit un moyen, défini de façon externe, d'identifier l'entité (ou les entités) nommé(es), en utilisant une valeur codée d'un certain type. 何らかのコード化された値を用いて,名付けられたエンティティを識別する外部的に定義された手段を提供する. [New Zealand Parliament, Legislative Council] Victor Hugo

The value may be a unique identifier from a database, or any other externally-defined string identifying the referent.

No particular syntax is proposed for the values of the key attribute, since its form will depend entirely on practice within a given project. For the same reason, this attribute is not recommended in data interchange, since there is no way of ensuring that the values used by one project are distinct from those used by another. In such a situation, a preferable approach for magic tokens which follows standard practice on the Web is to use a ref attribute whose value is a tag URI as defined in RFC 4151.

La valeur peut être un identifiant unique dans une base de données, ou toute autre chaîne définie de façon externe identifiant le référent.

値はデータベースにおけるユニークな識別子や、外部で定義された指示対象を特定するなんらかの文字列であってよい。key属性の値に関してさだまった構文は提案されていない。なぜならば、それぞれのプロジェクトのやりかたに完全に依存するからである。同様の理由によって、データの相互交換においてこの属性は推奨されない。在るプロジェクトで用いられた値が他のプロジェクトの値と異なることを保証できないからである。そのような場面における魔法石的対処は、RFC4151に定義されるタグURIを値とするref属性を用いて、標準的なウェブにおける習慣にしたがってmagic tokenを使うことである。

reference référence 参照 provides an explicit means of locating a full definition or identity for the entity being named by means of one or more URIs. fournit un moyen explicite de localiser une définition complète de l'entité nommée au moyen d'un ou plusieurs URIs. 一つ以上のURIを用いて,名付けられたエンティティの完全な定義かIDを参照するための明確な手段を提供する. Seamus Heaney

The value must point directly to one or more XML elements or other resources by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more than one is supplied the implication is that the name identifies several distinct entities.

La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un espace. Si plus d'un URI est fourni, cela implique que le nom identifie plusieurs entités distinctes.

値は1つまたは複数のXML要素あるいは、空白によって区切られた1つまたは複数のURIを指し示すものでなければならない。1つ以上の値が与えられているときは、その名前が複数の異るエンティティに対応することを示唆する。

13.1.1. Linking Names and Their Referents
provides attributes for describing numerical ranges. gives a minimum estimated value for the approximate measurement. donne une estimation de la valeur minimum pour la mesure. gives a maximum estimated value for the approximate measurement. donne une estimation de la valeur maximum pour la mesure. where the measurement summarizes more than one observation or a range, supplies the minimum value observed. lorsque la mesure résume plus d'une observation, fournit la valeur minimum observée. where the measurement summarizes more than one observation or a range, supplies the maximum value observed. lorsque la mesure résume plus d'une observation, fournit la valeur maximum observée. specifies the degree of statistical confidence (between zero and one) that a value falls within the range specified by min and max, or the proportion of observed values that fall within that range. The MS. was lost in transmission by mail from Philadelphia to the Graphic office, New York. provides attributes for describing the size of physical objects. 물리적 대상의 크기를 기술하는 속성을 제공한다. 提供符合某種度量值的屬性值。 物理的対象の大きさを表す属性を示す. fournit des attributs pour décrire la taille des objets physiques assegna degli attributi che descrivono la grandezza di oggetti fisici proporciona atributos que califican una determinata medición. names the unit used for the measurement 측정 단위의 이름을 기술한다. 度量單位的名稱。 当該大きさの単位を示す. noms des unités utilisées pour la mesure. especifica las unidades usadas para la medición. specifica le unità usate per la misurazione centimetres センチメートル centimètres centímetros centimetri millimetres ミリメートル millimètres milímetros millimetri inches インチ pouces pulgadas pollici lines of text 텍스트의 행 líneas de texto テキスト行 lignes de texte righe di testo characters 文字 문자 caracteres caratteri characters of text 텍스트의 문자 caracteres del texto 文字列 caractères du texte caratteri di testo specifies the length in the units specified 명시된 단위의 길이를 명시한다. especifica la longitud en las unidades especificadas 当該単位の大きさを示す. spécifie la longueur dans les unités indiquées specifica la lunghezza nelle unità indicate indicates the size of the object concerned using a project-specific vocabulary combining quantity and units in a single string of words. indique la dimension de l'objet en utilisant un vocabulaire spécifique à un projet qui combine la quantité et l'unité dans une chaîne seule de mots. 単一の文字列の数量と単位を組み合わせたプロジェクト固有の語彙を使用して,関連するオブジェクトのサイズを示す。 characterizes the precision of the values specified by the other attributes. caractérise la précision des valeurs spécifiées par les autres attributs. 他の属性によって指定された値の精度を特徴付ける。 where the measurement summarizes more than one observation, specifies the applicability of this measurement. 측정의 적용가능성을 명시하며, 하나 이상의 대상이 측정된다. 測量多個物件時,標明此度量的可應用範圍。 対象物が複数あった場合に,当該数値の適応範囲を示す。 spécifie l'applicabilité de cette mesure, là où plus d'un objet est mesuré. especifica la aplicabilidad de esta medición, en los casos en que se mida más de un objeto. indica l'applicabilità della misurazione, laddove venga misurato più di un oggetto measurement applies to all instances. 측정은 모두 사례에 적용된다. 度量可應用於所有實例。 la medida se aplica a todos los casos. 全インスタンスに当てはまる単位。 la mesure s'applique à tous les cas. la misurazione fa riferimento a tutti i casi measurement applies to most of the instances inspected. 측정은 대부분의 사례에 적용된다. 度量可應用於大部分實例。 la medida se aplica a la mayoría de los casos examinados. 計測インスタンスの殆どに当てはまる単位。 la mesure s'applique à la plupart des cas examinés la misurazione fa riferimento alla maggior parte dei casi esaminati measurement applies to only the specified range of instances. 측정이 사례의 명시적 범위에 한정하여 적용된다. 度量僅應用於特定範圍的實例。 la medida se aplica solamente a los casos especificados 特定インスタンスにのみ当てはまる単位。 la mesure s'applique seulement à l'ensemble des exemples indiqués. la misurazione fa riferimento solo ai casi specificati provides an attribute to indicate the hand in which the content of an element was written in the source being transcribed. points to a handNote element describing the hand considered responsible for the content of the element concerned. 간섭을 만든 당사자의 필적을 나타낸다. 当該調整を行った主体の筆致を特定する. signale la main de celui qui est intervenue. indica il responsabile dell'aggiunta o della cancellazione indica el responsable de la adición o de la omisión. 1.3.1. Attribute Classes provides an attribute which may be used to supply a canonical reference as a means of identifying the target of a pointer. ポインタのターゲットを識別する手段としてcanonical referenceを提供するために使用される属性を提供する。 canonical reference 표준 참조 referencia canónica référence canonique riferimento canonico 正規化参照 specifies the destination of the pointer by supplying a canonical reference expressed using the scheme defined in a refsDecl element in the TEI header TEI 헤더의 refsDecl 요소에서 정의된 체계의 표준 참조를 이용하여 포인터의 목적지를 명시한다. 用元素refsDecl在TEI標頭內所定義的標準參照來說明指標所指位置。 TEIヘダー内の要素refsDeclで定義されているスキームにある, 正規化された参照により,当該ポインタの参照場所を示す. précise la cible du pointeur en fournissant une référence canonique issue d'un modèle défini par un élément refsDecldans l'En-tête TEI. especifica la destinación de un señalizador proporcionando una referencia canónica de un esquema definido en un elemento refsDecl en el encabezado TEI. specifica la destinazione di un puntatore usando un riferimento canonico a partire da uno schema definito in un elemento refsDecl nell'intestazione TEI

The value of cRef should be constructed so that when the algorithm for the resolution of canonical references (described in section 16.2.5. Canonical References) is applied to it the result is a valid URI reference to the intended target.

The refsDecl to use may be indicated with the decls attribute.

Currently these Guidelines only provide for a single canonical reference to be encoded on any given ptr element.

Le résultat de l’application de l'algorithme pour la résolution des références canoniques (décrit à la section 16.2.5. Canonical References). Ce sera une référence URI valide pour la cible prévue.

La refsDecl à utiliser peut être indiquée à l'aide de l'attribut decls. Actuellement ces Principes directeurs ne permettent que l'encodage d'une unique référence canonique pour tout élément ptr donné.

16.2.5. Canonical References 節での正規化参照を解決するためのアルゴリズムが適用される時にその結果が対象への正しいURI参照となるように, cRef の値は作られるべきである

refsDecldecls 属性とともに示されてもよい.現行のガイドラインが ptr 要素に渡すのは,単一の符号化された正規化参照のみである.

provides attributes for normalization of elements that contain datable events conforming to the W3C XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition. W3C 데이터 유형을 사용하여 날짜가 명기된 사건을 포함하는 요소의 규격화를 위한 속성을 제공한다. 提供用於元素規格化的屬性,這些元素包含以W3C datatypes所定義的日期明確之事件。 W3CのXML Schema Part 2: Datatypes Second Editionに準拠した年代測定可能なイベントを含む要素の正規化に関する属性を提供する. fournit des attributs pour la normalisation d'éléments qui contiennent des mentions d'événements datés ou susceptibles de l'être indica degli attributi per la normalizzazione di elementi che contengono eventi databili utilizzando i tipi di dati del W3C proporciona atributos para la normalización de elementos que contienen eventos datables. The @when attribute cannot be used with any other att.datable.w3c attributes. The @from and @notBefore attributes cannot be used together. The @to and @notAfter attributes cannot be used together. supplies the value of the date or time in a standard form, e.g. yyyy-mm-dd. 표준형식으로 날짜 또는 시간의 값을 제공한다. 標準形式での日付や時刻を提供する.たとえば、yyyy-mm-dd spécifie une date exacte pour un événement sous une forme normalisée, par ex. aaaa-mm-jj. indica il valore di una data o di un orario in un formato standard proporciona el valor de una fecha o una hora en un formato estandard.

Examples of W3C date, time, and date & time formats.

24 Oct 45 September 24th, 1996 at 3:25 in the morning October of 1962 June 12th the first of the month August MMVI AD 56 56 BC

24 Oct 45 24 septembre 1996 à 3h 25 du matin octobre 1962 12 juin premier du mois Août MMVI 56 ap. J.-C. 56 av. J.-C.

Shakespeare meurt dix jours plus tard, à Stratford-on-Avon, Warwickshire, dans l'Angleterre protestante et dans le calendrier julien, le mardi 23 avril ancien style, c'est-à-dire le 3 mai dans le calendrier grégorien. This list begins in the year 1632, more precisely on Trinity Sunday, i.e. the Sunday after Pentecost, in that year the 27th of May (old style). Dorchester, Village,March 2d. 1828.To Mrs. Cornell, Sunday
specifies the earliest possible date for the event in standard form, e.g. yyyy-mm-dd. yyyy-mm-dd와 같은 표준 형식으로 사건의 가능한 한 이른 날짜를 명시한다. 以標準格式說明該事件可能發生的最早日期,例如年-月-日。 当該事象の一番古い日付を,標準形式で示す.例えば,yyyy-mm-dd. spécifie la date la plus ancienne pour l'événement sous une forme normalisée, par ex. aaaa-mm-jj specifica la prima data possibile per un evento nel formato standard aaaa-mm-gg especifica la fecha más temprana posible para un evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd. specifies the latest possible date for the event in standard form, e.g. yyyy-mm-dd. yyyy-mm-dd와 같은 표준 형식으로 사건의 가능한 한 나중 날짜를 명시한다. 以標準形式標明該事件可能的最晚日期,例如年-月-日。 当該事象の一番新しい日付を,標準形式で示す.例えば,yyyy-mm-dd. spécifie la date la plus récente possible pour l'événement sous une forme normalisée, par ex. aaaa-mm-jj specifica l'ultima data possibile per un evento nel formato standard aaaa-mm-gg especifica la fecha más tardana posible para un evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd. indicates the starting point of the period in standard form, e.g. yyyy-mm-dd. 표준 형식으로 기간의 시작 지점을 표시한다. 以標準格式表示該段時間的起始點。 標準形で当該時間幅の始点を示す. indique le point de départ d'une période sous une forme normalisée, par ex. aaaa-mm-jj indica l'inizio del periodo nel formato standard indica el punto de inicio del período en el formato estándard. indicates the ending point of the period in standard form, e.g. yyyy-mm-dd. 표준 형식으로 기간의 종료 지점을 나타낸다. 以標準格式表示該段時間的結束點。 標準形で当該時間幅の終点を示す. indique le terme de la période sous une forme normalisée, par ex. aaaa-mm-jj indica la fine del periodo nel formato standard indica el punto final de un periodo en formato estándard.
28 May through 1 June 1863

The value of these attributes should be a normalized representation of the date, time, or combined date & time intended, in any of the standard formats specified by XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition, using the Gregorian calendar.

The most commonly-encountered format for the date portion of a temporal attribute is yyyy-mm-dd, but yyyy, --mm, ---dd, yyyy-mm, or --mm-dd may also be used. For the time part, the form hh:mm:ss is used.

Note that this format does not currently permit use of the value 0000 to represent the year 1 BCE; instead the value -0001 should be used.

La valeur de l'attribut when doit être une représentation normalisée de la date ou de l'heure, ou des deux, dans l'un des formats spécifiés par le XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition, selon le calendrier grégorien.

Pour la date, le format le plus courant est yyyy-mm-dd, mais on trouve aussi yyyy, --mm, ---dd, yyyy-mm, ou --mm-dd. Pour l'heure, on utilise le format hh:mm:ss.

Il faut noter qu'actuellement ce format ne permet pas d'utiliser la valeur 0000 pour représenter l'année précédant le début de l'ère chrétienne ; on doit utiliser la valeur -0001.

El valor del atributo cuando es una serie que representa una fecha o una hora, o ambas, en cualquiera de los siguientes formatos: una fecha en los formatos estándares descritos por la XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition, p.ej. en el formato más común aaaa-mm-dd, pero también aaaa, --mm, ---dd, aaaa-mm, o --mm-dd ; una hora en el formato estándar descrito en XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition, es decir. hh: mm: ss ; o una fecha y una hora combinadas en los formatos estándares descritos en XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition, es decir. aaaa-mm-ddThh: mm: ss .

Obligatoriamente el valor de cuando aparecerá en un formato de fecha, tiempo, o ambos formatos combinados, de los reconocidos por W3C XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition. Esto se dará si el componente de la fecha (eventualmente) es una fecha gregoriana o proléptica gregoriana.

A la hora de esta escritura, W3C no permite el año 0000, que sería utilizado normalmente para representar el año 1 antes de nuestra era. Usando el sistema actual de W3C, el año 1 a.C. se indica con -0001, el año 2 a.C. con -0002, etc. Es la intención del grupo de trabajo del esquema de XML permitir 0000 como la representación léxica de 1 a.C. (que es un año bisiesto), -0001 se convertiria en la representación léxica de 2 a.C., -0002 de 3 a.C., etc. Así en algunos casos puede ser ventajoso utilizar en su lugar el atributo cuando-ISO para indicar los años anteriores a nuestra era.

この属性の値は,グレゴリオ暦を用い、XML Schema Part 2: Datatypes Second Editionで定義されるいずれかの標準形式で正規化された日付や時刻,あるいはその組み合わせである。時間の属性としてもっともよく使われる形式は,yyyy-mm-ddだが,yyyy--mm---ddyyyy-mm--mm-ddも用いてもよい.時間については,hh:mm:ssが用いられる.この形式は,紀元前1年を表現するのに0000という値を用いることは現在のところ許容していないことには注意されたい.代わりに-0001という値を用いる必要がある.

属性whenの値は,日付や時間またはその組み合わを, XML Schema Part 2: Datatypes Second Editionに従って示される. 当該日付の値が,グレゴリオ暦またはそれ以前の前グレゴリオ暦シス テムの場合に真となる.

現時点では,W3Cは年号の値として0000を認めていない. この場合,一般的には,1BCE(紀元前1世紀)と記される. 現行W3Cのシステムを採用すれば,1BCEは-0001,2BCEは, -0002と記される. この背景には,XML Schema Working Groupが,値 0000を1BCE(閏年)の文字表記として,-0001 を2BCEの文字表記として,-0002を3BCEの文字表記として 利用したかったためである. 従って,場合によっては,属性when-isoにより紀元前 を示した方が便利かもしれない.

3.5.4. Dates and Times 13.3.7. Dates and Times
provides attributes for normalization of elements that contain dates, times, or datable events. 날짜, 시간 또는 날짜 명기 사건을 포함하는 요소의 규격화에 대한 속성을 제공한다. 提供用於元素規格化的屬性, 這些元素包含日期明確的事件。 日付や時間または時間事象を含む要素の正規化手法を示す属性を示す. fournit des attributs pour la normalisation d'éléments qui contiennent des mentions d'événements datés ou susceptibles de l'être atributos para registrar expresiones temporales normalizadas. assegna attributi per la normalizzazione di elementi che contengono eventi databili indicates the system or calendar to which the date represented by the content of this element belongs. 날짜 표현 시스템 또는 달력 표시 형식을 표시한다. 指明該日期表示所使用的曆法計算系統。 この要素を含むコンテントにおける日付の暦やシステムを示す. indique le système ou le calendrier auquel appartient la date exprimée dans le contenu de l'élément. indica el sistema o calendario en que se muestra una fecha. indica il sistema o calendario al quale la data appartiene. @calendar indicates the system or calendar to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. He was born on Feb. 22, 1732 ( Feb. 11, 1731/32, O.S.). L'année 1960 fut, en vertu du calendrier grégorien, bissextile ; le 22 juin tomba ainsi le jour de l'été, le 22 juin.

Note that the calendar attribute (unlike datingMethod defined in att.datable.custom) defines the calendar system of the date in the original material defined by the parent element, not the calendar to which the date is normalized.

calendar属性は(att.datable.customクラスで定義されるdatingMethod属性と異なり、 親要素によって定義される原資料の日付の暦日システムを定義するものであり、 どの暦日に日付を正規化するかではない。

supplies a pointer to some location defining a named period of time within which the datable item is understood to have occurred. 시간을 명시할 수 있는 항목이 일어난 시간의 기간명을 정의하는 특정 위치로의 포인터를 제공한다. suministra un indicador a una localización concreta que define un periodo de tiempo conocido dentro del cual el item datable se ha producido. 年代測定可能な事柄が起きたとされる名前付の時間幅を定義する, 何らかの場所へのポインタを提供する. fournit un pointeur vers un emplacement donné définissant une période de temps nommée durant laquelle l'item concerné s'inscrit. fornisce un puntatore a una data posizione definendo un determinato periodo di tempo entro il quale l'oggetto da datare è collocabile

This superclass provides attributes that can be used to provide normalized values of temporal information. By default, the attributes from the att.datable.w3c class are provided. If the module for names & dates is loaded, this class also provides attributes from the att.datable.iso and att.datable.custom classes. In general, the possible values of attributes restricted to the W3C datatypes form a subset of those values available via the ISO 8601 standard. However, the greater expressiveness of the ISO datatypes may not be needed, and there exists much greater software support for the W3C datatypes.

Cettesuperclasse fournit des attributs qui peuvent être employés pour donner des valeurs normalisées à des informations relatives au temps. Par défaut, les attributs de la classe att.datable.w3c sont fournis. Si le module pour les noms et les dates est chargé, cette classe fournit également des attributs de la classe att.datable.iso. En général, les valeurs possibles des attributs, limitées aux types de données W3C, forment un sous-ensemble des valeurs que l'on trouve dans la norme ISO 8601. Cependant, il n'est peut-être pas nécessaire de recourir aux possibilités très étendues des types de données de l'ISO. Il existe en effet une bien plus grande offre logicielle pour le traitement des types de données W3C.

Esta superclase proporciona atributos que pueden ser utilizados para proporcionar valores normalizados de información temporal. Por defecto, los atributos de la clase att.datable.w3c son proporcionados. Si el módulo para los nombres y las fechas se acciona, esta clase también proporciona atributos de att.datable.iso. En general, los valores posibles de los atributos son los restringidos por la forma de los datatypes de W3C, un subconjunto de esos valores disponibles vía el estándar de ISO 8601. Sin embargo, la mayoría de expresiones de los datatypes de ISO pueden no ser necesarios, y existe software de soporte para los datatypes de W3C.

この親クラス(スーパークラス)は, 正規化された時間情報を示すために用いる属性を提供する.デフォルト値として,当該属性は, クラスatt.datable.w3cが付与されている. 名前と日付に関するモジュールが使用される場合,当該クラスは,クラス att.datable.isoから属性が与えられる.一般には, W3Cのデータ形式に従った属性値は,ISO8601に従った属性値の下位集合をなす. しかし,より強力な表現力を持つISOのデータ形式が必要にはならないかもしれない. W3Cのデータ形式に対するさらに強力な表現力をサポートするソフトウェアも存在する.

3.5.4. Dates and Times 13.3.7. Dates and Times
provides the dcr:datacat and dcr:ValueDatacat attributes which are used to align XML elements or attributes with the appropriate Data Categories (DCs) defined by the ISO 12620:2009 standard and stored in the Web repository called ISOCat at http://www.isocat.org/. dcr:datacat属性とdcr:ValueDatacat属性を提供する.これらがXML要素や属性を連携させる日付分類は、国際標準ISO 12620:2009で定義されるものであり,http://www.isocat.org/にあるISOCatと呼ばれるWebリポジトリに格納されている. contains a PID (persistent identifier) that aligns the given element with the appropriate Data Category (or categories) in ISOcat. 指定された要素をISOcatの適切なデータカテゴリ(または複数のデータカテゴリ)と対応付けるPID(永続的識別子)を含む. contains a PID (persistent identifier) that aligns the content of the given element or the value of the given attribute with the appropriate simple Data Category (or categories) in ISOcat. 指定された要素の内容または指定された属性の値を,ISOcatの適切かつ単純なデータカテゴリ(または複数のデータカテゴリ)と対応付けるPID(永続的識別子)を含む.

In this example dcr:datcat relates the feature name to the data category "partOfSpeech" and dcr:valueDatcat the feature value to the data category "commonNoun". Both these data categories reside in the ISOcat DCR at www.isocat.org, which is the DCR used by ISO TC37 and hosted by its registration authority, the MPI for Psycholinguistics in Nijmegen.

ISO 12620:2009 is a standard describing the data model and procedures for a Data Category Registry (DCR). Data categories are defined as elementary descriptors in a linguistic structure. In the DCR data model each data category gets assigned a unique Peristent IDentifier (PID), i.e., an URI. Linguistic resources or preferably their schemas that make use of data categories from a DCR should refer to them using this PID. For XML-based resources, like TEI documents, ISO 12620:2009 normative Annex A gives a small Data Category Reference XML vocabulary (also available online at http://www.isocat.org/12620/), which provides two attributes, dcr:datcat and dcr:valueDatcat.

ISO 12620:2009は、データ分類のレジストリ(DCR)に関するデータモデルと手続きについての国際標準である.データ分類は,一つの言語の構造における基本的な記述子として定義される。DCRのデータモデルでは、個々のデータ分類には、ユニークな永続的識別子(PID)、つまり、URIが割り当てられる.DCRからデータ分類を利用する言語資源,あるいは、できることならそのスキーマは、このPIDを用いて参照すべきである。TEI文書のようなXMLベースの資源(https://www.iso.org/standard/37243.htmlにて参照可能)に関しては、ISO 12620:2009 付録 Aに、dcr:datcat属性とdcr:valueDatcat属性を提供する小さなデータ分類参照のXML語彙がある。

9.5.2. Lexical View 18.3. Other Atomic Feature Values
provides attributes for those elements in the TEI header which may be independently selected by means of the special purpose decls attribute. 특별한 목적의 decls 속성을 통해서 독립적으로 선택될 수 있는 TEI 헤더의 요소에 대한 속성을 제공한다. 提供屬性,用於TEI標頭內可單獨以特殊目的的屬性decls選出的元素。 特別な目的のdecls属性を用いて独自に選択できるTEIヘッダー内の要素の属性を提供する. fournit des attributs pour ces éléments de l'en-tête TEI qui peuvent être choisis indépendamment au moyen de l'attribut decls. proporciona atributos para los elementos contenidos en el encabezado que pueden ser seleccionados autónomamente mediante el atributo decls adecuado. individua attributi per gli elementi contenuti nell'intestazione che possono essere selezionati autonomamente grazie all'apposito attributo decls indicates whether or not this element is selected by default when its parent is selected. 그 부모가 선택될 때 기본값으로 이 요소가 선택되었는지를 표시한다. 當父元素被選擇時,指出此元素是否會被選擇。 親要素が選択された場合に,当該要素がデフォルトとして選択されるか どうかを示す. Indique si oui ou non cet élément est affecté par défaut quand son élément parent a été sélectionné. indica si el elemento es seleccionado automáticamente o no cuando es seleccionado el padre indica se l'elemento è selezionato automaticamente quando è selezionato il genitore false This element is selected if its parent is selected 그 부모가 선택된다면 이 요소가 선택된다. 若父元素被選擇,則此元素會被選擇。 Este elemento se selecciona si sus padres son seleccionados 親要素が選択された場合,当該要素が選択される. cet élément est choisi si son parent est choisi l'elemento è selezionato se è selezionato il genitore This element can only be selected explicitly, unless it is the only one of its kind, in which case it is selected if its parent is selected. 이런 유형 중 유일한 경우가 아니라면, 이 요소는 명시적으로만 선택될 수 있다. 유일한 경우에는, 그 부모가 선택된다면 이 요소가 선택된다. 此元素僅能被明確選擇,若此元素為其類別中之唯一,則父元素被選擇時,此元素會被選擇。 Este elemento sólo se puede seleccionar explícitamente, a menos que sea el único de su clase, en este caso se selecciona si su padre es seleccionado. 当該要素は,明示的にのみ選択される.または,親要素が選択され, これが唯一の選択肢であるときのみに,これは選択される. cet élément ne peut être sélectionné qu'explicitement, à moins qu'il ne soit le seul de ce type, auquel cas il est sélectionné si son parent a été choisi l'elemento deve essere esplicitamente selezionato, a meno che non sia l'unico del suo genere, nel qual caso è selezionato se è selezionato il genitore

The rules governing the association of declarable elements with individual parts of a TEI text are fully defined in chapter 15.3. Associating Contextual Information with a Text. Only one element of a particular type may have a default attribute with a value of true.

Les règles régissant l'association d'éléments déclarables avec des parties individuelles d'un texte TEI sont entièrement définies au chap1itre 15.3. Associating Contextual Information with a Text. Un seul élément d'un type particulier peut avoir un attribut default avec une valeur true.

Las reglas que gobiernan la asociación de los elementos declarables con las partes individuales de un texto de TEI se definen completamente en el capítulo 15.3. Associating Contextual Information with a Text. Solamente un elemento de un tipo determinado puede tener algún atributo de default con un valor de verdad.

このような選択可能要素の関連性を決める規則は, 15.3. Associating Contextual Information with a Textにおいて詳しく規定されている. 属性値trueをとるのは,ひとつの要素だけである.

15.3. Associating Contextual Information with a Text
provides an attribute for representing fragmentation of a structural element, typically as a consequence of some overlapping hierarchy.通常は階層関係のオーバーラップなどに起因する、構造を持つ要素の断片化を表現するための属性を与える。 specifies whether or not its parent element is fragmented in some way, typically by some other overlapping structure: for example a speech which is divided between two or more verse stanzas, a paragraph which is split across a page division, a verse line which is divided between two speakers. 通常は他の階層関係のオーバーラップなどに起因して、親要素が何らかの形で断片化されているかどうかを示す。例えば、二つ以上の韻文詩で分割された発話、頁区切りをまたぐ段落、二人の話者に分割された韻文の一行など。 N yes はい the element is fragmented in some (unspecified) respect 要素はいくつかの(不特定の)点で断片化されている。 no いいえ the element is not fragmented, or no claim is made as to its completeness 要素が断片化されていないか,または完全性についての主張はない。 initial 最初の this is the initial part of a fragmented element これは断片化された要素の最初の部分を示す。 medial 中間の this is a medial part of a fragmented element これは断片化された要素の中間の部分を示す。 final 最後の this is the final part of a fragmented element これは断片化された要素の最後の部分を示す。

The values I, M, or F should be used only where it is clear how the element may be reconstituted.

IM,またはFという値は,要素の再構成方法が明らかな場合にのみ使用する。

seit dem 18. Jh. belegt, auf
fickfacken
'hin- und herlaufen'
zurückgeführt; evtl. auch auf fnhd.
fatzen
'spotten, zum Narren halten'
zurückführbar (vgl. Pfeifer 2014: 329)
provides attributes for use on metadata elements describing the status of a document. 文書のステータスを記述するメタデータ要素用の属性を提供する. describes the status of a document either currently or, when associated with a dated element, at the time indicated. 現在の、もしくは日時に関連づけられた要素にあっては、指定された時点における文書のステータスを記述する. draft provides attributes indicating the agent responsible for some aspect of the text, the markup or something asserted by the markup, and the degree of certainty associated with it. certainty 확실성 certeza certitude certezza 確実性 signifies the degree of certainty associated with the intervention or interpretation. 간섭 또는 해석과 연관된 확실성의 정도를 나타낸다. 表示該更動或詮釋的相關正確度。 当該解釈や調整の確信度を示す. donne le degré de certitude associée à l'intervention ou à l'interprétation. significa el grado de certeza asociado con la intervención o la interpretación. corrisponde al grado di certezza associato all'intervento o interpretazione 介入や解釈に関する確信度を示す。 responsible party 책임 당사자 parte responsable responsable responsabile 責任者 indicates the agency responsible for the intervention or interpretation, for example an editor or transcriber. 편집자 또는 전사자와 같이 또는 해석에 대한 책임이 있는 대리인을 나타낸다. 指出負責該更動或詮釋的代理者,例如編輯或轉錄者。 介入や解釈の責任者を示す.例えば,編集者,翻刻者など。 indique l'agent responsable de l'intervention ou de l'interprétation, par exemple un éditeur ou un transcripteur. indica el agente responsable de la intervención o la interpretación, p.ej. un editor o un transcriptor. indica il responsabile dell'intervento o interpretazione, per esempio un curatore o trascrittore

To reduce the ambiguity of a resp pointing directly to a person or organization, we recommend that resp be used to point not to an agent (person or org) but to a respStmt, author, editor or similar element which clarifies the exact role played by the agent. Pointing to multiple respStmts allows the encoder to specify clearly each of the roles played in part of a TEI file (creating, transcribing, encoding, editing, proofing etc.).

resp が直接個人や組織を指した場合のあいまいさを減らすため,resp は行為者 (person or org) ではなく respStmt, author, editor などその行為者の正確な役割を明示するエレメントを指して用いることを推奨する.エンコード者は respStmt にTEI文書内の役割分担を明確に記述できる(作成・翻刻・エンコード・編集・校正など)。

Blessed are the cheesemakerspeacemakers: for they shall be called the children of God. Punkes, Panders, baſe extortionizing slanues, Transcriber Janelle Jenstad 1.3.1.1.4. Sources, certainty, and responsibility 3.4. Simple Editorial Changes 11.3.2.2. Hand, Responsibility, and Certainty Attributes 17.3. Spans and Interpretations 13.1.1. Linking Names and Their Referents
provides attributes describing the nature of an encoded scholarly intervention or interpretation of any kind. 어떤 유형의 부호화된 학문적 간섭 또는 해석의 특성을 기술하는 속성을 제공한다. 提供屬性,描述任何已標記的學者更正或詮釋的性質。 学術的調整・解釈の性質を表す属性を示す. fournit des attributs décrivant la nature d'une intervention savante encodée ou de tout autre interprétation. proporciona atributos que describen la naturaleza de una intervención crítica codificada o una interpretación de cualquier tipo. assegna degli attributi che descrivono il carattere di un intervento critico codificato o interpretazione di altro tipo indicates the nature of the evidence supporting the reliability or accuracy of the intervention or interpretation. 간섭 또는 해석의 신뢰성 또는 정확성을 지지하는 증거의 특성을 나타낸다. 指出支持該更動或詮釋可信度或正確性的證明 当該解釈や調整の信頼度や正確さを判断する証拠を示す. indique la nature de la preuve attestant la fiabilité ou la justesse de l'intervention ou de l'interprétation. indica la naturaleza de las pruebas que sostienen la fiabilidad o precisión de la intervención o interpretación. indica il carattere delle prove a sostegno dell'affidabilità o accuratezza dell'intervento o interpretazione there is internal evidence to support the intervention. 간섭을 지지하는 내부 증거가 있다. 有內部證明得以支持 当該調整を判断する内部証拠を示す. l'intervention est justifiée par une preuve interne existen pruebas internas que sostienen la intervención. esistono prove interne a sostegno dell'intervento there is external evidence to support the intervention. 간섭을 지지하는 외부 증거가 있다. 有外部證明得以支持 当該調整を判断する外部証拠を示す. l'intervention est justifiée par une preuve externe existen pruebas externas que sostienen la intervención. esistono prove interne a sostegno dell'intervento the intervention or interpretation has been made by the editor, cataloguer, or scholar on the basis of their expertise. 간섭 또는 해석이 편집자, 또는 전문성에 근거한 학자에 의해 수행되었다. 編輯、編目者或學者根據自身的專業來執行該更動或詮釋。 編集者,カタログ作成者,研究者による解釈や調整. l'intervention ou l'interprétation a été faite par le rédacteur, le catalogueur, ou le chercheur sur la base de leur expertise. la intervención o interpretación ha sido hecho por el editor, catalogador o crítico en base a su experiencia. l'intervento o interpretazione è stata effettuata dal curatore, catalogatore o critico in base alla loro esperienza indicates whether this is an instant revision or not. これがにわか仕込みの修正か否かを示す。 false

The members of this attribute class are typically used to represent any kind of editorial intervention in a text, for example a correction or interpretation, or to date or localize manuscripts etc.

Each pointer on the source (if present) corresponding to a witness or witness group should reference a bibliographic citation such as a witness, msDesc, or bibl element, or another external bibliographic citation, documenting the source concerned.

Les membres de cette classe d'attributs sont couramment employés pour représenter tout type d'intervention éditoriale dans un texte, par exemple une correction ou une interprétation, ou bien une datation ou une localisation de manuscrit, etc.

los miembros de esta clase de atributo se usan normalmente para representar cualquier tipo de intervención editorial en un texto, por ejemplo una corrección, una interpretación, la fecha o incluso la signatura de los manuscritos etc.

当該クラスは,あらゆる編集上の調整,例えば,原稿に対する修正や解釈,日時や場所の特定などを示すために,一般には使用される.

3.4. Simple Editorial Changes 10.3.1. Origination 13.3.2. The Person Element 11.3.1.1. Core Elements for Transcriptional Work
provides rendering attributes common to all elements in the TEI encoding scheme. TEIの符号化スキーマにおけるすべての要素に共通するレンダリング属性を提供する。 rendition 번역 interpretación interprétation resa 見た目の表示 indicates how the element in question was rendered or presented in the source text. 문제의 요소가 원본 텍스트에 제시된 방법을 나타낸다. 指出該元素如何呈現於來源文件中 当該要素が,元資料でどのように表示されていたかを示す. indique comment l'élément en question a été rendu ou présenté dans le texte source indica cómo el elemento en cuestión ha sido dado o proporcionado en el texto fuente. indica come l'elemento in questione è stato reso o rappresentato nel testo originario To The Duchesse of Newcastle, On Her New Blazing-World. épître dédicatoireà Monsieur de Coucy .

These Guidelines make no binding recommendations for the values of the rend attribute; the characteristics of visual presentation vary too much from text to text and the decision to record or ignore individual characteristics varies too much from project to project. Some potentially useful conventions are noted from time to time at appropriate points in the Guidelines. The values of the rend attribute are a set of sequence-indeterminate individual tokens separated by whitespace.

Ces Principes directeurs ne font aucune recommandation contraignante pour les valeurs de l'attribut rend; les caractéristiques de la présentation visuelle changent trop d'un texte à l'autre et la décision d'enregistrer ou d'ignorer des caractéristiques individuelles est trop variable d'un projet à l'autre. Quelques conventions potentiellement utiles sont notées de temps en temps à des points appropriés dans ces Principes directeurs.

Estas guías de consulta no hacen ninguna recomendación obligatoria para los valores del atributo rend; las características de la presentación visual varían demasiado de texto a texto y la decisión para registrar o para omitir características individuales varía demasiado de proyecto a proyecto. Observar algunas convenciones que puedan resultar útiles en los puntos indicados en las guías de consulta.

本ガイドラインでは、当該属性rendの値として推奨するものはない。活字化の特徴は様々であり、それらのどれを採用するかはプロジェクトごとでおそろしく異なるからである。当ガイドラインでは、有用な記述法があれば、その都度示すことになっている。rend属性の値は、空白によって区切られる順序不定の個々のトークンの集合である。

contains an expression in some formal style definition language which defines the rendering or presentation used for this element in the source text To The Duchesse of Newcastle, On Her New Blazing-World.

Unlike the attribute values of rend, which uses whitespace as a separator, the style attribute may contain whitespace. This attribute is intended for recording inline stylistic information concerning the source, not any particular output.

The formal language in which values for this attribute are expressed may be specified using the styleDefDecl element in the TEI header.

If style and rendition are both present on an element, then style overrides or complements rendition. style should not be used in conjunction with rend, because the latter does not employ a formal style definition language.

空白を区切り記号とするrendの属性値とは異なり、style属性は空白を含んでもよい。この属性は資料における行に埋め込まれたスタイル情報を記録するためのものであり、何らかの出力を対象とするものではない。

この属性の値を表現する形式言語はTEIヘッダにおいてstyleDefDecl要素を用いて指定されてもよい。

もしstylerenditionの両方が一つの要素に現れる場合、stylerenditionを上書きもしくは補完する。stylerendと同時に用いられるべきではない。後者は形式的なスタイル定義言語を採用しているわけではないから。

points to a description of the rendering or presentation used for this element in the source text. 원본 텍스트에서 이 요소에 대해 사용된 모양과 제시에 대한 기술을 가리킨다. indica una descripción de la representación o de la presentación empleada para este elemento en el texto original. 当該要素が示す表現が現れている,元資料のテキスト部分を示す. pointe vers une description du rendu ou de la présentation utilisés pour cet élément dans le texte source indica una descrizione della resa o della presentazione utilizzate per tale elemento nel testo di partenza To The Duchesse of Newcastle, On Her New Blazing-World. font-variant: small-caps font-variant: normal text-align: center épître dédicatoire à Monsieur de Coucy font-variant: uppercase text-align: center

The rendition attribute is used in a very similar way to the class attribute defined for XHTML but with the important distinction that its function is to describe the appearance of the source text, not necessarily to determine how that text should be presented on screen or paper.

If rendition is used to refer to a style definition in a formal language like CSS, it is recommended that it not be used in conjunction with rend. Where both rendition and rend are supplied, the latter is understood to override or complement the former.

Each URI provided should indicate a rendition element defining the intended rendition in terms of some appropriate style language, as indicated by the scheme attribute.

属性renditionは,XHTMLの属性classと大変 似たように使用される。但し,重要な違いとして、当該属性は、元資 料の表現を記述するものであり、スクリーン上または紙上でどう表示 されているかを示すものではない。

もしrendition属性がCSSのような形式言語において定義されるスタイル定義を参照するのに用いられているなら、rend属性と同時に用いないことが推奨される。属性renditionと属性rendの両方が使用されている場合、後者の値が前者の値を上書きする、または補うと判断される。

当該属性値となるURIは、属性schemeで提示されているス タイル言語により、当該表現を定義する要素renditionを示すべきである。

L'attribut rendition est employé à peu près de la même manière que l'attribut class défini pour XHTML mais avec cette sérieuse différence que sa fonction est de décrire la présentation du texte source mais pas nécessairement de déterminer comment ce texte doit être représenté à l'écran ou sur le papier.

rendition et rend sont donnés ensembles, il faut comprendre que le dernier remplace ou complète le premier.

Chaque URI fourni doit indiquer un élément rendition définissant le rendu prévu dans les termes d'un langage approprié pour définir les styles, comme indiqué par l'attribut scheme.

El atributo rendition (interpretación) se utiliza en una manera muy similar al atributo clase definido por XHTML pero con una diferencia importante: que su función es describir el aspecto del texto original, no necesariamente para determinar la presentación visual de ese texto en la pantalla o el papel.

Donde ambos interpretación y rend se dan, este último se emplea para reemplazar o para complementar el anterior.

Cada URI proporcionado debe indicar al elemento interpretación que define la interpretación prevista en términos de cualquier lenguaje apropiado del estilo, según lo indicado por el atributo scheme (esquema).

1.3.1.1.3. Rendition Indicators
provides an attribute used by elements to point to an external source. 外部ソースを参照する要素によって用いられる属性を示す。 specifies the source from which some aspect of this element is drawn. この要素の何らかの側面を示すソースを指定する。

The source attribute points to an external source. When used on elements describing schema components such as schemaSpec or moduleRef it identifies the source from which declarations for the components of the object being defined may be obtained.

On other elements it provides a pointer to the bibliographical source from which a quotation or citation is drawn.

In either case, the location may be provided using any form of URI, for example an absolute URI, a relative URI, or private scheme URI that is expanded to an absolute URI as documented in a prefixDef.

If more than one location is specified, the default assumption is that the required source should be obtained by combining the resources indicated.

As Willard McCarty (2012, p.2) tells us, ‘Collaboration’ is a problematic and should be a contested term.

Grammatical theories are in flux, and the more we learn, the less we seem to know.

The Chicago Manual of Style, 15th edition. Chicago: University of Chicago Press (2003), p.147.

Include in the schema an element named p available from the TEI P5 2.0.1 release.

Create a schema using components taken from the file mycompiledODD.xml.

1.3.1.1.4. Sources, certainty, and responsibility 3.3.3. Quotation 8.3.4. Writing
provides attributes common to all elements in the TEI encoding scheme.TEI 부호화 스키마의 모든 요소에 공통 속성을 제공한다.提供一組屬性,通用於TEI編碼標準中的所有元素。TEI符号化スキーム中の全要素に共通する属性を示す. fournit un jeu d'attributs communs à tous les éléments dans le système de codage TEI.proporciona un conjunto de atributos común a todos los elementos del esquema de codificación TEI.stabilisce un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi dello schema di codifica TEI identifier 확인소 identificador identifiant identificatore 識別子 provides a unique identifier for the element bearing the attribute. 속성을 포함하는 요소에 대한 고유한 확인소를 제공한다. 提供一個獨特識別符碼,識別帶有該屬性的元素。 当該要素にユニークな識別子を示す. fournit un identifiant unique pour l'élément qui porte l'attribut proporciona un identificador único para el elemento al cual se asocia el atributo. assegna un identificatore unico all'elemento a cui è associato l'attributo

The xml:id attribute may be used to specify a canonical reference for an element; see section 3.10. Reference Systems.

L'attribut xml:id peut être employé pour indiquer une référence canonique pour un élément ; voir la section3.10. Reference Systems.

El atributo xml:id se puede utilizar para especificar una referencia canónica para un elemento; ver la sección 3.10. Reference Systems.

当該属性xml:idは,属性の指示対象を示している.詳細 は3.10. Reference Systemsを参照のこと.

number número nombre numero 数値 gives a number (or other label) for an element, which is not necessarily unique within the document. 요소의 번호(또는 다른 표지)를 제시하며, 문서 내에서 반드시 고유값일 필요는 없다. 將元素標上一個數字 (或其他標號),該標號在文件中未必是獨特的。 要素に数値やラベルを与える.これは当該文書中でユニークである必要 はない. donne un nombre (ou une autre étiquette) pour un élément, qui n'est pas nécessairement unique dans le document TEI. proporciona un número (u otra etiqueta) a un elemento que no es necesariamente único en el documento. assegna un numero (o altra etichetta) a un elemento che non è necessariamente unico all'interno del documento

The value of this attribute is always understood to be a single token, even if it contains space or other punctuation characters, and need not be composed of numbers only. It is typically used to specify the numbering of chapters, sections, list items, etc.; it may also be used in the specification of a standard reference system for the text.

L'attribut n peut être employé pour indiquer la numérotation de chapitres, sections, items de liste, etc. ; il peut également être employé dans les spécifications d'un système standard de référence pour le texte.

El atributo n se puede utilizar para especificar la enumeración de los capítulos, de las secciones, de los items de una lista, etc.; puede también ser utilizado en la especificación de un sistema de referencia estándar para el texto.

この属性の値は,もし空白やその他の区切り符号があったとしても、つねにひとまとまりのトークンとして解釈され、また数字のみで構成される必要はない。この属性は典型的には章や節,リスト等の構成要素の付番に用いられる。テキストの標準的な参照体系の仕様に含めることができる。

language 언어 lengua langue lingua 言語 indicates the language of the element content using a tag generated according to BCP 47. BCP 47에 따라 생성된 tag를 사용하는 요소 내용의 언어를 나타낸다. 使用RFC3066的代碼,指出該元素內容的使用語言 BCP 47に従って生成されたタグを用いて要素の内容の言語を示す。 indique la langue du contenu de l'élément en utilisant les codes du RFC 3066 indica la lengua del contenido del elemento utilizando los códigos extraídos de RFC 3066 indica la lingua del contenuto dell'elemento utilizzando i codici tratti da RFC 3066

… The consequences of this rapid depopulation were the loss of the last ariki or chief (Routledge 1920:205,210) and their connections to ancestral territorial organization.

The xml:lang value will be inherited from the immediately enclosing element, or from its parent, and so on up the document hierarchy. It is generally good practice to specify xml:lang at the highest appropriate level, noticing that a different default may be needed for the teiHeader from that needed for the associated resource element or elements, and that a single TEI document may contain texts in many languages.

The authoritative list of registered language subtags is maintained by IANA and is available at . For a good general overview of the construction of language tags, see , and for a practical step-by-step guide, see .

The value used must conform with BCP 47. If the value is a private use code (i.e., starts with x- or contains -x-), a language element with a matching value for its ident attribute should be supplied in the TEI header to document this value. Such documentation may also optionally be supplied for non-private-use codes, though these must remain consistent with their IETFInternet Engineering Task Force definitions.

Si aucune valeur n'est indiquée pour xml:lang, la valeur de l'attributxml:lang de l'élément immédiatement supérieur est héritée ; c'est pour cette raison qu'une valeur devrait toujours être attribuée à l'élément du plus haut niveau hiérarchique (TEI).

La valeur doit être conforme au BCP 47. Si la valeur est un code d'usage privé (c'est-à-dire commence par x- ou contient -x-), il devrait correspondre à la valeur d'un attribut ident d'un élément language fourni dans l'en-tête TEI du document courant.

Si no se especifica ningún valor para xml:lang, el valor de xml:lang para el elemento inmediatamente englobado, se hereda; por esta razón, un valor se debe especificar siempre en el elemento exterior (TEI).

xml:lang の値は、直接の親要素、そのまた親要素からというように、文書の上位階層から継承されてくる。できるだけ高い適切な階層に xml:lang を指定するのが一般には望ましいが、teiHeader には関連するリソース要素と異なるデフォルト値が必要となったり、一つのTEI文書が多くの言語のテキストを含みうることには注意されたい。登録された言語タグの正式なリストはIANAが管理しており、 から確認できる。言語タグの構造についての良い概説は を、手順を追った実用的なガイドは を参照されたい。利用する値は、BCP 47 に準拠しなければならない。もし値が私用コード(x- から始まったり -x- を含む)ならば、その ident 属性と一致する値を持つ language 要素をTEIヘッダ内に追加して内容を説明すべきである。この説明は私用コード以外にも任意で追加できるが、IETFInternet Engineering Task Force による定義と整合していなければならない。

1.3.1.1. Global Attributes
provides attributes for specifying the type of a computer resource using a standard taxonomy. 표준 분류법을 사용하는 컴퓨터 자원의 유형을 명시하는 속성을 제시한다. 標準的な用語による計算機資源の種類を表す属性を示す. fournit des attributs pour spécifier le type de ressource informatique selon une taxinomie normalisée. indica degli attributi che specificano il tipo di risorsa informatica utilizzando una tassonomia standard atributos para registrar un periodo temporal normalizado MIME media type MIME 매체 유형 Tipo de media del MIME type de média MIME specifies the applicable multimedia internet mail extension (MIME) media type 적용 가능한 다중매체 인터넷 메일 확장자(MIME) 매체 유형을 명시한다. 当該データのMIMEタイプ. spécifie le type MIME (multipurpose internet mail extension) applicable. specifica il tipo MIME appropriato El tipo de MIME MIME協定種類

In this example mimeType is used to indicate that the URL points to a TEI XML file encoded in UTF-8.

This attribute class provides an attribute for describing a computer resource, typically available over the internet, using a value taken from a standard taxonomy. At present only a single taxonomy is supported, the Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Media Type system. This typology of media types is defined by the Internet Engineering Task Force in RFC 2046. The list of types is maintained by the Internet Assigned Numbers Authority (IANA). The mimeType attribute must have a value taken from this list.

Cette classe d'attributs fournit des attributs pour décrire une ressource informatique, en général disponible sur internet, selon les taxinomies normalisées. Actuellement une seule taxinomie est reconnue : le système "Multipurpose Internet Mail Extensions Media Type". Ce système de typologie des types de média est définie par l'Internet Engineering Task Force dansRFC 2046. La liste des types est maintenue par l'Internet Assigned Numbers Authority.

Esta clase de atributo proporciona los atributos para describir un recurso del ordenador, típicamente disponibles en Internet, según las taxonomías estándar. Solamente una única taxonomía se utiliza actualmente, el sistema Multipurpose Internet Mail Extensions Media Type. Este sistema de tipología de los tipos de media es definido por el Internet Engineering Task Force RFC 2046. . La lista de tipos es mantenida por el Internet Assigned Numbers Authority.

当該属性クラスは,計算機資源を示すためのもので,一般には,インター ネット上にある資源を標準的な用語で示す.現時点では,MIMEタイプに従っ MIMEタイプについては,IETFの RFC 2046 で規定されている. 使用できるタイプ名の管理は,IANAで行われている.

provides attributes for specifying display and related properties of external media. Where the media are displayed, indicates the display width Where the media are displayed, indicates the display height Where the media are displayed, indicates a scale factor to be applied when generating the desired display size provides attributes by which a resource (such as an externally held media file) may be located. uniform resource locator 표준 원본 위치 지정소 localizador de recurso uniforme adresse URL URL (localizzatore universale di risorse) specifies the URL from which the media concerned may be obtained. provides attributes common to elements which refer to named persons, places, organizations etc. 사람, 장소, 조직 등의 이름을 지시하는 요소에 공통적 속성을 제공한다. 提供屬性,通用於參照到人物、地點、組織等的元素。 名前,人物,場所,組織を示す要素に付与される属性を示す. fournit des attributs communs aux éléments qui font référence à des personnes, lieux, organismes, etc., nommés. identifica los atributos comunes a los elementos que se refieren a personas, lugares, organizaciones, etc. indicados por nombre identifica degli attributi comuni a elementi che si riferiscono a persone, luoghi, organizzazioni, ecc. indicati per nome may be used to specify further information about the entity referenced by this name in the form of a set of whitespace-separated values, for example the occupation of a person, or the status of a place. reference to the canonical name 표준 이름에 대한 참조 referencia al nombre canónico référence au nom canonique riferimento al nome canonico provides a means of locating the canonical form (nym) of the names associated with the object named by the element bearing it. URI를 포함하는 요소에 의해 명명된 대상과 연관된 이름의 표준형식 (nym)의 위치를 가리키는 방법을 제공한다. proporciona los medios para localizar la forma canónica (nym) de los nombres asociados al objeto nombrado por el elemento que lo contiene. 当該要素で名前が付与されている対象に関連する規範的な名前 (nym)の場所を示す. indique comment localiser la forme canonique (nym) des noms qui sont associés à l'objet nommé par l'élément qui le contient. indica un modo di localizzare la forma canonica (nym) dei nomi associati all'oggetto definito dall'elemento che lo contiene

The value must point directly to one or more XML elements by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more than one is supplied, the implication is that the name is associated with several distinct canonical names.

La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un espace blanc. Si plus d'un URI est fourni, alors le nom est associé à plusieurs noms canoniques distincts.

El valor debe señalar directamente a uno o más elementos XML mediante uno o más URIs, separado por espacios en blanco. Si se suministra más de uno, la implicación es que el nombre está asociado a varios nombres canónicos distintos.

当該属性値は,当該文書またはURIで到達可能な場所にある,XML要素 を直接指示するものでなくてはならない.

3.5.1. Referring Strings 13.3.6. Names and Nyms
provides an attribute to indicate any specialised notation used for element content. names the notation used for the content of the element. 요소 내용으로 사용되어 앞서 정의된 표기법 이름을 제시한다. 提供先前已定義過、適用於該元素內容的記號名稱。 当該要素の内容にある既定表記法の名前を示す. précise le nom d'une notation définie précédemment, utilisée dans le contenu de l'élément. indica el nombre de una anotación definida previamente y usada para el contenido de un elemento. fornisce il nome di un'annotazione definita precedentemente utilizzata come contenuto dell'elemento. provides attributes for describing where on the source page or object a textual element appears. 원본 페이지 또는 대상에서 텍스트 요소가 나타나는 위치를 기술하기 위한 속성을 제공한다. 提供屬性,描述文件元素在來源頁面或物件上出現的位置。 テキスト要素が出現する元資料中のページやオブジェクトを表す属性を示す. fournit des attributs pour décrire l'emplacement où apparaît un élément textuel dans la page ou l'objet source. proporciona atributos para describir en que página u objeto de la fuente aparece el elemento textual. identifica degli attributi che descrivono la collocazione di un elemento testuale all'interno della pagina o dell'oggetto di origine specifies where this item is placed. specifie où cet item se trouve. below the line 행 아래 行底 当該線の下. debajo de la línea au-dessous de la ligne al di sotto della linea at the foot of the page 아래 여백 dans la marge inférieure margine inferiore en el margen inferior 頁尾空白處 下の余白. in the margin (left, right, or both) dans la marge (gauche, droite ou les deux en même temps) at the top of the page 위쪽 여백에 있음 頁首空白處 上の余白. en el margen superior nel margine superiore dans la marge supérieure on the opposite, i.e. facing, page 맞쪽, 즉 마주보는 페이지 對頁頁面 反対側.例えば,見返しや,向かいのページなど. en el opuesto,es decir en el anverso, reverso, etc. sur la page opposée nella pagina accanto on the other side of the leaf 장의 반대쪽에 있음 書頁反頁頁面 裏面. en la otra cara de la página de l'autre côté de la feuille dall'altro lato del foglio above the line 행 위에 있음 行上方 当該線の上. sobre la línea au-dessus de la ligne al di sopra della linea at the end of e.g. chapter or volume. 주석이 장 또는 책 뒤에 나타난다. 註解出現於章節或書冊的結尾 章末や巻末に注釈がある. al final del capítulo o del volumen. à la fin, par exemple d'un chapitre ou d'un volume alla fine del capitolo o del volume within the body of the text. dans le corps du texte in a predefined space, for example left by an earlier scribe. dans un espace prédéfini, par exemple à gauche d'un scripteur précédent [An addition written in the margin] [An addition written at the foot of the current page and also on the facing page] Ibid, p.7 3.4.3. Additions, Deletions, and Omissions 11.3.1.4. Additions and Deletions provides attributes which can be used to classify or subclassify elements in any way. 요소의 분류 또는 하위분류에서 사용될 수 있는 속성을 제공한다. 提供可依任何方法將元素分類或次要分類的一般屬性。 要素を分類するための属性を示す. fournit des attributs qui peuvent être utilisés pour classer ou interclasser des éléments de n'importe quelle façon. proporciona atributos genéricos utilizables para cualquier clasificación o subclasificación de elementos. assegna degli attributi generici utilizzabili per qualsiasi classificazione e sottoclassificazione di elementi The element should not be categorized in detail with @subtype unless also categorized in general with @type characterizes the element in some sense, using any convenient classification scheme or typology. 다양한 분류 스키마 또는 유형을 사용해서 요소의 특성을 기술한다. 用合適的分類標準或類型來描述該元素。 当該要素の分類を示す. caractérise l'élément en utilisant n'importe quel système ou typologie de classification approprié. caracteriza el elemento utilizando una clasificación o tipología funcional. caratterizza l'elemento utilizzando una classificazione o tipologia funzionale
Night in Tarras At evening tramping on the hot white road A wind sprang up from nowhere as the sky

The type attribute is present on a number of elements, not all of which are members of att.typed, usually because these elements restrict the possible values for the attribute in a specific way.

sous-type provides a sub-categorization of the element, if needed 필요하다면 요소의 하위범주를 제시한다. 若有需要,提供該元素的次要分類 必要であれば,当該要素の下位分類を示す. fournit une sous-catégorisation de l'élément, si c'est nécessaire. proporciona, si es necesario, una subcategorización del elemento. stabilisce, se necessario, una sottocategorizzazione dell'elemento

The subtype attribute may be used to provide any sub-classification for the element additional to that provided by its type attribute.

L'attribut subtype peut être employé pour fournir une sous-classification pour cet élément, en plus de celle fournie par son propre attribut type.

El atributo subtype (subtipo) se puede utilizar para proporcionar cualquier subclasificación para el elemento, adicional a ésa proporcionada por su type (tipo) de atributo.

属性subtypeは,属性typeに加えて,当該要 素の下位分類を示すために使われる.

When appropriate, values from an established typology should be used. Alternatively a typology may be defined in the associated TEI header. If values are to be taken from a project-specific list, this should be defined using the valList element in the project-specific schema description, as described in 23.3.1.3. Modification of Attribute and Attribute Value Lists .

1.3.1. Attribute Classes 17.1.1. Words and Above 3.5.1. Referring Strings 3.6. Simple Links and Cross-References 3.5.5. Abbreviations and Their Expansions 3.12.1. Core Tags for Verse 7.2.5. Speech Contents 4.1.1. Un-numbered Divisions 4.1.2. Numbered Divisions 4.2.1. Headings and Trailers 4.4. Virtual Divisions 13.3.2.3. Personal Relationships 11.3.1.1. Core Elements for Transcriptional Work 16.1.1. Pointers and Links 16.3. Blocks, Segments, and Anchors 12.2. Linking the Apparatus to the Text 22.5.1.2. Defining Content Models: RELAX NG 8.3. Elements Unique to Spoken Texts 23.3.1.3. Modification of Attribute and Attribute Value Lists
provides a set of attributes used by all elements which point to other elements by means of one or more URI references. 하나 이상의 URI 참조를 통해서 다른 요소를 가리키는 모든 요소에 의해 사용된 속성 집합을 정의한다. 定義一組與其他元素相連結的所有元素皆使用的屬性,連結是使用ㄧ個或多個統一資源識別符 (URI) 參照。 URIにより要素を参照する要素に共通して付与される属性を定義する. fournit un ensemble d'attributs utilisés par tous les éléments qui pointent vers d'autres éléments au moyen d'une ou de plusieurs références URI. define un conjunto de atributos usados por todos los elementos que señalan a otros elementos a través de uno o más URI. definisce un insieme di attributi usati da tutti gli elementi che puntano ad altri elementi tramite uno o più URI specifies the language of the content to be found at the destination referenced by target, using a language tag generated according to BCP 47. @targetLang should only be used on if @target is specified.

In the example above, the linkGrp combines pointers at parallel fragments of the Universal Declaration of Human Rights: one of them is in Polish, the other in Swahili.

The value must conform to BCP 47. If the value is a private use code (i.e., starts with x- or contains -x-), a language element with a matching value for its ident attribute should be supplied in the TEI header to document this value. Such documentation may also optionally be supplied for non-private-use codes, though these must remain consistent with their IETFInternet Engineering Task Force definitions.

specifies the destination of the reference by supplying one or more URI References 하나 혹은 다수의 URI 참조를 제시하여 참조의 목적지를 명시한다. 用一個或多個統一資源識別符參照 (URI References) 來說明參照所指位置。 ひとつ以上のURIで,参照先を特定する. précise la cible de la référence en donnant une ou plusieurs références URI especifica la destinación de una referencia proporcionando una o más referencias URI. specifica la destinazione di un riferimento, fornendo uno o più riferimenti URI

One or more syntactically valid URI references, separated by whitespace. Because whitespace is used to separate URIs, no whitespace is permitted inside a single URI. If a whitespace character is required in a URI, it should be escaped with the normal mechanism, e.g. TEI%20Consortium.

Une ou plusieurs références URI syntaxiquement valables, séparée par un espace. Puisqu'un espace est employé pour séparer des URIs, aucun espace n’est autorisé à l'intérieur d'un URI. Si un espace est requis dans un URI, il faut le représenter avec une séquence d'échappement, comme par exemple TEI%20Consortium.

évalué specifies the intended meaning when the target of a pointer is itself a pointer. 포인터의 대상이 포인터일 때 의도된 의미를 명시한다. 若指標的目標本身為指標,則在此說明其用意。 当該ポインタの参照先がポインタである場合,その意図を示す. détermine le sens attendu, si la cible d'un pointeur est elle-même un pointeur. indica el significado previsto cuando la meta de un indicador es también un indicador. indica il significato previsto quando la destinazione di un puntatore è essa stessa un puntatore if the element pointed to is itself a pointer, then the target of that pointer will be taken, and so on, until an element is found which is not a pointer. 만약 지시되는 요소가 포인터라면, 포인터의 대상은 포인터가 아닌 요소가 발견될 때까지 계속 연결된다. 若指向的元素本身為指標,則該指標的目標會被移除,依此類推,直到找到一個非指標的元素為止。 si el elemento que señala a sí mismo es un indicador, entonces el target de ese indicador será tomado, y así sucesivamente, hasta que se encuentre un elemento que no sea un indicador. 参照先の要素がポインターである場合,そのポインターの参照先へ と展開する.これを,参照先がポインターでなくなるまで続ける. si l'élément pointé est lui-même un pointeur, alors on prendra la cible de ce pointeur, et ainsi de suite jusqu'à trouver un élément qui n'est pas un pointeur. se l'elemento puntato è esso stesso un puntatore, allora sarà presa la destinazione di quel puntatore e così via fino a trovare un elemento che non è un puntatore if the element pointed to is itself a pointer, then its target (whether a pointer or not) is taken as the target of this pointer. 지시된 요소가 포인터라면, 그 대상(포인터이든지 아니든지)은 이 포인터의 대상으로 취급된다. 若指向的元素本身為指標,則該指標的目標(無論是否為指標)會作為這項指標的目標。 si el elemento que señala a sí mismo es un puntero, entonces el target (puntero o no) se toma como el target de este puntero. 参照先の要素がポインターである場合,(そのポインターの参照先 がどうであれ)そのポインターが参照先になる. si l'élément pointé est lui-même un pointeur, alors sa cible (qui est ou non un pointeur) devient la cible retenue. se l'elemento puntato è esso stesso un puntatore, allora la sua destinazione (che sia un puntatore o meno) è presa come destinazione del puntatore no further evaluation of targets is carried out beyond that needed to find the element specified in the pointer's target. 포인터의 대상에서 명시된 요소를 발견할 필요가 없을 때 더 이상의 대상에 대한 평가는 수행되지 않는다. 尋找指標的目標元素時,未對目標進行不必要的延伸評估。 no se realiza ninguna otra evaluación de los targets más allá de la necesaria para encontrar el elemento especificado en el target del puntero. 当該ポインターの参照先から先にあるリンクへの展開は行わない. aucune évaluation ultérieure des cibles n'est menée au-delà de la recherche de l'élément désigné dans la cible du pointeur. non viene condotta altra valutazione delle destinazioni se non quella necessaria a rintracciare l'elemento specificato nella destinazione del puntatore

If no value is given, the application program is responsible for deciding (possibly on the basis of user input) how far to trace a chain of pointers.

Si aucune valeur n'est fournie, c'est au programme d'application de décider (éventuellement à partir d'une donnée entrée par l'utilisateur) jusqu'où retracer une chaîne de pointeurs.

値がない場合,ソフトウェア側がポインター連鎖の扱いを決める(恐 らく利用者が指示を元に行われる).

1.3.1.1.2. Language Indicators 3.6. Simple Links and Cross-References
provides attributes for elements used for arbitrary segmentation. 임의적 분할을 위해 사용된 요소의 값을 제공한다. 提供屬性,用於有隨機分割功用的元素。 任意の部分に使用される要素向けの属性を示す. fournit des attributs pour des éléments utilisés pour une segmentation arbitraire. proporciona atributos a los elementos usados para una segmentación arbitraria. assegna degli attributi agli elementi usati per una segmentazione arbitraria fonction characterizes the function of the segment. 분절 기능의 특성을 기술한다. 描述該分割的功能。 当該部分の役割を示す. caractérise la fonction du segment. caracteriza la función de un segmento. caratterizza la funzione del segmento

Attribute values will often vary depending on the type of element to which they are attached. For example, a cl, may take values such as coordinate, subject, adverbial etc. For a phr, such values as subject, predicate etc. may be more appropriate. Such constraints will typically be implemented by a project-defined customization.

16.3. Blocks, Segments, and Anchors 17.1. Linguistic Segment Categories
provides attributes for elements in lists or groups that are sortable, but whose sorting key cannot be derived mechanically from the element content. supplies the sort key for this element in an index, list or group which contains it. David's other principal backer, Josiah ha-Kohen Josiah ha-Kohen b. Azarya b. Azarya, son of one of the last gaons of Sura was David's own first cousin. Je me suis procuré une clef anglaise pour dévisser les écrous qui attachent le canot à la coque du Nautilus. Ainsi tout est prêt.

The sort key is used to determine the sequence and grouping of entries in an index. It provides a sequence of characters which, when sorted with the other values, will produced the desired order; specifics of sort key construction are application-dependent

Dictionary order often differs from the collation sequence of machine-readable character sets; in English-language dictionaries, an entry for 4-H will often appear alphabetized under fourh, and McCoy may be alphabetized under maccoy, while A1, A4, and A5 may all appear in numeric order alphabetized between a- and AA. The sort key is required if the orthography of the dictionary entry does not suffice to determine its location.

La clé de tri est utilisée pour déterminer la séquence et le groupement d'entrées dans un index. Elle fournit une séquence de caractères qui, lorsqu'ils sont triés avec les autres valeurs, produisent l'ordre souhaité ; les détails de construction d'une clé de tri dépendent des applications. .

La structure d'un dictionnaire diffère souvent de l'ordre de collation des jeux de caractères lisibles par la machine ; dans des dictionnaires de langue anglaise, une entrée pour 4-H apparaîtra souvent alphabétiquement sous fourh, et McCoypeut être classé alphabétiquement sous maccoy, tandis que A1, A4 et A5 apparaîtront tous dans un ordre alphanumérique entre a- et AA. La clef de tri est exigée si l'orthographe de l'entrée du dictionnaire n'est pas suffisante pour déterminer son emplacement.

La clave de ordenación se utiliza para determinar la secuencia y agrupar las entradas en un índice.

当該属性は,索引中の項目の一連やグループを決めるために使用され る.当該属性がない場合,当該要素の内容が,並び替えのために使用 される.

辞書順序は,機械可読文字集合の照合順序とは,多くの場合異なって いる.例えば,英語の場合,辞書項目4-Hは, 文字化されたfourhの所に出てくる.また,項目 McCoyは,maccoyの所に出てくるだ ろう.しかし,項目A1, A4, A5らは,文字 順のa-AAとの間で,数字順で出てくる. 当該並び替えキーは,当該辞書が採る正書法では,場所の特定が十分 に行えない場合に,必要となる.

9.1. Dictionary Body and Overall Structure
provides attributes for elements which delimit a span of text by pointing mechanisms rather than by enclosing it. 포함보다는 포인터 메카니즘을 통하여 구분된 텍스트 구간을 나타내는 요소의 속성을 제공한다. 提供元素的屬性,這些元素使用參照機制來限定某一文字段,而非包含此文字段。 テキスト幅の範囲を内容としてではなく参照機能を使って示す要素に付与さ れる属性を示す. fournit des attributs pour les éléments qui délimitent un passage de texte par des mécanismes de pointage plutôt qu'en entourant le passage. proporciona atributos para elementos que delimitan un fragmento de texto utilizando los señalizadores en lugar de cerrando el texto. assegna degli attributi agli elementi che delimitano una porzione di testo utilizzando dei puntatori invece di racchiudere il testo stesso indicates the end of a span initiated by the element bearing this attribute. 이 속성을 포함하는 요소에 의해 시작된 구간의 끝을 나타낸다. 指出文字段的結尾,該文字段以帶有此屬性的元素開頭。 当該要素が示す範囲の終点を示す. indique la fin d'un passage introduit par l'élément portant cet attribut. indica el final de un fragmento de texto iniciado con el elemento al cual es asignaado el atributo. indica la fine della porzione di testo che ha inizio con l'elemento a cui è assegnato l'attributo The @spanTo attribute must point to an element following the current element The element indicated by @spanTo () must follow the current element

The span is defined as running in document order from the start of the content of the pointing element to the end of the content of the element pointed to by the spanTo attribute (if any). If no value is supplied for the attribute, the assumption is that the span is coextensive with the pointing element. If no content is present, the assumption is that the starting point of the span is immediately following the element itself.

Le passage est défini comme courant depuis le début du contenu de l'élément pointeur (s'il y en a un) jusqu'à la fin du contenu de l'élément pointé par l'attribut spanTo (s'il y en a un), dans l'ordre du document. Si aucune valeur n'est fournie pour l'attribut, il est entendu que le passage est de même étendue que l'élément pointeur.

El span se define como ejecutándose en la orden del documento des del comienzo del contenido del elemento indicado (si lo hay) al extremo del contenido del elemento señalado por el atributo del spanTo (si lo hay). Si no se suministra ningún valor para el atributo, la asunción es que el span es coextensivo con el elemento indicado.

当該範囲は,当該文書中にある,(もしあれば)参照要素の内容の始点から, (もしあれば)属性spanToで示された要素の内容の終点までになる. 当該属性に値がない場合,当該範囲は,当該参照要素と同じ範囲と想定す る.

11.3.1.4. Additions and Deletions 1.3.1. Attribute Classes
provides attributes to specify the name of a formal definition language used to provide formatting or rendition information. identifies the language used to describe the rendition. 모양을 기술하는 언어를 식별한다. identifica el lenguaje usado para describir la interpretación. 当該描出を解説する言語を特定する. identifie la langue employée pour décrire le rendu identifica la lingua utilizzata per descrivere la resa Cascading Stylesheet Language 연속식 스타일시트 언어 Lenguaje de CSS CSS langage CSS (Cascading Stylesheet ) linguaggio CSS Extensible Stylesheet Language Formatting Objects 확장가능 스타일시트 언어 Objetos extensibles del formato del lenguaje de Stylesheet XSL-FO Langage XSL (Extensible Stylesheet )Formatting Objects linguaggio XSL-FO Informal free text description 격식이 자유로운 텍스트 기술 Descripción informal y libre del texto 自由記述. description en texte libre non structuré. descrizione informale testo libero A user-defined rendition description language 사용자 정의 해석 기술 언어 Un idioma descriptivo de interpretación definido por el usario. 利用者が決めた,描出記述言語. langue de description de l'interprétation définie par l'utilisateur linguaggio di descrizione della resa definito dall'utente

If no value for the @scheme attribute is provided, then the default assumption should be that CSS is in use.

supplies a version number for the style language provided in scheme. @schemeVersion can only be used if @scheme is specified.

If schemeVersion is used, then scheme should also appear, with a value other than free.

provides attributes used to indicate the status of a translatable portion of an ODD document. ODD 문서의 번역 가능 부분의 상태를 나타내는 속성을 제시한다. 提供的屬性指出ODD文件中可翻譯部分的狀態。 ODD文書中の翻訳可能部分の状態を表す属性を示す. fournit les attributs utilisés pour indiquer le statut d'une partie traduisible d'un document ODD. proporciona atributos utilizados para indicar el estatus de un fragmento traducibile de un documento aislado. assegna degli attributi utilizzati per indicare lo status di una porzione traducibile di un documento isolato specifies the date on which the source text was extracted and sent to the translator 번역 버전이 도출된 원본의 버전 이름 또는 수를 명시한다. 說明該翻譯版本來源的版本名稱或版本數 翻訳対象となった元資料のバージョンを示す. spécifie le nom de la version ou le numéro de la source dont la version traduite a été tirée. indica nombre o número de versión del original del cual deriva la versione traducida indica nome o numero di versione dell'originale da cui deriva la versione tradotta

The versionDate attribute can be used to determine whether a translation might need to be revisited, by comparing the modification date on the containing file with the versionDate value on the translation. If the file has changed, changelogs can be checked to see whether the source text has been modified since the translation was made.

provides attributes for specifying the specific part of a bibliographic item being cited. 引用された書誌の特定箇所を指示するための属性を提供する. identifie le type d'information que transmet l'élément, par exemple colonnes, pages, volume, inscription, etc. identifies the unit of information conveyed by the element, e.g. columns, pages, volume, entry. 当該要素が伝える情報の単位を特定する.たとえば,カラム (columns),頁 (pages),巻 (volume),エントリ (entry) 等。 el elemento contiene el número de un volumen. the element contains a volume number. 권수를 포함한다. 該元素標記的內容為冊號。 el elemento contiene el número de volumen. 巻番号を含む. l'élément contient un numéro de volume. l'elemento contiene il numero del volume. the element contains an issue number, or volume and issue numbers. 호, 또는 권과 호를 포함한다. 該元素標記的內容為一期刊號或冊號與期刊號。 el elemento contiene el número de la edición, o los números del volumen y de la edición. 号番号かまたは巻と号の番号を含む. l'élément contient un numéro de livraison ou bien un numéro de volume et de livraison. l'elemento contiene l'indicazione del numero della pubblicazione 페이지 pagine el elemento contiene un número de página o el intervalo de páginas. the element contains a page number or page range. 페이지 번호 또는 페이지 범위를 포함한다. 該元素標記的內容為一頁數或頁數範圍。 el elemento contiene una página o un intervalo de páginas. ページ番号またはページ範囲を含む. l'élément contient un nombre de pages ou l'étendue de sélection des pages. l'elemento contiene l'indicazione di pagina o pagine the element contains a line number or line range. 行番号か行範囲を含む。 capítulo chapitre capitolo the element contains a chapter indication (number and/or title) 장 표시(숫자와/또는 제목)를 포함한다. el elemento contiene la indicación del capítulo (número y/o el título) 章の識別子(番号やタイトル)を含む. l'élément contient une indication de chapitre (le numéro et/ou le titre) l'elemento contiene un'indicazione di capitolo (numero e/o titolo the element identifies a part of a book or collection. 책 또는 모음집의 부분을 식별한다. 該元素標明的內容為單書或集合作品的一部份。 el elemento identifica una parte de un libro o de una colección. 書籍や叢書の部分を特定する. l'élément identifie une partie d'un livre ou une anthologie. l'elemento identifica una parte di un libro o di una raccolta the element identifies a column. 一つのカラムを特定する. the element identifies an entry number or label in a list of entries. エントリのリスト中の番号やラベルを特定する. specifies the starting point of the range of units indicated by the unit attribute. unit属性で指定された時間単位の幅における開始点を表す. specifies the end-point of the range of units indicated by the unit attribute. unit属性で指定された時間単位の幅における終点を表す. 1.3.1. Attribute Classes groups elements which contain names of individuals or corporate bodies. 개인 또는 기업체의 이름을 포함하는 요소를 모아 놓는다. 匯集包含個人或團體名稱的元素。 個人や団体の名前を含む要素をまとめる. regroupe des éléments qui contiennent des noms d'individus ou de personnes morales. agrupa elementos que contienen nombres de individuos o de agrupaciones o sociedades. raggruppa elementi che contengono nomi di individui o enti societari

This class is used in the content model of elements which reference names of people or organizations.

Cette classe est utilisée dans le modèle de contenu des éléments qui référencent des noms de personnes ou d'organisations.

Esta clase se utiliza en el modelo de elementos cuyos nombres se refieren a gente o a organizaciones.

当該クラスは,人物や団体の名前を参照する要素の内容モデル中で使用さ れる.

3.5. Names, Numbers, Dates, Abbreviations, and Addresses
groups elements used for arbitrary segmentation. 임의적 분할에 사용되는 요소를 모아 놓는다. 匯集用於隨機分割的元素。 任意の区分で使用される要素をまとめる. regroupe des éléments utilisés pour une segmentation arbitraire. agrupa elementos usados por una segmentación arbitraria. raggruppa elementi utilizzati per una segmentazione arbitraria

The principles on which segmentation is carried out, and any special codes or attribute values used, should be defined explicitly in the segmentation element of the encodingDesc within the associated TEI header.

Les principes sur lesquels repose la segmentation, ainsi que tout code particulier ou valeur d'attribut utilisée, doivent être définis explicitement dans l'élément segmentation de l'élément encodingDesc situé dans l'En-tête TEI associé.

Los principios en los cuales se realiza la segmentación, y cualesquiera sean los códigos o valores de atributo especiales usados, se deben definir explícitamente en el elemento segmentación del encodingDesc dentro del encabezado TEI asociado.

どの区分,どのコード,どの属性値を使うかを決める原則は,関連する TEIヘダー内の要素encodingDescにある要素 segmentation中で明示的に宣言されるべきである.

16.3. Blocks, Segments, and Anchors 17.1. Linguistic Segment Categories
groups phrase-level elements which are typographically distinct but to which no specific function can be attributed. 인쇄상 구분되나 특정 기능이 없는 구 층위 요소를 모아 놓는다. 匯集的詞組層次元素與顯目標示相關,且無特定語義 印刷上他とは異なるが,特別な機能は付与されていない,句レベルの要素を まとめる. regroupe des éléments du niveau de l’expression qui sont typographiquement distincts mais auxquels aucune fonction spécifique ne peut être attribuée. agrupa elementos de nivel sintagmático para subrayar que no tienen una semántica específica. raggruppa elementi a livello sintagmatico relativi a evidenziatura 3.3. Highlighting and Quotation groups phrase-level elements which are typographically distinct and to which a specific function can be attributed. 인쇄상 구분되며 특정 기능을 수행하는 구-층위 요소를 모아 놓는다. 匯集語義上的詞組層次元素 印刷上他とは異なり,特定の機能が付与されている,句レベルの要素をまと める. regroupe des éléments qui sont distingués visuellement, et auxquels on peut attribuer une signification sémantique. raggruppa elementi a livello di sintagma tipograficamente distinti e ai quali è attribuibile una funzione specifica agrupa elementos sintagmáticos semánticos. 3.3. Highlighting and Quotation groups phrase-level elements which are typographically distinct. 인쇄상 구분되는 구-층위 요소를 모아 놓는다. 匯集與顯目標示相關的詞組層次元素。 印刷上他とは異なる,句レベルの要素をまとめる. regroupe des éléments du niveau de l'expression qui sont typographiquement distincts. raggruppa elementi a livello di sintagma tipograficamente distinti agrupa elementos de nivel sintagmático relativos al énfasis. 3.3. Highlighting and Quotation groups elements containing temporal expressions. 시간 표현을 포함하는 요소를 모아 놓는다. 匯集包含時間格式的元素。 時間表現用の要素をまとめる. regroupe des éléments contenant des expressions relatives au temps. agrupa elementos que contienen expresiones temporales. raggruppa elementi che contengono indicazioni relative a date 3.5.4. Dates and Times 13.3.7. Dates and Times groups elements which denote a number, a quantity, a measurement, or similar piece of text that conveys some numerical meaning. 숫자, 양, 측정값 등 수치적 의미를 드러내는 텍스트 부분을 가리키는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素代表一個數字、數量、度量,或類似的文字,傳達某些數值上的意義 数値,量,計測値など,数値的意味を示すテキストを示す要素をまとめる. regroupe des éléments qui indiquent un nombre, une quantité, une mesure ou un extrait d'un texte qui porte une signification numérique. agrupa elementos que contienen un número, una cantidad, una medida, o un fragmento de texto similar que refleja algún significado numérico. raggruppa elementi riferiti a numeri, quantità, misurazioni o altra porzione di testo che veicola un significato di tipo numerico 3.5.3. Numbers and Measures groups elements containing examples or illustrations. 예 또는 실례를 포함하는 요소를 모아 놓는다. 匯集包含範例的元素 例または挿絵を示す要素をまとめる. regroupe des éléments contenant des exemples ou des illustrations. raggruppa elementi che contengono esempi o illustrazioni agrupa elementos que contienen ejemplos. 22.1.1. Phrase Level Terms groups elements containing images, formulae, and similar objects. 이미지, 수식, 그리고 유사 대상을 포함하는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素包含影像、方程式和類似物件 画像や式などを含む要素をまとめる. regroupe des éléments contenant des images, des formules et d'autres objets semblables. agrupa elementos que contienen imágenes, fórmulas u objetos similares. raggruppa elementi che contengono immagini, formule, esempi, e oggetti simili 3.9. Graphics and Other Non-textual Components groups elements which can appear only as part of a place name. 장소명의 부분으로서만 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. agrupa los elementos que pueden aparecer solamente como parte de un topónimo. 場所名の部分として出現可能な要素をまとめる. regroupe des éléments qui ne peuvent apparaître que sous la forme d'une partie d'un toponyme. raggruppa elementi che risultano solo come parte di un nome di luogo 13.2.3. Place Names groups phrase-level elements used in manuscript description. 원고 기술에서 사용되는 구-층위 요소를 모아 놓는다. 匯集描述寫本的元素 手書き資料における,句レベルの要素をまとめる. regroupe des éléments de niveau expression utilisés pour décrire des manuscrits agrupa les elementos empleados en la descripción de manuscritos. raggruppa gli elementi utilizzati per descrivere manoscritti 10. Manuscript Description groups phrase-level elements for simple editorial interventions that may be useful both in transcribing and in authoring. 전사와 저작 모두에서 유용할 수 있는 간단한 편집 간섭에 대한 구-층위 요소를 모아 놓는다. 匯集的詞組層次元素用於簡單的編輯更正,且有助於轉錄和編寫 転記や編集の両方で使用される,単純な編集上の調整を示す,句レベルの要 素をまとめる. regroupe des éléments de niveau expression, utilisés pour de simples interventions éditoriales utiles dans la transcription comme dans la rédaction. raggruppa elementi a livello di sintagma per semplici interventi editoriali, utili sia per il trascrittore che per l'autore agrupa elementos a nivel sintagmático utilizados para simples intervenciones editoriales que pueden ser útiles tanto en la transcripción como para autoría. 3.4. Simple Editorial Changes groups phrase-level elements used for editorial transcription of pre-existing source materials. 앞서 존재하는 원본 자료의 편집상 전사에 사용되는 구-층위 요소를 모아 놓는다. 僅匯集用於簡單的編輯更正和轉錄、而未能助於編寫的詞組層次元素 現存している資料に,編集を加えて転記する際に使う,句レベルの要素をま とめる. regroupe des éléments de niveau expression, utilisés pour des transcriptions éditoriales de sources pré-existantes raggruppa elementi a livello di sintagma utilizzati per la trascrizione di fonti preesistenti agrupa solo elementos sintagmáticos utilizados para simples correcciones y transcripciones editoriales que no parecen ser útiles para la autoría. 3.4. Simple Editorial Changes groups phrase-level elements for simple editorial correction and transcription. 간단한 편집상 수정과 전사에 대한 구-층위 요소를 모아 놓는다. 匯集的詞組層次元素用於簡單的編輯更正或轉錄 単純な編集上の修正や転記を示す,句レベルの要素をまとめる. regroupe des éléments de niveau expression, utilisés pour de simples interventions éditoriales de corrections et de transcriptions. agrupa elementos de nivel sintagmático utilizados para simples correcciones o transcripciones editoriales. raggruppa elementi a livello sintagmatico utilizzati per semplici interventi editoriali di correzione e trascrizione 3.4. Simple Editorial Changes groups elements used for purposes of location and reference. 위치 및 참조에 대한 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素用於位置和參照 場所や参照を示すための要素をまとめる. regroupe des éléments utilisés pour localiser et faire référence à quelque chose. agrupa elementos usados para establecer localizaciones y referencias. raggruppa elementi utilizzati per stabilire collocazioni e riferimenti 3.6. Simple Links and Cross-References groups phrase-level elements which may appear within verse only. 운문 내에서만 나타날 수 있는 구-층위 요소를 모아 놓는다. 匯集僅可能出現於韻文內的詞組層次元素。 韻文内にのみある,句レベルの要素をまとめる. regroupe des éléments du niveau de l'expression qui ne peuvent apparaître que dans des vers. agrupa elementos de nivel sintagmático utilizados sólo para los versos. raggruppa elementi a livello sintagmatico utilizzati solo per i versi 6.2. Components of the Verse Line groups globally available elements which describe the status of other elements. 다른 요소의 상태를 기술하며, 전체적으로 이용가능한 요소를 모아 놓는다. 匯集描述其他元素狀態的空白元素,例如連結或抽象詮釋,或者提供正確度等,且空白元素可能出現於文件任一處。 他の要素の状態を示す,どこでも使える要素をまとめる. regroupe des éléments disponibles globalement qui décrivent le statut d'autres éléments. agrupa elementos vacíos que describen el estatus de otros elementos, p.ej. estableciendo grupos de relaciones o interpretaciones abstractas, o bien proporcionando indicaciones de certeza, etc., y que pueden aparecer en cualquier punto de un documento. raggruppa elementi vuoti che descrivono lo status di altri elementi, per esempio stabilendo gruppi di collegamenti o interpretazioni astratte, oppure fornendo indicazioni di certezza, ecc., e che possono apparire in qualsiasi punto all'interno di un documento

Elements in this class are typically used to hold groups of links or of abstract interpretations, or by provide indications of certainty etc. It may find be convenient to localize all metadata elements, for example to contain them within the same divison as the elements that they relate to; or to locate them all to a division of their own. They may however appear at any point in a TEI text.

Les éléments de cette classe sont utilisés pour contenir des groupes de liens ou d'interprétations abstraites, ou pour fournir des indications quant à la certitude, etc. Il peut être commode de situer tous les éléments contenant des métadonnées, par exemple de les rassembler dans la même divison que les éléments auxquels ils sont reliés ; ou de les retrouver tous dans la division qui leur est propre. Ils peuvent cependant apparaître à un point quelconque d'un texte TEI.

Los elementos en esta clase se utilizan típicamente para llevar a cabo los grupos de conexiones o de interpretaciones abstractas, o bien para proporcionar indicaciones de la certeza etc. Puede ser conveniente localizar todos los elementos de los metadatos, por ejemplo para contenerlos dentro de la misma división que los elementos con los cuales se relacionan; o para localizarlos todos en la división que les es propia. Sin embargo pueden aparecer en cualquier momento en un texto de TEI.

当該クラスの要素は,リンクや確信度といった抽象的解釈をまとめるため に使われる.これは,ユーザがメタデータを記述する際に便利であろう. 例えば,関連する要素と同じ部分レベル内にあるものまとめたり,関連す る要素を,自身の部分レベル内にまめめたりする場合である. しかし,これらは,TEIデータ中では,どこにでも出現可能である.

1.3. The TEI Class System
groups milestone-style elements used to represent reference systems. 참조 체계를 표상하는 이정표 유형의 요소를 모아 놓는다. 匯集用於呈現參照系統的類似分界點元素 参照システムを示すための,標石要素相当の要素をまとめる. regroupe des éléments de type borne utilisés pour représenter des systèmes de référence agrupa elementos del tipo frontera (milestone) utilizados para representar sistemas de referencia. raggruppa elementi del tipo milestone utilizzati per rappresentare sistemi di riferimento 1.3. The TEI Class System 3.10.3. Milestone Elements groups elements used to represent individual non-Unicode characters or glyphs. 개별 비유니코드 문자 또는 그림문자를 표상하는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素穿插於正規文本中,代表非統一碼項目。 ユニコードになる文字やグリフを示す要素をまとめる. regroupe des éléments utilisés pour représenter différents caractères non-Unicode ou différents glyphes. agrupa elementos que son raggruppa elementi di cui è inframmezzato il testo che rapresentano oggetti non Unicode groups elements which generate declarations in some markup language in ODD documents. ODD 문서에서 마크업 언어로 선언을 생성하는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素使ODD文件內某些標記語言中產生宣告。 ODD文書で使用される要素の宣言を生成する要素をまとめる. regroupe les éléments qui, dans des documents ODD, génèrent des déclarations dans un langage d'encodage. agrupa elementos que generan declaraciones en un lenguaje de codificación dado en documentos aislados raggruppa elementi che generano dichiarazioni in un dato linguaggio di codifica in documenti isolati groups phrase-level elements used to encode XML constructs such as element names, attribute names, and attribute values 요소명, 속성명, 그리고 속성값과 같이 XML 구성물을 부호화하는 구-층위 요소를 모아 놓는다. XML要素を符号化する,句レベルの要素をまとめる.例えば,要素名,属性 名,属性値など. regroupe des éléments de niveau expression utilisés pour encoder des constructions XML telles que des noms d'éléments, des noms d'attributs ou des valeurs d'attributs raggruppa elementi a livello di sintagma utilizzati per codificare costrutti XML quali nomi di elementi e nomi e valori di attributi agrupa elementos usados para codificar construcciones en XML en el nivel sintagmático, p.ej. nombre de elemento, nombres de atributo, y valores de atributo. 22. Documentation Elements groups elements for referring to specification elements. 명시 요소를 참조하는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素參照到細節元素 特定の要素を参照する要素をまとめる. regroupe les éléments pour se référer aux éléments de spécification raggruppa elementi indicanti i componenti di una data specifica agrupa elementos para referir elementos de especificación 22. Documentation Elements groups elements containing a bibliographic description.서지 기술을 포함하는 요소를 모아 놓는다.匯集包含書目描述的元素。書誌情報を含む要素をまとめる.regroupe des éléments contenant une description bibliographique.agrupa elementos que contienen una descripción bibliográfica.raggruppa elementi che contengono una descrizione bibliografica 3.11. Bibliographic Citations and References groups elements used to provide a title or heading at the start of a text division. 텍스트 구역의 시작부에서 제목 또는 표제를 제시하는 요소를 모아 놓는다. agrupa los elementos usados para proporcionar un título o un encabezadoa al principio de una división textual. テキスト部分の始まりにあるタイトルや見出しを示す要素をまとめる. regroupe des éléments employés pour donner un titre ou un intitulé au début d'une division de texte raggruppa elementi utilizzati per fornire un titolo all'inizio di una partizione testuale groups elements used to gloss or explain other parts of a document. 문서의 다른 부분을 해설 또는 설명하는 요소를 모아 놓는다. agrupa los elementos usados para glosar o para explicar otras partes de un documento. 文書中の他の部分をまとめたり説明するために使われる要素をまとめる. regroupe des éléments employés pour gloser ou expliquer d'autres parties d'un document. raggruppa elementi utilizzati per spiegare o illustrare altre parti di un documento groups list-like elements. 목록 같은 요소를 모아 놓는다. 匯集所有類似列表的元素 リスト相当の要素をまとめる. regroupe les éléments de type liste. agrupa todos los elementos del tipo de lista. raggruppa tutti gli elementi del tipo lista 3.7. Lists groups globally-available note-like elements. 전체적으로 이용 가능한 주석 같은 요소를 모아 놓는다. 匯集所有類似註解的元素。 どこでも出現可能な,注釈相当の要素をまとめる. regroupe tous les éléments globaux de type note agrupa todos los elementos del tipo de nota. raggruppa tutti gli elementi del tipo nota 3.8. Notes, Annotation, and Indexing groups elements representing metrical components such as verse lines. 운문 행 같이 운율적 성분을 표상하는 요소를 모아 놓는다. 匯集代表韻律組件的元素,例如詩行。 韻文の行のような,韻律的構成要素となる要素をまとめる. regroupe des éléments représentant des composants de la métrique comme des vers. agrupa elementos que representan componentes métricos como los versos. raggruppa elementi che rappresentano componenti metriche come i versi groups paragraph-like elements. 문단 같은 요소를 모아 놓는다. 該元素集是以交換資料為目的段落。 段落相当の要素をまとめる. regroupe des éléments de type paragraphe. la clase de elementos de tipo párrafa con la finalidad de intercambio. classe di elementi di tipo paragrafo a scopo di interscambio. groups elements containing stage directions or similar things defined by the module for performance texts. 공연 텍스트의 모듈에 의해 정의된 무대 지시 또는 유사 내용을 포함하는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素包含特殊的舞台指示,定義於劇本的附加標籤組中。 舞台芸術モジュールで定義されている,ト書きなどを示す要素をまとめる. regroupe des éléments contenant des indications scéniques ou des indications de même nature, définies par le module relatif aux textes de théâtre aggrupa elementos que contienen indicaciones específicas de escena definidas en el conjunto adicional de marcadores de textos teatrales. raggruppa elementi che contengono specifiche indicazioni di scena definite nell'insieme aggiuntivo di marcatori per testi teatrali

Stage directions are members of class inter: that is, they can appear between or within component-level elements.

Les indications scéniques appartiennent à la classe inter : cela signifie qu'elles peuvent apparaître à l'intérieur d'éléments de niveau composant ou bien entre ces éléments.

Las direcciones de etapa son miembros de la clase inter: es decir, pueden aparecer entre o dentro de los elementos del componente-nivel.

ト書きは,クラスinterのメンバーである.すなわち,構成 要素レベル要素内または間で出現可能である.

7.3. Other Types of Performance Text
groups non-morphological elements appearing within a dictionary entry. 사전 표제어 내의 어떤 층위에서도 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. 匯集所有專為字典所定義的元素。 辞書項目中の,どのレベルにも現れる要素をまとめる. regroupe des éléments qui peuvent apparaître à tout niveau dans une entrée de dictionnaire. raggruppa tutti gli elementi specificatamente definiti per i dizionari. agrupa todos los elementos definidos específicamente para diccionarios. 9.1. Dictionary Body and Overall Structure groups high level elements within a structured dictionary entry 구조화된 사전 표제어 내의 고급 층위 요소를 모아 놓는다. 匯集一個字典辭條的相關部分,構成一致的分支區段,例如一個特殊字義、同音異義字等。 構造化されている辞書項目中にある,上位レベルの要素をまとめる. regroupe des éléments de la macrostructure d'un dictionnaire structuré raggruppa le parti di una voce di dizionario che costituiscono una suddivisione coerente, per esempio un dato significato, omonimo, ecc. agrupa las partes de una entrada de diccionario que constituyen una subdivisión coherente, p.ej, un significado dado, homónimo, etc.

Members of this class typically contain related parts of a dictionary entry which form a coherent subdivision, for example a particular sense, homonym, etc.

Les membres de cette classe contiennent typiquement des parties d'une entrée de dictionnaire liées et formant une subdivision cohérente, par exemple un sens particulier, un homonyme etc.

Los miembros de esta clase contienen normalmente partes relativas a entrada de diccionario y que forman una subdivisión coherente, por ejemplo un significado particular, un homónimo, etc.

当該クラスのメンバーは,干渉的下位部分である辞書項目に関連するを持つ. 例えば,特別な意味や,同音同形異義語など.

9.2. The Structure of Dictionary Entries
groups globally available elements which perform a specifically editorial function. 명확한 편집 기능을 수행하며, 전체적으로 이용 가능한 요소를 모아 놓는다. 匯集的空白元素有特殊的編輯功能,例如指出來源文件中一個文字段的附加、刪除、或缺漏的起始點。 特に編集機能を担い,どこでも使用できる要素をまとめる. regroupe des éléments globalement disponibles qui exécutent une fonction spécifiquement éditoriale. agrupa elementos vacíos con funciones editoriales específicas, p.ej. la indicación del comienzo de un fragmento de texto añadido, omitido o perdido en el original. raggruppa elementi vuoti con funzioni editoriali specifiche, per esempio l'indicazione dell'inizio di una porzione di testo aggiunto, rimosso o mancante nell'originale 1.3. The TEI Class System groups paragraph-level elements appearing directly within divisions. 구역 내에서 직접적으로 나타나는 문단-층위 요소를 모아 놓는다. 匯集可出現於段落與其他區塊之間,而非出現於兩者之內的元素。 テキスト部分中にある段落レベルの要素をまとめる. regroupe des éléments de niveau paragraphe apparaissant directement dans des divisions agrupa elementos que pueden aparecer entre párrafos u otras divisiones, pero no dentro de estos. raggruppa elementi che compaiono tra paragrafi e altre porzioni di testo ma non al loro interno

Note that this element class does not include members of the model.inter class, which can appear either within or between paragraph-level items.

Noter que cette classe d'éléments ne comprend pas les membres de la classe model.inter, qui peuvent apparaître soit à l'intérieur, soit entre des items de niveau paragraphe.

Observa que esta clase de elemento no incluye a los miembros de la clase model.inter, que puede aparecer dentro o entre los items del nivel-párrafo.

当該要素クラスは,クラスmodel.interの メンバーを含まないことに注意すること. クラスmodel.interは,段落レベル項目内 または間にのみ出現可能である.

1.3. The TEI Class System
groups elements which form part of a place name. 장소명의 부분을 형성하는 요소를 모아 놓는다. 匯集構成地點名稱部分的元素。 場所名の部分となる要素をまとめる. regroupe des éléments qui font partie d'un nom de lieu. agrupa los elementos que forman parte del nombre de un lugar raggruppa gli elementi che fanno parte del nome di un luogo 13.2.3. Place Names groups elements which describe changing states of a place. 장소의 변화하는 상태를 기술하는 요소를 모아 놓는다. agrupa los elementos que describen aspectos variables de un lugar. 場所の変容を示す要素をまとめる. regroupe des éléments qui décrivent les transformations d'un lieu raggruppa elementi che descrivono stati mutevoli di un luogo groups the child elements of a publicationStmt element of the TEI header that indicate an authorising agent. TEI 헤더의 publicationStmt 요소 내에 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. 匯集元素publicationStmt的子元素 TEIヘダーの要素publicationStmt内に出現する要素をまとめる. regroupe des éléments qui peuvent apparaître à l'intérieur de l'élément publicationStmt de l'En-tête TEI agrupa los hijos de publicationStmt. raggruppa i figli di publicationStmt

The agency child elements, while not required, are required if one of the detail child elements is to be used. It is not valid to have a detail child element without a preceding agency child element.

See also model.publicationStmtPart.detail.

2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc.
groups the agency-specific child elements of the publicationStmt element of the TEI header. TEI 헤더의 publicationStmt 요소 내에 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. 匯集元素publicationStmt的子元素 TEIヘダーの要素publicationStmt内に出現する要素をまとめる. regroupe des éléments qui peuvent apparaître à l'intérieur de l'élément publicationStmt de l'En-tête TEI agrupa los hijos de publicationStmt. raggruppa i figli di publicationStmt

A detail child element may not occur unless an agency child element precedes it.

See also model.publicationStmtPart.agency.

2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc.
groups elements such as licences and paragraphs of text which may appear as part of an availability statement regroupe des éléments tels que les licences ou les paragraphes indiquant la disponibilité d'un ouvrage. 2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc. groups elements which contain a description of their function. regroupe des éléments qui contiennent une description de la fonction d'un élément. groups elements used to directly contain quotations. 인용을 직접 포함하는 요소를 모아 놓는다. 匯集直接包含引言的元素。 引用を示すために使われる要素をまとめる. regroupe des éléments employés pour contenir directement des citations agrupa los elementos que contienen directamente las citas raggruppa elementi che contengono direttamente le citazioni groups elements that contain a word or phrase that can be attributed to a source. gruppiert Elemente, die ein Wort oder eine Phrase enthalten, welche einer Quelle zugeschrieben werden können. 3.3.3. Quotation 4.3.2. Floating Texts groups elements which are used to indicate intellectual or other significant responsibility, for example within a bibliographic element. 예를 들어 서지 요소 내에서 지적 책임을 나타내는 요소를 모아 놓는다. 匯集指出智慧責任的元素,例如在書目元素內。 知的責任を示す要素をまとめる.例えば,書誌情報要素内にあるもの. regroupe des éléments qui sont utilisés pour indiquer une responsabilité intellectuelle ou une autre responsabilité significative, par exemple dans un élément bibliographique. aggrupa elementos utilizados para indicar responsabilidad intelectual, p.ej. dentro de un elemento bibliográfico. raggruppa elementi utilizzati per indicare responsabilità intellettuale, per esempio all'interno di un elemento bibliografico groups elements which can appear at either top or bottom of a textual division. 텍스트 구역 상단 또는 하단에 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. 匯集可出現於任何區段集元素起始或結尾的元素。 テキスト部分の上部また下部に現れる要素をまとめる. regroupe des éléments qui peuvent être placés au début ou à la fin de n'importe quelle division de texte. agrupa elementos que pueden aparecer al principio o al final de cualquier elemento de clase de división. raggruppa gli elementi che appaiono all'inizio di una partizione testuale 4.2. Elements Common to All Divisions groups elements which can occur only at the beginning of a text division. 텍스트 구역의 시작부에만 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. agrupa los elementos que pueden aparecer solamente al principio de una división textual. テキスト部分の始まりにのみ現れる要素をまとめる. regroupe des éléments qu'on ne trouve qu'au début d'une division de texte. raggruppa elementi che possono presentarsi solo all'inizio di una partizione testuale 4.6. Title Pages groups elements appearing at the beginning of a text division. 텍스트 구역 시작에 나타나는 요소를 모아 놓는다. agrupa los elementos que aparecen al principio de una división textual. テキスト部分の始まりに現れる要素をまとめる. regroupe des éléments apparaissant au début d'une division de texte. raggruppa elementi che si presentano all'inizio di una partizione testuale 4.2. Elements Common to All Divisions groups elements which appear at the level of divisions within front or back matter of performance texts only. 단지 공연 텍스트 앞쪽 자료 또는 뒤쪽 자료 내의 구역 층위에서 나타나는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素僅出現於劇本正文前或後資訊內的區段層次。 演技テキストにおける前付,後付の部分レベルに現れる要素をまとめる. regroupe des éléments qui n'apparaissent comme des divisions que dans les parties liminaires ou finales des textes de théâtre. agrupa elementos que aparecen a nivel de partición textual al interno del paratexto inicial o final. raggruppa elementi che appaiono a livello di partizioni testuali all'interno del peritesto iniziale o del peritesto finale solo in testi di tipo teatrale 7.1. Front and Back Matter groups paragraph-like elements which can occur as direct constituents of front matter. 앞쪽 자료의 직접 구성성분으로 나타날 수 있는 문단 같은 요소를 모아 놓는다. 未提供完整標題頁時,匯集的元素可顯示為正文前資訊的直接組成要素。 前付の構成要素として出現可能な,段落相当の要素をまとめる. regroupe des éléments de type paragraphe qui peuvent apparaître comme des constituants directs des parties liminaires. agrupa los elementos que aparecen como componentes directos del paratexto inicial cuando no se da un encabezamiento electrónico. raggruppa gli elementi che appaiono come componenti diretti del peritesto iniziale quando non è dato un frontespizio elettronico. 4.6. Title Pages groups elements which can occur only at the end of a text division. 텍스트 구역의 종료부에만 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. agrupa los elementos que pueden aparecer solamente al final de una división textual. テキスト部分の終わりにのみ出現できる要素をまとめる. regroupe des éléments qu'on ne peut trouver qu'à la fin d'une division de texte. raggruppa elementi che possono presentarsi solo alla fine di una partizione testuale 4.6. Title Pages groups elements appearing at the end of a text division. 텍스트 구역의 종료부에 나타타는 요소를 모아 놓는다. 匯集僅可出現於文本區段結尾的元素,例如結尾題名。 テキストの終わりに現れる要素をまとめる. regroupe des éléments placés à la fin d'une division de texte. agrupa elementos que pueden aparecer sólo al final de una división textual, p.ej. un tráiler. raggruppa gli elementi che appaiono alla fine di una partizione testuale, per esempio trailer, byline, ecc. 4.2. Elements Common to All Divisions groups the bibliographic elements which occur inside imprints. 간기 내에 나타날 수 있는 서지 요소를 모아 놓는다. 匯集出現於版本說明內的書目元素。 刊記にある書誌情報要素をまとめる. regoupe les éléments bibliographiques qui apparaissent à l'intérieur de documents imprimés. agrupa los elementos bibliográficos que aparecen al interno de las siglas editoriales. raggruppa gli elementi bibliografici che appaiono all'interno delle sigle editoriali 3.11. Bibliographic Citations and References groups elements used to represent a postal or email address. 우편 또는 전자메일 주소를 나타내는 요소를 모아 놓는다. 匯集的詞組層次元素代表郵寄或電子郵件地址。 郵便におけるまたはeメールにおけるアドレスを表す要素をまとめる. regroupe des éléments employés pour représenter des adresses postales ou électroniques. raggruppa elementi utilizzati per rappresentare un indirizzo postale o di posta elettronica agrupa elementos sintagmáticos usados para representar una dirección postal o electrónica. 1. The TEI Infrastructure groups elements which name or refer to a person, place, or organization. 인물, 장소, 또는 조직의 이름 또는 지시를 나타내는 요소를 모아 놓는다. 匯集的空白元素可出現於TEI文件內的任何位置。 人物,場所,団体に名前を付与する,または参照する要素をまとめる. regroupe des éléments qui nomment une personne, un lieu ou une organisation, ou qui y font référence à. agrupa los elementos que nombran o indican a una persona, un lugar (construido por el hombre o geográfico), o una organización. raggruppa gli elementi che nominano o indicano una persona, un luogo (costruito dall'uomo o geografico), o un'organizzazione

A superset of the naming elements that may appear in datelines, addresses, statements of responsibility, etc.

Un ensemble de niveau supérieur regroupant les éléments d'appellation qui peuvent apparaître dans les dates, les adresses, les mentions de responsabilité, etc.

Un superconjunto de elementos de nombramiento que pueden aparecer en las líneas de fecha, de dirección, de declaración de esponsabilidad,l etc.

日付欄,住所情報,責任表示等に現れる,名前を示す要素の親集合.

groups elements which may appear at any point within a TEI text. TEI 텍스트 내의 어떤 지점에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. TEIデータ内のどこでも出現可能な要素をまとめる. regroupe des éléments qui peuvent apparaître à un point quelconque dans un texte TEI. agrupa elementos vacíos que pueden aparecer en cualquier punto de un texto TEI raggruppa elementi vuoti che possono apparire in qualsiasi punto di un testo TEI 1.3. The TEI Class System groups elements which represent components of a bibliographic description. 서지 기술의 성분을 표상하는 요소를 모아 놓는다. 匯集可出現於書目引用元素內的元素。 書誌情報の項目を表す要素をまとめる. regroupe des éléments qui sont des composantes d’une description bibliographique. agrupa los elementos que pueden aparecer al interno citas bibliográficas. raggruppa gli elementi che possono apparire all'interno di elementi di citazioni bibliografiche 3.11. Bibliographic Citations and References groups elements which appear at the level of divisions within front or back matter. 전면부 또는 후면부 자료 내에서 구역 층위에 나타나는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素出現於正文前或後資訊內的區段層次中。 前付,後付の部分レベルに現れる要素をまとめる. regroupe les éléments du niveau des divisions qui peuvent apparaître dans un front ou un back. agrupa elementos que aparecen a nivel de particiones textuales al interno del paratexto inicial o final. raggruppa gli elementi che appaiono a livello di partizioni testuali all'interno del peritesto iniziale o finale 7.1. Front and Back Matter groups phrase-level elements containing names, dates, numbers, measures, and similar data. 이름, 날짜, 수, 측정, 그리고 유사 데이터를 포함하는 구-층위 요소를 모아 놓는다. 匯集包含名稱、日期、數字、度量和類似數據的詞組層次元素。 名前,日付,数値,大きさなどを示す,句レベルの要素をまとめる. regroupe des éléments de niveau expression contenant des noms, des dates, des nombres, des mesures et d'autres données semblables agrupa los elementos a nivel sintagmàtico que contienen nombres, fechas, medidas o datos similares. raggruppa elementi a livello sintagmatico che contengono nomi, date, numeri, misurazioni, e dati simili 3.5. Names, Numbers, Dates, Abbreviations, and Addresses groups elements which can appear either within or between paragraph-like elements. 문단 같은 요소 내에서 또는 그 사이에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. 匯集中間層次的元素:可出現於段落內與段落之間,或方塊性層次內與層次間。 句相当レベルの要素内または間に出現可能な要素をまとめる. regroupe des éléments qui peuvent apparaître à l’intérieur ou entre des composants semblables au paragraphe. agrupa elementos de la clase intermedia (internivel): tales elementos pueden aparecer bien al interno bien entre párrafos u entre otros elementos de tipo división de texto. raggruppa elementi della classe intermedia (interlivello): tali elementi possono apparire sia all'interno che tra paragrafi e altri elementi del tipo porzione di testo 1.3. The TEI Class System groups common chunk- and inter-level elements. 공통적인 덩어리 및 상호 층위 요소를 모아 놓는다. 匯集通用的方塊性與中間層次元素。 塊レベルと挿入レベルの要素をまとめる. regroupe des éléments de niveau fragment - et des éléments de niveau intermédiaire. agrupa elementos comunes a nivel de fragmentos de texto o internivel. raggruppa elementi comuni a livello di porzioni di testo o interlivello

This class defines the set of chunk- and inter-level elements; it is used in many content models, including those for textual divisions.

Cette classe définit l'ensemble des éléments de niveau fragment et de niveau intermédiaire ; de nombreux modèles de contenu y font appel, y compris ceux qui sont relatifs aux divisions textuelles.

Esta clase define el conjunto de los elementos de fragmento e inter-nivel; se utiliza en muchos modelos de contención, incluyendo aquellos para las divisiones textuales.

当該クラスは,塊レベルと挿入レベルの要素集合を定義する.当該クラス は,テキスト部分の要素を含む,多くの内容モデルで使われる.

1.3. The TEI Class System
groups elements which can occur at the level of individual words or phrases. 개별 단어 또는 구 층위에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素可出現於個人字詞層次上。 独立した語句レベルに出現する要素をまとめる. regroupe des éléments qui apparaissent au niveau des mots isolés ou des groupes de mots. agrupa los elementos que pueden aparecer en el nivel de palabras o sintagmas. raggruppa gli elementi che appaiono a livello di singole parole o sintagmi

This class of elements can occur within paragraphs, list items, lines of verse, etc.

Cette classe d'éléments peut se trouver dans des paragraphes, des entrées de listes, des vers, etc.

Esta clase de elementos puede aparecer dentro de párrafos, en los elementos de una lista, en las líneas de verso, etc.

当該要素クラスは,クラスinterにある大きめの要素,すな わちの中で出現可能である.散文においては,当該要素 は,段落,リスト項目,韻文行などの中で出現可能である.

1.3. The TEI Class System
groups phrase-level elements excluding those elements primarily intended for transcription of existing sources. 존재하는 원본의 전사의 주요 목적에 해당하는 요소를 배제한 구 층위 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素可出現於個人字詞層次,不包含預定用於轉錄的元素。 現存する元資料から転記するために使用される要素を除く,句レベルの要素 をまとめる. regroupe des éléments du niveau de l'expression excluant ceux qui sont principalement destinés à la transcription des sources existantes. raggruppa elementi a livello di sintagma ad eccezione degli elementi intesi principalmente per la trascrizione di fonti esistenti agrupa los elementos que pueden aparecer a nivel de palabras o sintagmas, excluyendo los elementos destinados a la transcripción. 1.3. The TEI Class System groups elements used to represent un-numbered generic structural divisions. 숫자화되지 않은 일반 구조 구역을 표상하는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素代表未編號的一般結構性區段。 番号づけられていない,共通構造部分を示す要素をまとめる. regroupe des éléments utilisés pour représenter des divisions structurelles génériques non numérotées. raggruppa elementi utilizzati per rappresentare partizioni testuali generiche non numerate agrupa los elementos usados para representar divisiones estructurales recursivamente. groups elements used to represent a structural division which is generated rather than explicitly present in the source. 원본에 분명하게 나타났다기보다 생성된 구조적 구역을 표상하는 요소를 모아 놓는다. 匯集的元素代表一個結構性區段,產生於來源文本中,而非明確存在。 元資料に明示的にはなく,生成された構造部分を示すための要素をまとめる. regroupe des éléments utilisés pour représenter une division structurelle qui est générée plutôt que présente de manière explicite dans la source raggruppa elementi utilizzati per rappresentare una partizione testuale generata piuttosto che esplicitamente presente nella fonte agrupa elementos usados para representar divisiones estructurales que se generan explícitamente porque estan presentes en la fuente. groups top-level structural divisions. 최상위 층위 구조 구역을 모아 놓는다. 匯集頂端層次的結構性區段。 最上位レベルの構造部分をまとめる. regroupe des divisions structurelles du niveau le plus haut. raggruppa partizioni testuali di primo livello agrupa divisiones estructurales de nivel superior. groups elements used to record application-specific information about a document in its header. 문서에 관한 애플리케이션 명시 정보를 헤더에 기록하는 요소를 모아 놓는다. agrupa en el encabezado los elementos usados para registrar la información específica de la aplicación de un documento. ヘダー中で,ソフトウェア固有の情報を記録する要素をまとめる. regroupe des éléments utilisés pour enregistrer dans l'en-tête TEI d'un document des informations d'applications spécifiques. raggruppa elementi utilizzati per registrare informazioni specifiche di un'applicazione e relative a un documento nell'intestazione corrispondente groups high level elements which may appear more than once in a TEI header. TEI 헤더에 한번 이상 출현하는 상위 층위 요소들을 모아 놓는다. 匯集可在teiHeader中使用並且可多次出現的元素 TEIヘダー内で高々1回出現する,上位レベルの要素をまとめる. regroupe des éléments de macrostructure qui peuvent apparaître plus d'une fois dans l’en-tête TEI. umfasst Elemente, die innerhalb des TEI-Headers benutzt werden dürfen und mehrmals auftreten können. agrupa elementos que pueden usarse al interno del teiHeader y aparecen en diversas ocasiones. raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di teiHeader e che appaiono più volte. groups elements which may be used inside sourceDesc and appear multiple times. regroupe des éléments que l'on peut utiliser plusieurs fois dans l'élément sourceDesc. sourceDesc 내부에 사용되어 여러 번 출현할 수 있는 요소들을 모아 놓는다. 匯集可在sourceDesc中使用並且可多次出現的元素 要素sourceDesc内で,複数回出現可能な要素をまとめる. umfasst Elemente, die innerhalb des sourceDesc-Elements verwendet werden und mehrfach auftreten können. agrupa los elementos que pueden usarse al interno de sourceDesc (descripción de la fuente) y que aparecen en diversas ocasiones. raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di sourceDesc e che appaiono più volte. groups elements which may be used inside encodingDesc and appear multiple times. regroupe des éléments qui peuvent apparaître plusieurs fois dans l'élément encodingDesc. encodingDesc 내부에 사용되어 여러 번 출현될 수 있는 요소들을 모아 놓는다. 匯集可在encodingDesc中使用並且可多次出現的元素 要素encodingDesc内で使われ,複数回出現可能な要素をまとめる. umfasst Elemente, die innerhalb des encodingDesc-Elements verwendet werden und mehrfach auftreten können. agrupa elementos que pueden aparecer al interno de encodingDesc (Descripción de la codificación) y que aparecen en diversas ocasiones. raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di encodingDesc e che appaiono più volte. groups elements which may be used inside profileDesc and appear multiple times. regroupe des éléments que l'on peut utiliser plusieurs fois dans l'élément profileDesc. profileDesc 내부에 사용되어 여러 번 출현할 수 있는 요소를 모아 놓는다. 匯集可用於元素profileDesc內,且多次出現的元素 要素profileDesc内で使われ,複数回出現可能な要素をまとめる. umfasst Elemente, die innerhalb des profileDesc-Elements genutzt werden und mehrfach auftreten können. agrupa los elementos que pueden ser usados al interno de profileDesc y que aparecen en diversas ocasiones. raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di profileDesc e che appaiono più volte. paragraph content문단 내용段落內容contenu de paragraphe.contenido del párrafocontenuto di paragrafodefines the content of paragraphs and similar elements.문단과 유사 요소 내용을 정의한다.定義段落與類似元素的內容。段落やそれ相当の要素の内容を定義する.définit le contenu de paragraphes et d' éléments semblables.define el contenido de párrafos y elementos similares.definisce il contenuto di paragrafi ed elementi simili 1.3. The TEI Class System paragraph content 문단 내용 段落內容 contenu du paragraphe contenido del párrafo defines the content of prose elements that are not used for transcription of extant materials. 현존 자료의 전사에 사용되지 않은 산문적 요소 내용을 정의한다. 定義散文元素的內容,該元素未用於轉錄現存資料 現存する資料の転記で使われるものではない散文要素の内容を定義する. définit le contenu des éléments textuels qui ne sont pas utilisés pour la transcription des contenus existants. define el contenido de elementos de prosa que no se usan para la transcripción de materiales existentes. 1.3. The TEI Class System phrase sequence 구 연쇄 詞組序列 suite de syntagmes. secuencia sintagmática sequenza sintagmatica defines a sequence of character data and phrase-level elements. 문자 데이터 및 구층위 요소의 연쇄를 정의한다. 定義一連串文字資料與詞組層次元素。 一連の文字列と句レベル要素を定義する. définit un ordre de données et d'éléments syntagmatiques. >defince una secuencia de caracteres y elementos de tipo sintagmático. definisce una sequenza di caratteri ed elementi di tipo sintagmatico 1.4.1. Standard Content Models limited phrase sequence 한정된 구 연쇄 限定詞組序列 séquence d'expression délimitée secuencia de sintagma limitada defines a sequence of character data and those phrase-level elements that are not typically used for transcribing extant documents. 현존 문서의 전사에 전형적으로 사용되지 않은 문자 테이터 및 구 층위 요소의 연쇄를 정의한다. 定義一連串文字資料與詞組層次元素,通常不用於轉錄現存文件。 一般には,現存資料の転記に使われることはない,一連の文字列と句レベル の要素を定義する. définit un ordre de données de caractère et ces éléments de niveau d'expression qui ne sont pas typiquement utilisées pour transcrire des documents existants. define una secuencia de caracteres y elementos de tipo sintagmático que no se usan normalmente para transcribir. 1.4.1. Standard Content Models 'special' paragraph content 특별 문단 내용 「特殊」段落內容 contenu "spécial" de paragraphe contenido de párrafo 'especial' contenuto di paragrafo "speciale" defines the content model of elements such as notes or list items, which either contain a series of component-level elements or else have the same structure as a paragraph, containing a series of phrase-level and inter-level elements. 일련의 성분층위 요소를 포함하거나 아니면 문단과 동일 구조를 갖는 주석 또는 목록 항목과 같은 요소의 내용 모델을 정의하며, 이것은 일련의 구 층위 및 상호층위 요소를 포함한다. 定義元素的內容模型,如註解或列表項目,這些內容模型包含一系列組合性層次元素,或與一個段落有相同的結構,包含一系列的詞組層次或inter-層次元素。 一連の句レベルまたは挿入レベルの要素と共に,一連の構成要素レベルの要 素,または段落相当の構造を持つ,注釈やリスト項目となる要素の内容モデ ルを定義する. définit le modèle de contenu des éléments tels que des notes ou des items de liste, contenant soit une suite d'éléments de niveau composant soit qui ont la même structure qu'un paragraphe, contenant une suite d’éléments du niveau de l’expression et de niveau intermédiaire. define el modelo de contenido de elementos tipo notas o entradas de lista que contienen una serie de elementos a nivel de componentes que tienen la misma estructura de un párrafo con una serie de elementos a nivel sintagmático y inter-nivel. definisce il modello di contenuto di elementi quali note o voci di lista che contiene una serie di elementi a livello di componenti aventi la stessa struttura di un paragrafo con una serie di elementi a livello sintagmatico e interlivello 1.3. The TEI Class System extended text 확장 텍스트 擴充文件 texte étendu el texto testo esteso defines a sequence of character data and gaiji elements. 문자 데이터 및 외부 문자 요소의 연쇄를 정의한다. 定義一連串文字資料與缺字元素。 一連の文字列や外字要素を定義する. définit une suite de caractères et d'éléments gaiji define una secuencia de caracteres y elementos gaiji. definisce una sequenza di caratteri ed elementi gaiji defines the range of attribute values expressing a degree of certainty. 확실성 정도를 표현하는 속성 값의 범위를 정의한다. 定義表示正確度的屬性值範圍 確信度を示す属性値の程度を示す. Définit la gamme des valeurs d'attribut exprimant un degré de certitude define la gama de valores de atributos que exprimen un grado de certeza. definisce la gamma di valori di attributi che esprimono un grado di certezza

Certainty may be expressed by one of the predefined symbolic values high, medium, or low. The value unknown should be used in cases where the encoder does not wish to assert an opinion about the matter.

確信度は,high, medium, lowのうち の1つが選択される.より詳細に示したい場合には, teidata.probabilityを単独または追加と して使用することができる.

Le degré de certitude peut être exprimé par l'une des valeurs symboliques prédéfinies high, medium, ou low.

defines the range of attribute values expressing a probability. 확률을 표현하는 속성 값의 범위를 정의한다. 定義表示可能性的屬性值範圍 出現度を示す属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant une probabilité. define la gama de valores de atributos que exprimen un grado de probabilida.d definisce la gamma di valori di attributi che esprimono una probabilità

Probability is expressed as a real number between 0 and 1; 0 representing certainly false and 1 representing certainly true.

出現度は,0から1までの実数で表現される.0は 確実に偽,1は, 確実に真を示す.

Le degré de probabilité est exprimé par un nombre réel entre 0 et 1 ; 0 représentant certainement faux et 1 certainement vrai.

defines the range of attribute values used for numeric values. 수치에 사용되는 속성 값의 범위를 정의한다. 定義用於數值的屬性值範圍 数値をとる属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées pour des valeurs numériques define la gama de valores de atributos para valores numéricos. definisce la gamma di valori di attributi usati per valori numerici

Any numeric value, represented as a decimal number, in floating point format, or as a ratio.

To represent a floating point number, expressed in scientific notation, E notation, a variant of exponential notation, may be used. In this format, the value is expressed as two numbers separated by the letter E. The first number, the significand (sometimes called the mantissa) is given in decimal format, while the second is an integer. The value is obtained by multiplying the mantissa by 10 the number of times indicated by the integer. Thus the value represented in decimal notation as 1000.0 might be represented in scientific notation as 10E3.

A value expressed as a ratio is represented by two integer values separated by a solidus (/) character. Thus, the value represented in decimal notation as 0.5 might be represented as a ratio by the string 1/2.

10進数を作る数値.

また,IEEE倍精度浮動小数点(64bit長)をとることもできる.例えば, ±10⁻³²³ から ±10³⁰⁸など.

科学的数値を評点する際,指数表現は,属性値と して記述される. 10進数による仮数部,続いて記号E,続いて指数 部がくる. 乗算記号と底(10)は省略される.仮数部と指数 部には負になるかもしれない.記号Eと指数部を 分けるために空白文字を入れる必要はない.例えば,3×10⁸ は 3E8と書かれる.

他の例として,以下のようなものがある. 3E10 (光の速度(cm/秒)) 9.12E-31 (電子の質量(kg)) 4E11 (銀河系にある恒星の数(推定値)) -1.76E11 (電子の電荷(クローン))

仮数部と指数部を分ける記号はeまたは Eのどちらでもよいが,当ガイドラインでは Eを使うことを推奨する.これは,他の規格との 整合性を保ち,数学における定数との混同を避けるためである.

Toute valeur numérique, représentée en nombre décimal, notée en virgule flottante ou en fraction.

Pour représenter un nombre en virgule flottante, exprimé en notation scientifique, E notation, une variante de la notation exponentielle peut être utilisée. Dans ce format, la valeur est exprimée par deux nombres séparés par la lettre E. Le premier facteur, le significande (parfois appelé mantisse) est donné sous forme décimale, tandis que le second est un entier. La valeur est obtenue en multipliant la mantisse par 10 fois le nombre indiqué par l'entier. Ainsi la valeur représentée en notation décimale 1000.0 pourrait être représentée en notation scientifique 10E3.

Une valeur exprimée en fraction est représentée par deux nombres entiers séparés par une barre oblique (/). Ainsi, la valeur représentée en notation décimale 0.5 pourrait être représentée en fraction par la chaîne de caractères 1/2.

defines the range of attribute values used for a non-negative integer value used as a count. 계산으로 사용된 음이 아닌 정수 값의 속성 값 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍,用於作為總數的非負整數值 非負整数値を採る属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs des attributs exprimant une valeur entière et non négative utilisé pour des calculs. define la gama de valores de atributos para números enteros no negativos usados como un cálculo. definisce la gamma di valori di attributi usati per un numero intero non negativo impiegato come computo

Any positive integer value or zero is permitted

非負整数値のみが許される.

Seules des valeurs positives entières sont autorisées.

defines the range of attribute values expressing a temporal expression such as a date, a time, or a combination of them, that conform to the W3C XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition specification. 날짜, 시간 또는 이들의 조합과 같은 시간 표현을 나타내는 속성 값 범위를 정의하며, 이는 W3C XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition 명시를 따른다. 定義表示時間的屬性值範圍,如日期、時間或兩者的結合,依照W3CXML Schema Part 2: Datatypes Second Editionspecification標準所定義。 日付や時間などの時間表現をとる属性値の範囲を定義する.これは,W3Cの XML Schema Part 2: Datatypes Second Editionに従ったものになる. définit la gamme des valeurs d'attributs propre à exprimer une valeur temporelle comme une date, une période, ou une combinaison des deux conformément aux spécifications XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition du W3C. define la gama de valores de atributos que expresan un valor temporal del tipo fecha, hora, o combinación de ambas, de acuerdo con la especificación de W3C XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition.

If it is likely that the value used is to be compared with another, then a time zone indicator should always be included, and only the dateTime representation should be used.

当該属性値が他の値と比較される場合,時間帯は必ず示されるべきである. またはdateTimeを使うべきである(訳注:この文は修正されるかもしれな い).

S'il est probable que la valeur utilisée doive être comparée à d’autres, alors une indication de fuseau horaire sera toujours incluse, et seule la représentation de dateTime sera employée.

defines the range of attribute values available for representation of a duration in time using W3C datatypes. W3C 데이터 유형을 사용해서 시간 지속을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다. 以W3C datatypes標準格式來定義表示一段持續性時間的屬性值範圍 W3Cのデータ型を使い,時間幅を表現する当該属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant une durée temporaraire utilisant les types de données W3C define la gama de valores de atributos disponibles para la representación de un periodo de tiempo usando tipos de datos W3C a day and a half a week une journée et demie une semaine

A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs, preceded by the letter P; the letter gives the unit and may be Y (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S (second), in that order. The numbers are all unsigned integers, except for the S number, which may have a decimal component (using . as the decimal point). If any number is 0, then that number-letter pair may be omitted. If any of the H (hour), M (minute), or S (second) number-letter pairs are present, then the separator T must precede the first time number-letter pair.

For complete details, see the W3C specification.

時間幅は,先頭文字Pに続いて,数値-文字のペア列で示される. 文字は単位を示している.Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒) の順番になる.数値は符号のない整数である.但し,Sの場 合,最後に10進数の表記記号(小数点を示す.)をとることが ある.数値が0の場合,数値-文字のペアは省略 されることがある.H(時間), M(分), S(秒)が数値-文字のペアを作る場合, 区切子Tを先頭にして時間を示す 数値-文字のペアを示す必要がある。

詳細については, W3C specificationを参照のこと.

Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ; la lettre donne l'unité et peut être Y (année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou S (seconde), dans cet ordre. Les nombres sont des entiers non signés à l'exception du dernier, qui peut comporter une décimale (en utilisant soit . soit , pour la virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est 0, alors la paire alphanumérique peut être omise. Si les paires alphanumériques H (heure), M (minute), ou S (seconde) sont présentes, alors le séparateur T doit précéder la première paire alphanumérique time.

Pour des détails complets, voir W3C specification.

defines the range of attribute values used to express a truth value. 진리값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍表示一個可能未知的真實值 真偽値を示す属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant la vérité d'une proposition. define la gama de valores de atributos usados para expresar un valor cierto. definisce la gamma di valori di attributi usati per esprimere un valore di verità

The possible values of this datatype are 1 or true, or 0 or false.

This datatype applies only for cases where uncertainty is inappropriate; if the attribute concerned may have a value other than true or false, e.g. unknown, or inapplicable, it should have the extended version of this datatype: teidata.xTruthValue.

曖昧な値が許されない場合に使われるデータ型になる.属性値が真偽値で ない場合,例えば"unknown"や"inapplicable"の場合には,当該データ型 の拡張版であるteidata.xTruthValueを使うべきである.

Ce type de données ne s'applique que dans les cas où l'incertitude est inappropriée ; c’est-à-dire si l'attribut concerné peut avoir une valeur autre que vrai ou faux, par ex. inconnu, ou inapplicable, il devrait alors y avoir la version étendue de ce type de données : teidata.xTruthValue.

extended truth value 확장 진리값 defines the range of attribute values used to express a truth value which may be unknown. 알려지지 않을 수 있는 진리값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍表示一個可能未知的真實值 不明の場合もある真偽値をとる属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant une vérité potentiellement inconnue. define la gama de valores de atributos usados para expresar un valor cierto potencialmente desconocido. definisce la gamma di valori di attributi usati per esprimere un valore di verità potenzialmente sconosciuto

In cases where where uncertainty is inappropriate, use the datatype teidata.TruthValue.

不明な場合がなければ,データ型teidata.TruthValueを使用する.

Dans le cas où l'incertitude n’est pas adaptée, employer plutot le type de données teidata.TruthValue.

defines the range of attribute values used to identify a particular combination of human language and writing system. 인간의 언어와 문자 체계의 특별한 조합을 식별하는 속성 값 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍標明人類語言與寫作系統的特殊結合 自然言語を示す属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant une combinaison particulière du langage humain avec un système d'écriture. define la gama de valores de atributos usados para identificar una combinación determinada de lenguaje y escritura humanos. definisce la gamma di valori di attributi usati per identificare una determinata combinazione di linguaggio e sistema di scrittura umani

The values for this attribute are language tags as defined in BCP 47. Currently BCP 47 comprises RFC 5646 and RFC 4647; over time, other IETF documents may succeed these as the best current practice.

A language tag, per BCP 47, is assembled from a sequence of components or subtags separated by the hyphen character (-, U+002D). The tag is made of the following subtags, in the following order. Every subtag except the first is optional. If present, each occurs only once, except the fourth and fifth components (variant and extension), which are repeatable. The IANA-registered code for the language. This is almost always the same as the ISO 639 2-letter language code if there is one. The list of available registered language subtags can be found at . It is recommended that this code be written in lower case. The ISO 15924 code for the script. These codes consist of 4 letters, and it is recommended they be written with an initial capital, the other three letters in lower case. The canonical list of codes is maintained by the Unicode Consortium, and is available at . The IETF recommends this code be omitted unless it is necessary to make a distinction you need. Either an ISO 3166 country code or a UN M.49 region code that is registered with IANA (not all such codes are registered, e.g. UN codes for economic groupings or codes for countries for which there is already an ISO 3166 2-letter code are not registered). The former consist of 2 letters, and it is recommended they be written in upper case; the list of codes can be searched or browsed at . The latter consist of 3 digits; the list of codes can be found at . An IANA-registered variation. These codes are used to indicate additional, well-recognized variations that define a language or its dialects that are not covered by other available subtags. An extension has the format of a single letter followed by a hyphen followed by additional subtags. These exist to allow for future extension to BCP 47, but as of this writing no such extensions are in use. An extension that uses the initial subtag of the single letter x (i.e., starts with x-) has no meaning except as negotiated among the parties involved. These should be used with great care, since they interfere with the interoperability that use of RFC 4646 is intended to promote. In order for a document that makes use of these subtags to be TEI-conformant, a corresponding language element must be present in the TEI header.

There are two exceptions to the above format. First, there are language tags in the IANA registry that do not match the above syntax, but are present because they have been grandfathered from previous specifications.

Second, an entire language tag can consist of only a private use subtag. These tags start with x-, and do not need to follow any further rules established by the IETF and endorsed by these Guidelines. Like all language tags that make use of private use subtags, the language in question must be documented in a corresponding language element in the TEI header.

Examples include Shona Taiwanese Chinese written in traditional script as used in Hong Kong English as spoken in Sierra Leone Polish Spanish as spoken in Mexico Spanish as spoken in Latin America

The W3C Internationalization Activity has published a useful introduction to BCP 47, Language tags in HTML and XML.

当該属性値は, BCP 47 で定義されている言語タグになる. 現行のBCPには,RFC4646とRFC4647の内容が含まれている. 今後は,他のIETF文書も採用されるかもしれない.

BCP 47にある言語タグは,ハイフン (-, U+002D)で区切られた一連の 下位タグから構成されている.下位タグは,以下の順番 らなる.下位タグは,初めの1つは必須で,あとは選択的である. variantとextensionは複数回,他は1回のみ出現出現する.この下位タグ のグループは繰り返し可能である. IANAの言語コード.この殆どは,該当言語が既にあれば,ISO 639の2文字 (以下,この場合の文字はラテン文字)言語コードと同じである.利用可能 な言語下位タグのリストは にある.言語コードは,小文字で書かれることが推奨されている. ISO 15924による文字を示すコード.4文字から構成され,冒頭文字は大文 字で,残り3文字は小文字で書かれることが推奨されている.このコード は,ユニコードコンソーシアムで管理され, か ら入手することができる.IETFでは,不要であれば当該コードを省略する ことを推奨している. ISO 3166またはUN M.49による国または地域コード.このコードはIANAに 登録されている(但し全てではない.例えば,UNコードには経済圏や, ISO 3166の2文字コードで既に登録されているところは含まれていない). ISOコードは,2文字から構成され,大文字で書かれることが推奨されてい る.このコードは, にある. またUNコードは,3文字から構成されている.このコードは, にあ る. IANAにある登録値.このコードは, 他の下位タグでは対応できない,追加的であるがよく知られている,ある言語 や方言の種類を示すために使用される いち文字,ハイフン,追加下位タグの順番で,拡張情報が示される. これは,BCP 47が将来拡張された時のためある.現時点ではそのような 拡張はない. xXで始まる(すなわち,x-)下位タ グで示される拡張情報は,関連する団体間で決められた範囲の意味を持つ. このコードは大文字で書かれるべきである.これは,RFC4646aで使われて いるタグとの相互運用性を保つためである. このタグを使用してTEI準拠の文書を作成するには,要素 languageをTEIヘダー中に記述しなければならない.

上記記述形式には,2つの例外がある.ひとつは,ここにある言語タグは, IANAにある統語規則に違反しているものがある. これはIANAでは昔の規定を継承しているからであ る.

ふたつめは,言語タグを,下位タグprivateだけで構成することができる ことである.x-で始まるタグの内容は,IETFにある規定に も当該TEIガイドラインにある規定にも従う必要はない.他の言語タグと 同様に,このタグを使用した場合には,TEIヘダーにある要素 languageにこのタグを記述しなければならない.

言語コードには,以下のようなものがある. ショナ語 中国語,台湾 中国語,繁体字,香港 英語,シエラレオネ共和国 ポーランド語 スペイン語,メキシコ スペイン語,ラテンアメリカ

W3Cの国際化活動では,BCP 47の解説を以下に用意している. HTMLとXMLで使用される言語タグ.

Les valeurs pour cet attribut sont les étiquettes de langue définies dans la norme BCP 47. Actuellement, la norme BCP 47 intègre les normes RFC 4646 et RFC 4647 ; à l'avenir, d'autres documents de l'IETF pourront leur succéder en tant que meilleure pratique.

Une étiquette de langue, pour la norme BCP 47, est formée par l'assemblage d'une suite de composants ou de sous-étiquettes reliés par un trait d'union (-, U+002D). L'étiquette est composée des sous-étiquettes suivantes, dans l'ordre indiqué. Chaque sous-étiquette est facultative, à l'exception de la première. Chacune ne peut avoir qu'une occurrence, sauf les quatrième et cinquième (variante et extension), qui sont répétables. Code de langue enregistré par l'IANA. Il est presque toujours identique au code de langue alphabétique ISO 639-2, s'il y en a un. La liste des sous-étiquettes de langue enregistrées est disponible à : Il est recommandé d'écrire ce code en minuscules. Code ISO 15924 pour l'écriture. Ces codes sont constitués de 4 lettres, et il est recommandé d'écrire la première lettre en majuscule, les trois autres en minuscules. La liste canonique des codes est maintenue par le Consortium Unicode, et elle est disponible à : . L'IETF recommande d'omettre ce code, sauf s'il est nécessaire pour établir une distinction. Soit un code de pays ISO 3166, soit un code de région UN M.49 enregistré par l'IANA (tous les codes de ce type ne sont pas enregistrés : par exemple, ne sont pas enregistrés les codes UN pour des regroupements économiques ou les codes de pays pour lesquels il existe déjà un code de pays alphabétique ISO 3166-2). Le premier est constitué de 2 lettres, et il est recommandé de l'écrire en majuscules. La liste des codes est disponible à : . Le second est constitué de 3 chiffres ; la liste des codes est disponible à : . Variante enregistrée par l'IANA. Ces codes sont utilisés pour indiquer des variantes additionnelles et bien établies, qui définissent une langue ou ses dialectes et qui ne sont pas couverts par d'autres sous-étiquettes existantes. Une extension a la forme d'une lettre unique, suivie d'un trait d'union, lui-même suivi de sous-étiquettes additionnelles. Ces dernières existent pour tenir compte d'une future extension de la norme BCP 47, mais à l'heure actuelle de telles extensions ne sont pas utilisées. Une extension utilisant la sous-étiquette initiale de la lettre x (i.e., commençant par x-) n'a pas d'autre signification que celle négociée entre les parties impliquées. Ces sous-étiquettes doivent être utilisées avec beaucoup de prudence, car elles interfèrent avec l'interopérabilité que l'utilisation de la norme RFC 4646 vise à promouvoir. Pour qu'un document qui utilise ces sous-étiquettes soit conforme à la TEI, un élément language correspondant doit être présent dans l'en-tête TEI.

Il y a deux exceptions au format ci-dessus. Premièrement, il y a des codes de langue dans le registre de l'IANA qui ne correspondent pas à la syntaxe ci-dessus, mais qui sont présents car ils ont été hérités de spécifications antérieures.

En second lieu, une étiquette complète de langue peut consister seulement en une sous-étiquette d'usage privé. Ces étiquettes commencent par x- ; il n'est pas nécessaire qu'elles suivent les autres règles établies par l'IETF et acceptées par les présents Principes directeurs. Comme toutes les étiquettes de langue qui utilisent des sous-étiquettes d'usage privé, la langue en question doit être documentée dans un élément correspondant language dans l'en-tête TEI.

Les exemples incluent : Shona Taïwanais Chinois de Hong Kong écrit dans l'écriture traditionnelle Anglais parlé au Sierra Leone Polonais Espagnol parlé au Mexique Espagnol parlé en Amérique latine

La W3C Internationalization Activity a publié une introduction à la norme BCP 47 dont la lecture peut être utile : Language tags in HTML and XML.

6.1. Language Identification
defines the range of attribute values used to indicate XML namespaces as defined by the W3C Namespaces in XML Technical Recommendation. W3C Namespaces in XML 기술적 권고안에 의해 정의된 XML 이름공간을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍指出XML名稱空間,由XML technical recommendation中的W3C名稱空間所定義。 W3Cの XML名前空間で定義されている名前空間を示す属性値の範囲を示す. définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant une espace de noms XML tels qu'ils sont définis par le W3C. define la gama de valores de atributos usados para indicar los nombres de los espacios en XML como establecen las recomendaciones técnicas del W3C para los definisce la gamma di valori di attributi usati per indicare i nomi degli spazi in XML come stabilito dalle raccomandazioni tecniche del W3C per gli spazi dei nomi in XML.

The range of syntactically valid values is defined by RFC 3986 Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax

当該データ値は,RFC 2396 Uniform Resource Identifier (URI) Reference に定義されている.

La gamme des valeurs syntaxiquement valides est définie par RFC 3986 Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax .

defines a range of values for use in specifying the size of an object that is intended for display. 웹에서 디스플레이 목적의 대상 크기를 명시하는 값의 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍說明預定呈現在網路上之物件大小 webページ上で表示する際の大きさを定義する値の範囲を定義する. définit la gamme de valeurs exprimant les dimensions d'un objet destiné à être affiché define una gama de valores para emplearlos en la especificación de las dimensiones de un objeto que se ha de incluir in la red. definisce una gamma di valori da impiegare nello specificare le dimensioni di un oggetto da inserire in rete
The TEI Logo Stylized yellow angle brackets with the letters TEI in between and text encoding initiative underneath, all on a white background.
Le logo TEI

These values map directly onto the values used by XSL-FO and CSS. For definitions of the units see those specifications; at the time of this writing the most complete list is in the CSS3 working draft.

当該値は,XSLFOやCSSで使用される値になる.詳細は各規格を参照のこと. 現時点で一番詳細なリストは, CSS3 working draftになる.

Ces valeurs peuvent être reportées directement sur des valeurs utilisées par XSL-FO et CSS. Pour les définitions des unités, voir ces spécifications ; à ce jour la liste la plus complète est dans un CSS3 working draft.

defines attribute values which are expressed as a regular expression. 정규표현으로 표시된 속성 값을 정의한다. 定義的屬性值範圍以固定方法表示 正規表現を属性値として定義する. définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant une expression régulière define una gama de valores de atributos expresados como una expresión regular. definisce una gamma di valori di attributi rappresentati come espressione regolare

A regular expression, often called a pattern, is an expression that describes a set of strings. They are usually used to give a concise description of a set, without having to list all elements. For example, the set containing the three strings Handel, Händel, and Haendel can be described by the pattern H(ä|ae?)ndel (or alternatively, it is said that the pattern H(ä|ae?)ndel matches each of the three strings) Wikipedia

This TEI datatype is mapped to the XSD token datatype, and may therefore contain any string of characters. However, it is recommended that the value used conform to the particular flavour of regular expression syntax supported by XSD Schema.

正規表現は,よくパタン/パターンともいわれるもので, 一連の文字列を示すための表現方法である.一般には,簡潔な表現で, 多くのものを表現するために使用される.例えば,3つの文字列 Handel, Händel, Haendelを,1つのパタン H(ä|ae?)ndelで示すことができる(または, H(ä|ae?)ndelは,3つの文字列のいずれにも マッチする,といえる). wikipedia

Une expression régulière, souvent appelée modèle, est une expression qui décrit un jeu de chaînes de caractères. Elles sont généralement utilisées pour donner une brève description d'un jeu, sans avoir à en lister tous les éléments. Par exemple, le jeu contenant les trois chaînes de caractères Handel, Händel, et Haendel peut être décrit comme le modèle H(ä|ae?)ndel (ou on peut dire que H(ä|ae?)ndel équivaut à chacune des trois chaînes) wikipedia wikipedia

defines the data type used to express a point in cartesian space.

A point is defined by two numeric values, which should be expressed as decimal numbers. Neither number can end in a decimal point. E.g., both 0.0,84.2 and 0,84 are allowed, but 0.,84. is not.

defines the range of attribute values used to provide a single URI, absolute or relative, pointing to some other resource, either within the current document or elsewhere. 현 문서 또는 다른 곳 어디서든 다른 자원에 대한 단일 포인터를 제공하는 속성 값 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍提供單一指標,連結到其他位於目前文件或他處的資源 他の資源へのポインタをとる属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées pour fournir un pointeur URI unique sur une autre ressource, soit dans le document courant, soit dans un autre document define una gama de valores de atributos usados para proporcionar un indicador de cualquier recurso, bien en el documento corriente o en otro. definisce la gamma di valori di attributi usati per indicare un unico puntatore rispetto a qualsiasi altra risorsa all'interno del documento corrente o altrove

The range of syntactically valid values is defined by RFC 3986 Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax. Note that the values themselves are encoded using RFC 3987 Internationalized Resource Identifiers (IRIs) mapping to URIs. For example, https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/% is encoded as https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%25 while http://موقع.وزارة-الاتصالات.مصر/ is encoded as http://xn--4gbrim.xn----rmckbbajlc6dj7bxne2c.xn--wgbh1c/

当該属性値は, RFC 3986 Uniform Resource Identifier (URI) Reference に定義されている.

La gamme des valeurs valides syntaxiquement est définie parRFC 3986 Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax

defines the range of attribute values which may be used to specify a TEI or Unicode version number. définit la gamme des valeurs d'attribut exprimant un numéro de version TEI.

The value of this attribute follows the pattern specified by the Unicode consortium for its version number (). A version number contains digits and fullstop characters only. The first number supplied identifies the major version number. A second and third number, for minor and sub-minor version numbers, may also be supplied.

La valeur de cet attribut devrait suivre le format proposé par le Consortium Unicode pour identifier les versions (). Un numéro de version ne contient que des chiffres et des points. Le numéro initiale identifie le numéro majeur de la version. Un deuxième et un troisième numéro sont aussi disponibles pour la numérotation facultative des versions mineures ou sous-mineurs.

defines the range of attribute values used for version numbers.

defines attribute values which contain a replacement template.

defines attribute values which contain an XPath expression.

Any XPath expression using the syntax defined in .

When writing programs that evaluate XPath expressions, programmers should be mindful of the possibility of malicious code injection attacks. For further information about XPath injection attacks, see the article at OWASP.

defines the range of attribute values expressed as a single word or token. 단일 단어 또는 토큰으로 표현된 속성 값 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍表示一個單字或代號 いち単語またはトークンをとる属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant un seul mot ou signe define una gama de valores de atributos expresados como una única palabra o señal. definisce la gamma di valori di attributi espressi come singola parola o singolo token

Attributes using this datatype must contain a single word which contains only letters, digits, punctuation characters, or symbols: thus it cannot include whitespace.

当該データ型を使用する属性値は,ひとつの単語 になる.単語とは,文字,数字,句読点などの記号から構成されている. 空白文字は含むことができない.

Les attributs employant ce type de données doivent contenir un mot simple ne contenant que des lettres, des chiffres, des signes de ponctuation, ou des symboles : ils ne peuvent donc pas inclure d’espace.

defines the range of attribute values used to express some kind of identifying string as a single sequence of Unicode characters possibly including whitespace. définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant une chaine de caracteres Unicode, y compris des espaces blancs.

Attributes using this datatype must contain a single token in which whitespace and other punctuation characters are permitted.

defines the range of attribute values expressed as an XML Name. XML 이름으로 표현되는 속성 값 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍以XML名稱或識別符碼表示 XML名前としてある属性値の範囲を定義する. définit la gamme des valeurs d'attribut exprimant un nom XML define la gama de valores de atributos expresados como identificador o un nombre en XML. definisce la gamma di valori di attributi espressi come identificatore o nome XML

Attributes using this datatype must contain a single word which follows the rules defining a legal XML name (see ): for example they cannot include whitespace or begin with digits.

当該属性は,妥当なXML名前(詳細は を参照)である ひとつの単語をとる.例えば,空白文字を含まず,数字が先頭文字にこな いもの.

Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un seul mot, qui suit les règles de définition d'un nom XML valide (voir ) : par exemple ils ne peuvent contenir de blancs ou commencer par des chiffres.

defines attribute values which contain an XML name.

The rules defining an XML name form a part of the XML Specification.

defines the range of attribute values expressed as a single XML name taken from a list of documented possibilities. 기록된 확률의 목록으로부터 얻어진 단일 XML 이름으로 표현된 속성 값 범위를 정의한다. 定義的屬性值範圍以單字或代號呈現,該單字或代號出自於一份紀錄所有可能性的列表 符号化されている記述にある,ひつとのXML名前を示す属性値の範囲を定義する. définit la gamme de valeurs des attributs exprimant un nom XML extrait d'une liste de possibilités documentées define la gama de valores de atributos expresados como una única palabra o señal tomada de una lista de posibilidades documentadas. definisce la gamma di valori di attributi espressi come singola parola o token tratto da una lista di possibilità attestate

Attributes using this datatype must contain a single word which contains only letters, digits, punctuation characters, or symbols: thus it cannot include whitespace.

Typically, the list of documented possibilities will be provided (or exemplified) by a value list in the associated attribute specification, expressed with a valList element.

当該データ型は,妥当なXML名前 (詳細は を参照のこと)である単語でなくてはならない.例えば, 属性値として空白文字,または数値で始まる名前をとることはできない.

典型例は,可能な記述またはその例のリストが,要素valList 中に属性定義として示されている.

Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un mot qui suit les règles de définition d'un nom XML valide (voir ): par exemple ils ne peuvent pas contenir des blancs ni commencer par des chiffres.

Normalement, la liste des possibilités documentées est fournie (ou exemplifiée) par une liste de valeurs dans la spécification de l'attribut associé, exprimée par un élément valList.

defines a range of attribute values which can be expressed either as a numeric probability or as a coded certainty value. provides attributes for describing the extent of lexical references for a dictionary term. indicates whether the pronunciation or orthography applies to all or part of a word. indique si la prononciation ou orthographie se rapporte au mot entier ou seulement à une partie full form forme pleine forma completa forma completa prefix préfixe prefisso prefijo suffix suffixe suffisso sufijo infix infixe infisso infijteio partial partiel parziale parcial

This attribute is optional, and no default value is specified, so it can be omitted if this information is not necessary.

groups separate elements which constitute the content of a digital resource, as opposed to its metadata. TEI 문서를 구성하는 헤더 및 텍스트와 함께 나타날 수 있는 비테스트적 요소를 모아 놓는다. agrupa los elementos no-textuales que pueden aparecer junto al encabezado y un texto para constituir un documento de TEI. ヘダーやTEI文書を構成するテキストと共に出現する,非テキスト要素をま とめる. regroupe des éléments non-textuels qui, avec un en-tête et un texte, constitue un document TEI. raggruppa elementi non testuali che possono costituire un documento TEI insieme a un'intestazione e a un testo 1.3. The TEI Class System attributes for components of names usually, but not necessarily, personal names 사람 이름의 성분에 대한 속성 用於個人名稱元件的屬性 attributs des composantes des noms de personnes atributos para los componentes de nombres propios de persona attributi per componenti di nomi propri di persona common attributes for those elements which form part of a name usually, but not necessarily, a personal name. 사람 이름의 부분을 형성하는 요소에 대한 공통 속성 構成部分個人名稱的元素所用之通用屬性 個人名の構成要素となる要素に付与される属性. attributs communs des éléments qui composent un nom de personne atributos comunes para los elementos que forman parte de un nombre propio de persona. attributi comuni agli elementi che compongono un nome proprio di persona indicates whether the name component is given in full, as an abbreviation or simply as an initial. 축약 또는 이니셜로 간단하게 이름 성분이 완전히 제시된 것인지의 여부를 나타낸다. 指出所提供的名稱元件是否完整,為一縮寫或僅為一字首字母。 当該名前要素は省略がないか,省略形か,イニシャルのような簡単なも のか示す. indique si la composante du nom est donnée en intégralité, sous forme d'abréviation ou simplement d'initiale. indica si el componente del nombre aparece por completo, como una abreviatura o como una inicial. indica se la componente del nome compare per esteso, come abbreviazione o come iniziale yes complet the name component is spelled out in full. 이름 성분이 완전히 제시된다. 該名稱元件的拼字完整。 el componente nombre se deletrea por completo. 当該名前要素は,省略無く示されている. la composante du nom est orthographiée en intégralité. la componente del nome compare per esteso abbreviated 축약된 abrégé abbreviato el componente del nombre aparece como forma abreviada. the name component is given in an abbreviated form. 이름 성분이 축약형으로 제시된다. 該名稱元件為縮寫形式。 el componente conocido se da en una forma abreviada. 当該名前要素には,省略がある. la composante du nom est donnée sous forme abrégée. la componente del nome compare in forma abbreviata initial letter 이니셜 문자 initiale lettera iniziale el componente del nombre aparece mediante la inicial. the name component is indicated only by one initial. 이름 성분이 하나의 이니셜(첫글자)로 제시되었다. 該名稱元件僅以一字首字母表示。 el componente conocido es indicado solamente por una inicial. 当該名前要素は,イニシャルだけで示されている. la composante du nom n'est indiquée que par sa lettre initiale. la componente del nome è indicata da una sola iniziale ordre specifies the sort order of the name component in relation to others within the name. 사람 이름 내에 다른 것과 관련된 이름 성분의 정렬 순서를 명시한다. 指明個人名稱中該名稱元件與其他元件之間的排列順序。 個人名間で並び替えをする際の順番を示す. précise dans quel ordre est placé la composante par rapport aux autres dans le nom d'une personne. especifica la posición del componente al interno del nombre propio de persona en relación con los otros componentes. specifica la posizione della componente all'interno del nome proprio di persona in relazione alle altre componenti 13.2.1. Personal Names defines the range of attribute values expressing a temporal expression such as a date, a time, or a combination of them, that conform to the international standard Data elements and interchange formats – Information interchange – Representation of dates and times. 날짜, 시간, 또는 이들의 조합과 같은 시간 표현의 속성 값 범위를 정의하며, 이는 국제 표준 Data elements and interchange formats – Information interchange – Representation of dates and times을 따른다. 定義該系列表示時間的屬性值,例如日期、時間或兩者的組合,需符合國際標準 Data elements and interchange formats – Information interchange – Representation of dates and times 日付や時間などの時間表現をとる属性値の範囲を定義する.これは,国際標 準であるData elements and interchange formats - Information interchange - Representation of dates and timesに準拠したも のになる. définit la gamme des valeurs d'attribut qui sont capables d''exprimer une valeur temporelle comme une date, une période, ou une combinaison des deux qui se conforment au standard international Data elements and interchange formats – Information interchange – Representation of dates and times define la gama de valores de atributos que expresan una expresión temporal como una fecha, una hora, o una combinación de estas, de acuerdo a un estándard internacional Elementos de datos y formatos de intercambio - Intercambio de información – Representación de fechas y horas.

If it is likely that the value used is to be compared with another, then a time zone indicator should always be included, and only the dateTime representation should be used.

For all representations for which ISO 8601 describes both a basic and an extended format, these Guidelines recommend use of the extended format.

While ISO 8601 permits the use of both 00:00 and 24:00 to represent midnight, these Guidelines strongly recommend against the use of 24:00.

当該属性値が他の値と比較される場合,時間帯は必ず示されるべきである. またはdateTimeを使うべきである(訳注:この文は修正されるかもしれな い).

ISO 8601には基本形式拡張形式がある. 本ガイドラインでは拡張形式を使うことを推奨する.

ISO 8601では,深夜の12時を示す方法として, 00:0024:00の両方を認めているが, 本ガイドラインでは,24:00とは表記しないことを強く推奨 している.

S'il est vraisemblable que la valeur utilisée soit destinée à être comparer à d’autres valeurs, alors une indication du fuseau horaire devrait toujours être incluse, et seule la représentation dateTime devrait être employée.

Pour toutes les représentations pour lesquelles l’ISO 8601 décrit à la fois un format basique et un format étendu , ce guide d’encodage recommandande l’emploi du format étendu .

Même si l’ ISO 8601 permet d’écrire à la fois 00:00 et 24:00 pour minuit, ce guide d’encodage déconseille vivement d’écrire 24:00.

defines the range of attribute values available for representation of a duration in time using ISO 8601 standard formats ISO 8601 표준 형식을 사용하여 시간의 지속을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다. 以ISO 8601標準格式定義表示一段持續性時間的屬性值範圍 ISO 8601にある標準形式を使い,時間幅を表現する当該属性値の範囲を定義 する. définit la gamme de valeurs d'attributs exprimant une durée temporaraire utilisant le norme ISO 8601. define la gama de valores de atributos posibles para representar la duración en el tiempo usando formatos estàndards ISO 8601. a day and a half a fortnight une journee et demie une quinzaine

A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs, preceded by the letter P; the letter gives the unit and may be Y (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S (second), in that order. The numbers are all unsigned integers, except for the last, which may have a decimal component (using either . or , as the decimal point; the latter is preferred). If any number is 0, then that number-letter pair may be omitted. If any of the H (hour), M (minute), or S (second) number-letter pairs are present, then the separator T must precede the first time number-letter pair.

For complete details, see ISO 8601 Data elements and interchange formats — Information interchange — Representation of dates and times.

時間幅は,先頭文字Pに続いて,数値-文字のペア列で示される. 文字は単位を示している.Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒) の順番になる.数値は符号のない整数である.但し,最後に10進数の 表記記号(小数点を示す.または,.後者が望 ましい)をとることはある.数値が0の場合, 数値-文字のペアは省略されることがある. H(時間), M(分), S(秒)が数値-文字のペアを作る場合,区切子 Tを先頭にして時間を示す数値-文字 のペアを示す必要がある.

詳細については,ISO 8601Data elements and interchange formats - Information interchange - Representation of dates and timesを参照のこと.

Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ; la lettre donne l'unité et peut être Y (année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou S (seconde), dans cet ordre. Les nombres sont des entiers sans signe, à l'exception du dernier, qui peut comporter une décimale (en utilisant soit . soit , pour la virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est 0, alors la paire alphanumérique peut être omise. Si les paires alphanumériques H (heure), M (minute), ou S (seconde) sont présentes, alors le séparateur T doit précéder la première paire alphanumérique time.

Pour des détails complets, voir ISO 8601 Data elements and interchange formats — Information interchange — Representation of dates and times.

paragraph 문단 段落 paragraphe párrafo paragrafo Absatz marks paragraphs in prose. 산문에서 문단을 표시한다. 標記散文的段落。 散文の段落を示す. marque les paragraphes dans un texte en prose. marca párrafos en prosa. indica i paragrafi in prosa markiert einen Absatz in einem Prosatext. Abstract model violation: Paragraphs may not occur inside other paragraphs or ab elements. Abstract model violation: Lines may not contain higher-level structural elements such as div, p, or ab.

Hallgerd was outside. There is blood on your axe, she said. What have you done?

I have now arranged that you can be married a second time, replied Thjostolf.

Then you must mean that Thorvald is dead, she said.

Yes, said Thjostolf. And now you must think up some plan for me.

C'était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d'Hamilcar.

Les soldats qu'il avait commandés en Sicile se donnaient un grand festin pour célébrer le jour anniversaire de la bataille d'Eryx, et comme le maître était absent et qu'ils se trouvaient nombreux, ils mangeaient et ils buvaient en pleine liberté.

我抬起頭,他打開了一扇窗戶,探出頭來。先生?

你要去哪。葛里葉?

去藥劑師那裡,先生。太太要我去,替男孩拿點東西。

你能不能也替我拿點東西?

ㄒㄒ

當然能,先生。 忽然間風好像沒那麼刺骨了。 等一下,我把它寫下來。

3.1. Paragraphs 7.2.5. Speech Contents
highlighted 강조체 顯目標示 mis en évidence subrayado evidenziato hervorgehoben marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made. 어떤 이유인지는 명세하지 않고, 주변 텍스트와 시각적으로 구별된 단어나 구를 표시한다. 標誌其字型外觀上和週遭文字有所區別的字詞,但不指出顯目原因。 周囲のテキストとは見た目が異なっている語句を示す. distingue un mot ou une expression comme graphiquement distincte du texte environnant, sans en donner la raison. marca una palabra o frase gráficamente diferente del resto del texto que la circunda, por causas sobre las que no se hace ninguna declaracion. codifica una parola o sintagma in quanto graficamente distinta dal testo circostante, senza che vengano specificate le ragioni dell'evidenziazione. markiert ein Wort oder eine Textpassage, das/die sich grafisch vom umgebenden Text abhebt, ohne dass ein inhaltlicher Grund dafür angegeben wird. And this Indenture further witnesseth that the said Walter Shandy, merchant, in consideration of the said intended marriage ...

Au fronton, on lit cette inscription : attends. Tu verras. Le notaire encore prétend qu' elle ne saurait être antérieure au XVIII siècle, car, sinon, l' on eût écrit --tu voiras--.

我的先生很可惜是一個外國人。這樣來稱呼自己的先生不免有排外的味道,但是因為語文和風俗在各國之間确有大不相同之處,我們的婚姻生活也實在有許多無法共通的地方。... 3.3.2.2. Emphatic Words and Phrases 3.3.2. Emphasis, Foreign Words, and Unusual Language
quotation 인용 引文 citation cita citazione contains a phrase or passage attributed by the narrator or author to some agency external to the text. 해설자 또는 저자에 의해, 텍스트의 외부 주체에 의해 생성된 것이라 밝혀진 구 또는 단락을 포함한다. 包含敘述者或作者引用自文本以外來源的字 (句) 詞或段落。 語り手や著者が,当該テキスト外にあるものに向けた,一節を示す. contient une expression ou un passage que le narrateur ou l'auteur attribue à une origine extérieure au texte. contiene una frase o pasaje atribuido por el narrador o autor a un agente externo al texto. contiene una frase o un brano attribuito dall'autore o dal narratore a soggetti esterni al testo Lexicography has shown little sign of being affected by the work of followers of J.R. Firth, probably best summarized in his slogan, You shall know a word by the company it keeps (Firth, 1957) C'est sûrement ça qu'on appelle la glorieuse liberté des enfants de Dieu. Aime et fais tout ce que tu voudras.Mais moi, ça me démolit. 孟懿子問孝。子曰:無違。 (論語:卷一:為政第二)

If a bibliographic citation is supplied for the source of a quotation, the two may be grouped using the cit element.

Si une référence bibliographique est donnée comme source de la citation, on peut les regrouper dans l'élément cit.

Si una citación bibliográfica es proporcionada como fuente de una cita, las dos se pueden agrupar usando el elemento CIT

引用部分に書誌情報の引用がある場合,この2つの部分は,要素 citでまとめられる.

3.3.3. Quotation 4.3.1. Grouped Texts
cited quotation참조 인용citacitationcitazioneZitat mit Referenzcontains a quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source. In a dictionary it may contain an example text with at least one occurrence of the word form, used in the sense being described, or a translation of the headword, or an example.원문 참고문헌과 함께 제시된 다른 문서로부터의 인용을 포함한다. 사전에서는 기술된 의미로 사용된 어형이 들어간 용례, 또는 표제어의 번역어 또는 예문을 포함할 수 있다.從其他文件中引用的內容,並包含引用來源的書目參照資料。書誌参照を伴い,他の文書からの引用を示す.例えば,辞書の場合には, 当該単語形が出現する例文を示したり,当該見出し語の翻訳や用例を示した りする.citation provenant d'un autre document comprenant la référence bibliographique de sa source. Dans un dictionnaire il peut contenir un exemple avec au moins une occurrence du mot employé dans l’acception qui est décrite, ou une traduction du mot-clé, ou un exemple.Una cita de algún otro documento junto a la referencia bibliográfica a la fuente.Un acitazione da un altro documento accompagnata da riferimenti bibliografici alla fonte.enthält ein Zitat aus einem anderen Dokument, zusammen mit einer bibliografischen Referenz auf die Quelle. In einem Wörterbuch kann es ein Beispieltext mit mindestens einem Vorkommen der Wortform enthalten, welches in dem beschriebenen Sinne verwendet wird, oder eine Übersetzung des Lemmas, oder ein Beispiel. and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell, as to bring on disorder of the brain. Ulloa's South America Regarde de tous tes yeux, regarde Jules Verne, Michel Strogof
to horrify
horrifier she was horrified at the expense. elle était horrifiée par la dépense.
棋開始了。上千人不再出聲兒。只有自願服務的人一會兒緊一會兒慢地用話傳出棋步,外邊兒自願服務的人就變動著棋子兒。 阿城,《棋王》。
horrifier
使驚嚇 elle était horrifiée par la dépense 成本把她嚇呆了。
horrifier
to horrify elle était horrifiée par la dépense she was horrified at the expense.
Ka'an yu tsa'a Pedro. I'm speaking on behalf of Pedro. Estoy hablando de parte de Pedro. 3.3.3. Quotation 4.3.1. Grouped Texts 9.3.5.1. Examples
glose identifies a phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase. 다른 단어나 구에 대한 해설 또는 정의를 제공할 때 사용되는 구나 단어를 표시한다. 標明用來為另一個字詞下定義或提供註解的字詞。 語句の説明や定義を示す. identifie une expression ou un mot utilisé pour fournir une glose ou une définition à quelque autre mot ou expression. identifica una locución o palabra usada para proporcionar una glosa o definición sobre otra palabra o frase. identifica un sintagma o una parola che fornisce una glossa o definizione per qualche altra parola o sintagma. We may define discoursal point of view as the relationship, expressed through discourse structure, between the implied author or some other addresser, and the fiction. Les embrayeurs sont une classe de mots dont le sens varie avec la situation; ces mots, n'ayant pas de référence propre dans la langue, ne reçoivent un référent que lorsqu'ils sont inclus dans un message. 我們可以定義 戀母情結佛洛伊德心理分析理論中的重要觀念,指三至六歲大的男孩在性慾上有一種戀母情結的階段,這情結更進一步發展成對父親的忌妒仇視,甚至亟欲除之而後快。

The target and cRef attributes are mutually exclusive.

Les attributs target et cRef sont exclusifs l'un de l'autre.

Los atributos blanco y cRef son mutuamente exclusivos.

属性targetcRefは,排他的に使用される.

3.3.4. Terms, Glosses, Equivalents, and Descriptions 22.4.1. Description of Components
terme Fachbegriff contains a single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term. 전문용어로 간주되는 단일어, 복합어, 기호적 명칭을 포함한다. 包含作為專有名詞的一個單字、詞彙、或是表示符號。 技術用語とされる単一語,複数語,記号表示を示す. contient un mot simple, un mot composé ou un symbole, qui est considéré comme un terme technique. contiene una palabra simple, multipalabra o designación simbólica que se considera como un término técnico. contiene una parola singola, un'unità formata da più parole, o una designazione simbolica che è considerata come un termine tecnico enthält ein einzelnes Wort, Mehrworttermini oder symbolische Bezeichnungen, die als Fachbegriffe verstanden werden A computational device that infers structure from grammatical strings of words is known as a parser, and much of the history of NLP over the last 20 years has been occupied with the design of parsers.

SGANARELLE.

Qui est causée par l'âcreté des humeurs engendrées dans la concavité du diaphragme, il arrive que ces vapeurs... Ossabandus, nequeys, nequer, potarinum, quipsa milus. Voilà justement ce qui fait que votre fille est muette.

D'après la théorie d'Austin, les verbes performatifs seraient ceux qui non seulement décrivent l'action de celui qui les utilise, mais aussi, et en même temps, qui impliqueraient cette action elle-même. 蜀漢後主劉禪 ,初名斗,字升之,後改名禪,字公嗣,蜀漢昭烈帝劉備之子,蜀漢末代皇帝,也是漢朝末代皇帝。 在可攜式的裝置如數位相機、手持式電腦,及MP3播放機上,快閃記憶體(Flash Memory)可以說是最普遍的儲存類型。 賣空的對稱,買空亦稱多頭交易,是指交易者利用借入資金,在市場上買入期貨,以期將來價格上漲時,再高價拋出,從中獲利的投票活動。 We may define discoursal point of view as the relationship, expressed through discourse structure, between the implied author or some other addresser, and the fiction. We may define discoursal point of view as the relationship, expressed through discourse structure, between the implied author or some other addresser, and the fiction. We discuss Leech's concept of discoursal point of view below.

When this element appears within an index element, it is understood to supply the form under which an index entry is to be made for that location. Elsewhere, it is understood simply to indicate that its content is to be regarded as a technical or specialised term. It may be associated with a gloss element by means of its ref attribute; alternatively a gloss element may point to a term element by means of its target attribute.

In formal terminological work, there is frequently discussion over whether terms must be atomic or may include multi-word lexical items, symbolic designations, or phraseological units. The term element may be used to mark any of these. No position is taken on the philosophical issue of what a term can be; the looser definition simply allows the term element to be used by practitioners of any persuasion.

As with other members of the att.canonical class, instances of this element occuring in a text may be associated with a canonical definition, either by means of a URI (using the ref attribute), or by means of some system-specific code value (using the key attribute). Because the mutually exclusive target and cRef attributes overlap with the function of the ref attribute, they are deprecated and may be removed at a subsequent release.

Wenn dieses Element innerhalb eines index-Elements auftritt, so wird es als Lemma dieses Index-Eintrags angesehen. An anderer Stelle wird es einfach als Auszeichnung eines Fachbegriffs gewertet. Das term-Element kann mit einem entsprechenden gloss-Element über sein ref-Attribut verknüpft werden; alternativ kann die Verknüpfung auch über das target-Attribut am gloss-Element hergestellt werden.

Es wird keine Position im Theoriediskurs bezogen, ob Fachbegriffe atomare oder größere lexikalische Einheiten umfassen können; das term-Element kann für jedwede dieser Einheiten eingesetzt werden. Weiterhin wird keine Definition von "Fachbegriff" gegeben, sondern jeder praktische Einsatz sanktioniert.

So wie auch andere Mitglieder der Attributklasse att.canonical können term-Elemente im laufenden Text mit entsprechenden kanonischen Definitionen verknüpft werden; entweder mittels einer URI (über das ref-Attribut) oder mittels eines speziellen Codes (über das key-Attribut). Da sich die Attribute target und cRef gegenseitig ausschließen und mit dem ref-Attribut überlappen, sind diese als "veraltet" gekennzeichnet und können mit einer der folgenden Guideline-Auflagen entfernt werden.

3.3.4. Terms, Glosses, Equivalents, and Descriptions
name, proper noun 이름, 고유명사 名稱,特定名稱 nom, nom propre nombre, nombre propio nome, nome proprio Name, Eigenname contains a proper noun or noun phrase. 고유명사 또는 명사구를 포함한다. 包含一個特定名稱 或名詞詞組。 固有名詞. contient un nom propre ou un syntagme nominal. contiene un nombre propio o un sintagma nominal contiene un nome proprio o un sintagma nominale. enthält einen Eigennamen in Form eines Nomens oder einer Nominalphrase. Thomas Hoccleve Villingaholt Vetus Latina Institut Occleve

Proper nouns referring to people, places, and organizations may be tagged instead with persName, placeName, or orgName, when the TEI module for names and dates is included.

Les noms propres relatifs aux personnes, aux lieux et aux organismes peuvent également être balisés à l'aide de persName, placeName, ou orgName, lorsque le module TEI concernant les noms et dates est inclus.

TEI名前モジュールが使われる場合には,人々,場所,組織を示す固有名 詞は,それぞれ要素persName, placeName, orgNameを使い示されるかもしれない.

Eigennamen, die auf Personen, Orte und Organisationen verweisen, können stattdessen auch mit den Elementen persName, placeName oder orgName ausgezeichnet werden, vorausgesetzt, das TEI-Modul namesdates ist inkludiert.

3.5.1. Referring Strings
number숫자數字numéralnúmeronumeroZahlcontains a number, written in any form.다양한 형식의 숫자를 포함한다.包含一個以任何形式呈現的數字。各種形式による数値を示す.contient un nombre écrit sous une forme quelconque.contiene un número, escrito en cualquier forma.contiene un numero in qualsiasi forma.beinhaltet eine Zahl, die auf beliebige Art geschrieben sein kann. indicates the type of numeric value. 수치의 유형을 나타낸다. 指出數值的種類。 数値の種類を示す. indique le type de valeur numérique indica el tipo de valor numérico. indica il tipo di valore numerico bestimmt die Art des numerischen Wertes. absolute number, e.g. 21, 21.5 예를 들어, 21, 21.5와 같은 절대값 絕對數,例如21、21.5 número absoluto, p.ej. 21, 21,5 基数.例えば,21, 21.5など. nombre entier ou décimal, par exemple 21, 21.5 numero assoluto, ad esempio 21 o 21,5 Kardinalzahl, z. B. 21, 21,5 ordinal number, e.g. 21st 예를 들어, 21번째와 같은 서수 序數,例如第21 número ordinal, p.ej. 21º 序数.例えば,21番など. nombre ordinal, par exemple 21ème numero ordinale, ad esempio 21° Ordinalzahl, z. B. 21., fünfter fraction, e.g. one half or three-quarters 예를 들어, 1/2 또는 3/4와 같은 분수 分數,例如二分之一或是四分之三 fracción,p.ej. una mitad o tres cuartos 割合.例えば,1/2, 3/4など. fraction, par exemple une moitié ou trois-quarts frazione, ad esempio un terzo o tre quarti Bruchzahl, z. B. 1/2 oder drei Viertel a percentage 백분율 百分比 un porcentaje パーセント.百分率. un pourcentage percentuale Prozentangabe

If a different typology is desired, other values can be used for this attribute.

Si une autre typologie est souhaitée, d'autres valeurs peuvent être utilisées pour cet attribut.

上記とは別の分類が必要であれば,それを使うことができる.

Je nach gewünschter Typologie können andere Werte für dieses Attribut verwendet werden.

supplies the value of the number in standard form. 표준형의 숫자 값을 제시한다. 用標準形式來說明該數字所代表的值。 標準的な形式で数値を示す. fournit la valeur d'un nombre sous une forme normalisée. proporciona el valor del número de forma estándard. indica il valore del numero in formato standard beinhaltet den Zahlenwert in standardisierter Form. a numeric value. une valeur numérique. ein numerischer Wert

The standard form used is defined by the TEI datatype teidata.numeric.

La forme normalisée utilisée est définie par le type de données TEI qui concerne les données numériques.

標準的な形式は,TEIデータ型teidata.numericで定義されている.

Die benutzte standardisierte Form wird im TEI-Datentyp teidata.numeric definiert.

I reached twenty-one on my twenty-first birthday

Light travels at 3×1010 cm per second.

Pierre eut dixans le jour de monvingtième anniversaire.

第二十一歲的生日那天,我變成二十一歲了... 光以每秒1010 公分移動。

Detailed analyses of quantities and units of measure in historical documents may also use the feature structure mechanism described in chapter 18. Feature Structures. The num element is intended for use in simple applications.

Les analyses détaillées des quantités et unités de mesure dans les textes historiques peuvent aussi utiliser le mécanisme de structure de traits décrit au chapitre18. Feature Structures. L'élément num est conçu pour un usage dans des applications simples.

歴史的文書の量や大きさの詳細な分析には,18. Feature Structuresで解説 されている素性構造機能を使うことになるかもしれない. 当該要素numは,簡単なソフトウェアで使われることが想定され ている.

Detaillierte Analysen von Mengen und Maßeinheiten in historischen Dokumenten können auch den 'feature structure' Mechanismus verwenden, wie in Kapitel 18. Feature Structures beschrieben. Das num-Element ist für einfache Anwendungen vorgesehen.

3.5.3. Numbers and Measures
date Datum contains a date in any format. 다양한 형식의 날짜를 포함한다. 包含任何格式的日期表示。 日付を示す. contient une date exprimée dans n'importe quel format. contiene una fecha en cualquier formato. contiene una data in qualsiasi foemato enthält ein Datum in beliebigem Format. early February 1980 au début de février 1980 L'an de grâce 1654, Lundi, 23 novembre, jour de saint Clément, pape et martyr et autres au martyrologe, Veille de saint Chrysogone, martyr, et autres, Depuis environ dix heures et demie du soir jusques environ minuit et demi. septembre mcmxc septembre 11 septembre, neuf heures moins douze GMT 他出生於西元2007年12月24日 ( 丁亥年11月15日). 西元1980年2月初 貞觀十一年十一月,唐太宗聽說年輕的武則天長得妖媚嬌艷,楚楚動人,便將她納入宮中,封為四品才人,賜號「武媚」。 西元1990年9月 Given on the Twelfth Day of June in the Year of Our Lord One Thousand Nine Hundred and Seventy-seven of the Republic the Two Hundredth and first and of the University the Eighty-Sixth. September 1990 3.5.4. Dates and Times 2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc. 2.6. The Revision Description 3.11.2.4. Imprint, Size of a Document, and Reprint Information 15.2.3. The Setting Description 13.3.7. Dates and Times reference참조referenciaréférenceriferimentoReferenzdefines a reference to another location, possibly modified by additional text or comment.부가적인 텍스트 또는 해설로 수정될 수 있는, 다른 위치로 참조를 정의한다.標明與其他位置互相參照的符號,或許包含附加的文字或註解。他の場所への参照を定義する.多くは,追加テキストまたはコメントを含む.définit une référence vers un autre emplacement, la référence étant éventuellement modifiée ou complétée par un texte ou un commentaire.define una referencia a otra localización, posiblemente modificada por un texto o comentario adicional.definisce un riferimento ad un'altra posizione, può essere modificata da un commento o testo ulterioredefiniert einen externen oder internen Verweis, der auch durch einen zusätzlichen Text oder Kommentar ergänzt werden kann. Only one of the attributes @target' and @cRef' may be supplied on See especially the second sentence See also s.v. locution . Cf. tout particulièrement la section 12, page 34. Cf. tout particulièrement le vers 234 du Livre I 關於第二行, 請參考 下列 慣用語 .

The target and cRef attributes are mutually exclusive.

Les attributs target et cRef sont exclusifs l'un de l'autre.

属性targetcRefは,排他的に使用される.

Die target und cRef-Attribute schließen sich gegenseitig aus.

3.6. Simple Links and Cross-References 16.1. Links
heading 표제부 標題 en-tête encabezamiento titolo Überschrift contains any type of heading, for example the title of a section, or the heading of a list, glossary, manuscript description, etc. 예를 들어 절의 제목 또는 용어집, 원고 기술의 제목 등과 같이 표제부 유형을 포함한다. 包含任何種類的標題,如章節、列表、詞彙表、寫本描述等的標題。 各種の見出しを示す.例えば,節のタイトル,リストや用語集,手書き資料 の解説などにある見出し. contient tout type d'en-tête, par exemple le titre d'une section, ou l'intitulé d'une liste, d'un glossaire, d'une description de manuscrit, etc. contiene cualquier tipo de encabezamiento, por ejemplo el título de una sección o el encabezado de una lista, glosario, descripción de un manuscrito, etc. contiene qualsiasi tipo di titolo, per esempio il titolo di una sezione, di una lista, di un glossario, di una descrizione di manoscritto, ecc. enthält eine beliebige Art von Überschrift, z. B. eines Kapitels, einer Liste, eines Glossars oder einer Handschriftenbeschreibung.

The most common use for the head element is to mark the headings of sections. In older writings, the headings or incipits may be rather longer than usual in modern works. If a section has an explicit ending as well as a heading, it should be marked as a trailer, as in this example:

In the name of Christ here begins the first book of the ecclesiastical history of Georgius Florentinus, known as Gregory, Bishop of Tours. In the name of Christ here begins Book I of the history.

Proposing as I do ...

From the Passion of our Lord until the death of Saint Martin four hundred and twelve years passed.

Here ends the first Book, which covers five thousand, five hundred and ninety-six years from the beginning of the world down to the death of Saint Martin.

Die häufigste Verwendung von head-Elementen ist es, Überschriften von Abschnitten zu kennzeichnen. In älteren Schriften können die Überschriften oder Incipits länger sein, als es in modernen Werken üblich ist. Wenn ein Abschnitt eine explizite Endung und eine Überschrift hat, sollte die Endung mit dem trailer-Element markiert werden, wie in diesem Beispiel:

In the name of Christ here begins the first book of the ecclesiastical history of Georgius Florentinus, known as Gregory, Bishop of Tours. In the name of Christ here begins Book I of the history.

Proposing as I do ...

From the Passion of our Lord until the death of Saint Martin four hundred and twelve years passed.

Here ends the first Book, which covers five thousand, five hundred and ninety-six years from the beginning of the world down to the death of Saint Martin.

When headings are not inline with the running text (see e.g. the heading "Secunda conclusio") they might however be encoded as if. The actual placement in the source document can be captured with the place attribute.

Secunda conclusio

Potencia: habitus: et actus: recipiunt speciem ab obiectis. Probatur sic. Omne importans necessariam habitudinem ad proprium [...]

L'élémentheadest employé habituellement pour marquer les titres de sections. Dans d'anciens textes , les titres des textes conclusifs seront précédés de l'élément trailer, comme dans cet exemple :

Les Mille et une Nuits

LES chroniques des Sassaniens, anciens rois de Perse, qui avaient étendu leur empire dans les Indes, [...]

Histoire du Vizir puni

IL était autrefois un roi, poursuivit-il, qui avait un fils qui aimait passionnément la chasse. Il lui permettait de prendre souvent ce divertissement ; [...]

fin du tome premier.

L'élément head est aussi employé pour donner un titre à d'autres éléments, dans une liste par exemple :

Les déictiques sont des termes qui ne prennent leur sens que dans le cadre de la situation d'énonciation. déictiquesicihierjetunousvous
三國演義 第一回 宴桃園豪杰三結義 斬黃巾英雄首立功

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。 青山依舊在,几度夕陽紅。 白發漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。

話說天下大勢,分久必合,合久必分。周末七國分爭,并入于秦。...

三人救了董卓回寨。卓問三人現居何職。玄德曰:白身。...畢竟董卓性命如何,且听下文分解。
除了少數特例,連接詞均用於所有論述,例如描述、記敘、闡述、論說。連接詞上述的因此在…的對面比鄰於再次

The head element is also used to mark headings of other units, such as lists:

With a few exceptions, connectives are equally useful in all kinds of discourse: description, narration, exposition, argument. Connectivesaboveaccordinglyacross fromadjacent toagain

Das head-Element wird auch verwendet, um Überschriften anderer Einheiten zu markieren, wie z. B. Listen:

With a few exceptions, connectives are equally useful in all kinds of discourse: description, narration, exposition, argument. Connectivesaboveaccordinglyacross fromadjacent toagain

The head element is used for headings at all levels; software which treats (e.g.) chapter headings, section headings, and list titles differently must determine the proper processing of a head element based on its structural position. A head occurring as the first element of a list is the title of that list; one occurring as the first element of a div1 is the title of that chapter or section.

L'élément head est utilisé pour les titres de tous niveaux ; un logiciel qui traitera différemment, par exemple, les titres de chapitres, les titres de sections et les titres de listes, devra déterminer le traitement approprié de l'élément head rencontré en fonction de sa position dans la structure XML. Un élément head qui est le premier élément d'une liste est le titre de cette liste ; si l'élément head apparaît comme le premier élément d'un élément div1, il sera considéré comme le titre de ce chapitre ou de cette section.

要素headは,各種レベル上にある見出しに使用される.例えば, 章や節,リストの見出しを扱うソフトウェアは,構造中の場所により要素 headの扱いを適切に行う必要がある.要素headが,リス トの第一項目に出現した場合,それは当該リストのタイトルになる.例えば, 要素div1の第一項目として当該要素が出現した場合,それは章ま たは節の見出しとされる.

Das head-Element wird für Überschriften jeder Hierarchiestufe verwendet; Software, die zwischen Kapitelüberschriften, Abschnittsüberschriften und Listenbezeichnern unterscheidet, muss die entsprechende Zuordnung aus der Position des head-Elements in der Textstruktur ableiten. Ein head-Element, das als erstes Element einer Liste erscheint, ist der Listenbezeichner; ein head-Element, das am Beginn einer mit div1 bezeichneten Struktur steht, ist die Überschrift dieses Kapitels oder Abschnitts.

4.2.1. Headings and Trailers
Anmerkung contains a note or annotation. contient une note ou une annotation contiene una nota o aclaración 包含附註或註釋。 contiene una nota o un'annotazione 注釈・コメント. enthält eine Anmerkung oder Annotation. verankert indicates whether the copy text shows the exact place of reference for the note. indique si l'exemplaire du texte montre l'emplacement de référence exact pour la note indica si el texto de copia muestra el lugar exacto de referencia para una nota. 說明來源文件是否指出附註的確切參照位置。 indica se il testo copia mostra l'esatta posizione di riferimento della nota. 当該注釈がある場所への参照は,正確にその場所を示しているかどうか. gibt an, ob eine Vorlage den exakten Referenzort der Anmerkung anzeigt. true

In modern texts, notes are usually anchored by means of explicit footnote or endnote symbols. An explicit indication of the phrase or line annotated may however be used instead (e.g. page 218, lines 3–4). The anchored attribute indicates whether any explicit location is given, whether by symbol or by prose cross-reference. The value true indicates that such an explicit location is indicated in the copy text; the value false indicates that the copy text does not indicate a specific place of attachment for the note. If the specific symbols used in the copy text at the location the note is anchored are to be recorded, use the n attribute.

Dans des textes modernes, les notes sont habituellement ancrées au moyen d’appels de notes explicites (pour des notes de bas de page ou des notes de fin de texte). A la place, une indication explicite de l'expression ou de la ligne annotée peut cependant être employée (par exemple page 218, lignes 3–4). L'attribut anchored indique si un emplacement est donné explicitement ou s'il est exprimé par un symbole ou par un renvoi. La valeur true indique qu'un endroit explicite est indiqué dans le texte ; la valeur false indique que le texte n'indique pas un endroit spécifique d'attachement pour la note. Si des symboles spécifiques utilisés dans le texte à l'endroit où la note est ancrée doivent être enregistrés, l'attribut n sera utilisé.

In modernen Texten wird auf Anmerkungen üblicherweise durch explizite Fuß- oder Endnotensymbole verwiesen. Stattdessen kann aber auch ein expliziter Hinweis auf die Phrase oder Zeile verwendet werden (z. B. Seite 218, Zeile 3–4). Das anchored-Attribut gibt an, ob ein expliziter Ort durch ein Symbol oder einen Querverweis angegeben ist. Der Wert true gibt an, dass ein expliziter Ort in der Vorlage angegeben ist; der Wert false gibt an, dass die Vorlage kein spezifisches Verweisziel für die Anmerkung angibt. Zur Verzeichnung von spezifischen Referenzzeichen, die in der Vorlage verwendet werden, wird das n-Attribut benutzt.

Bereichsende points to the end of the span to which the note is attached, if the note is not embedded in the text at that point. pointe vers la fin d'un passage auquel la note est attachée, si la note n'est pas enchâssée dans le texte à cet endroit indica el final de un periodo al cual una nota está enlazada, si la nota no está insertada en ese punto del texto. 如果附註不是嵌在正文中,則用以標明附註所註段落的終點。 rimanda alla fine della porzione di testo a cui la nota è allegata nel caso in cui la nota non sia inclusa nel testo in quel punto. 当該注釈・コメントの終了点を示す.(当該注釈が注釈先の場所に埋め込 まれていない場合) verweist auf das Ende eines Bereichs, dem das note-Element angefügt ist, es sei denn die Anmerkung ist in den Text an diesem Punkt bereits eingebettet.

This attribute is retained for backwards compatibility; it may be removed at a subsequent release of the Guidelines. The recommended way of pointing to a span of elements is by means of the range function of XPointer, as further described in 16.2.4.6. range().

Cet attribut est conservé pour assurer un arrière-plan compatible ; il sera supprimé dans la prochaine mise à jour des Recommandations. La procédure recommandée pour pointer en direction d'une expansion des éléments est de le faire au moyen de la fonction range de XPointer, telle que la description en est faite à 16.2.4.6. range().

Dieses Attribut wurde beibehalten, um eine Abwärtskompatibilität zu gewährleisten; bei einem zukünftigen Release der Guidelines kann es entfernt werden. Der empfohlene Weg, um auf einen Bereich zu verweisen, ist die Verwendung der range-Funktion von XPointer, wie in 16.2.4.6. range() beschrieben.

In the following example, the translator has supplied a footnote containing an explanation of the term translated as "painterly":

And yet it is not only in the great line of Italian renaissance art, but even in the painterly Malerisch. This word has, in the German, two distinct meanings, one objective, a quality residing in the object, the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid confusion, they have been distinguished in English as picturesque and painterly respectively. style of the Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this psychological significance. translation from German to English Hottinger, Marie Donald Mackie

For this example to be valid, the code MDMH must be defined elsewhere, for example by means of a responsibility statement in the associated TEI header.

Im folgenden Beispiel hat der Übersetzer eine Fußnote mit einer Erklärung des als "painterly" übersetzten Begriffs "Malerisch" bereitgestellt:

And yet it is not only in the great line of Italian renaissance art, but even in the painterly Malerisch. This word has, in the German, two distinct meanings, one objective, a quality residing in the object, the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid confusion, they have been distinguished in English as picturesque and painterly respectively. style of the Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this psychological significance. translation from German to English Hottinger, Marie Donald Mackie

Damit dieses Beispiel valide ist, muss der Code MDMH-1 an anderer Stelle definiert werden, beispielsweise durch die Angabe der Verantwortlichkeit im respStmt-Element des zugehörigen TEI-Headers.

J'écris dans la marge... Je vais à la ligne. Je renvoie à une note J'aime beaucoup les renvois en bas de page, même si je n'ai rien de particulier à y préciser.en bas de page.

爾時王園精舍有比丘尼,名曰毘梨毘梨,秦言雄也。時彼國人一切共為俱蜜頭星會 此片的膠片已不存在,但《明星月報》刊登的艾霞電影腳本大綱,仍可供我們咀嚼艾霞的創作旨趣。 此時電影很少有完整的腳本,多是類似早期新劇的「幕表」 ,也就是大綱,因為是默片,台詞也很簡單,主要依靠導演指示,演員臨場作戲。從她的文字風格語主題特色裡,...

The global n attribute may be used to supply the symbol or number used to mark the note's point of attachment in the source text, as in the following example:

Mevorakh b. Saadya's mother, the matriarch of the family during the second half of the eleventh century, The alleged mention of Judah Nagid's mother in a letter from 1071 is, in fact, a reference to Judah's children; cf. above, nn. 111 and 54. is well known from Geniza documents published by Jacob Mann.

However, if notes are numbered in sequence and their numbering can be reconstructed automatically by processing software, it may well be considered unnecessary to record the note numbers.

Das globale n-Attribut kann verwendet werden, um das Symbol oder die Nummer anzugeben, die verwendet wird, um den Bezugspunkt der Anmerkung im Quelltext zu markieren, wie im folgenden Beispiel:

Mevorakh b. Saadya's mother, the matriarch of the family during the second half of the eleventh century, The alleged mention of Judah Nagid's mother in a letter from 1071 is, in fact, a reference to Judah's children; cf. above, nn. 111 and 54. is well known from Geniza documents published by Jacob Mann.

Wenn jedoch Anmerkungen sequenziell nummeriert sind und deren Nummerierung durch die elektronische Verarbeitung automatisch rekonstruiert werden kann, kann es als unnötig angesehen werden, die Nummerierung anzugeben.

L'attribut globaln indique le symbole ou le nombre utilisé pour marquer le point d'insertion dans le texte source, comme dans l'exemple suivant : Mevorakh b. Saadya's mother, the matriarch of the family during the second half of the eleventh century, The alleged mention of Judah Nagid's mother in a letter from 1071 is, in fact, a reference to Judah's children; cf. above, nn. 111 and 54. is well known from Geniza documents published by Jacob Mann. Cependant, si les notes sont ordonnées et numérotées et qu’on veuille reconstruire automatiquement leur numérotation par un traitement informatique, il est inutile d’enregistrer le numéro des notes.

3.8.1. Notes and Simple Annotation 2.2.6. The Notes Statement 3.11.2.8. Notes and Statement of Language 9.3.5.4. Notes within Entries
Abbildung indicates the location of a graphic or illustration, either forming part of a text, or providing an image of it. 인라인 그래픽, 삽화, 또는 도형의 위치를 표시한다. 指出文字文件中內含的圖形、插圖、或圖表的位置。 テキスト列中にある図,絵,図表の場所を示す. indique l'emplacement d'une image, d'une illustration ou d'un schéma intégrés. indica la localización de un gráfico, ilustración o figura. indica la posizione di un grafico, di una illustrazione o immagine. gibt den Ort einer Bildressource an, die entweder Teil eines Texts oder ein Abbild dessen ist.
Figure One: The View from the Bridge A Whistleresque view showing four or five sailing boats in the foreground, and a series of buoys strung out between them.
Figure Une : Jan van Eyck, La Vierge du chancelier Rolin

Si, attiré par la curiosité, on a l'imprudence de l'approcher d'un peu trop prés, c'est fini, on est pris pour tout le temps que peut durer l'effort d'une attention soutenue ; on s'extasie devant la finesse du détail ... il va toujours plus loin, franchit une à une les croupes des collines verdoyantes ; se repose un moment sur une ligne lointaine de montagnes neigeuses; pour se perdre ensuite dans l'infini d'un ciel à peine bleu, où s'estompent de flottantes nuées.

維納斯 波提且利 1484-1486年 畫布、蛋彩 佛羅倫斯,烏菲滋美術館

The mimeType attribute should be used to supply the MIME media type of the image specified by the url attribute.

Within the body of a text, a graphic element indicates the presence of a graphic component in the source itself. Within the context of a facsimile or sourceDoc element, however, a graphic element provides an additional digital representation of some part of the source being encoded.

L'attribut mimeType doit être utilisé pour spécifier le type MIME de l'image référencée par l'attribut url.

属性mimeTypeは,属性urlが指定する画像のMIME タイプを示すために使われるべきである.

Das mimeType-Attribut sollte genutzt werden, um den MIME Medientyp des über das url-Attributs spezifizierten Bildes anzugeben. Innerhalb des Textkörpers gibt das graphic-Element das Vorkommen eines Bildes oder einer Illustration in der Textvorlage an. Innerhalb eines sourceDoc- oder facsimile-Elements dagegen gibt das graphic-Element eine zusätzliche Repräsentation (eines Teils) der Vorlage wieder.

3.9. Graphics and Other Non-textual Components 11.1. Digital Facsimiles
analytic level 분석적 층위 分析層書目 niveau analytique nivel analítico. livello analitico 分析レベル contains bibliographic elements describing an item (e.g. an article or poem) published within a monograph or journal and not as an independent publication. 독립 출판이 아닌, 단행본 또는 학술지 내에 포함되어 출판된 항목(예를 들어, 논문 또는 시)을 기술하는 참고문헌 요소를 포함한다. 包含某一項目 (例如詩或文章) 的書目元素,該項目並非獨立出版品,而是刊登在專題著作或是期刊當中。 独立した出版物ではなく,書籍や雑誌に収録されている作品の書誌情報を記 述する. contient des éléments descriptifs qui décrivent la bibliographie d'une ressource (par exemple un poème ou un article de revue) publiée à l'intérieur d'une monographie ou d'une ressource et non publiée de façon indépendante. contiene los elementos bibliográficos que describen un ítem (p.ej. un artículo o un poema) publicado dentro de una monografía o revista y no como una publicación independiente. contiene elementi bilbiografici che descrivono un'opera (ad esempio un articolo a una poesia) pubblicata in una monografia o una rivista e non come pubblicazione indipendente. Chesnutt, David Historical Editions in the States Computers and the Humanities (December, 1991): 25.6 377–380

May contain titles and statements of responsibility (author, editor, or other), in any order.

The analytic element may only occur within a biblStruct, where its use is mandatory for the description of an analytic level bibliographic item.

Cet élément peut contenir des titres et des mentions de responsabilité (auteur, éditeur scientifique, ou autre), et cela dans n'importe quel ordre.

L'élément analytic n'est disponible qu'à l'intérieur de l'élément biblStruct, où il faut l'utiliser pour encoder la description bibliographique d'une partie composante.

タイトルや権利者(著者,編者など)を,任意の順番で示してよい.

要素analyticは,要素biblStruct内でのみ使用することができる.分析レベルの書誌情報項目においては必須である.

3.11.2.1. Analytic, Monographic, and Series Levels
auteur Autor in a bibliographic reference, contains the name(s) of an author, personal or corporate, of a work; for example in the same form as that provided by a recognized bibliographic name authority. 참고문헌에 작가, 단독 저자, 공동 저자의 이름을 포함한다; 서지 항목의 책임에 관한 1차적 진술. 在書目參照中,包含一件作品的作者 (群) 姓名,無論是個人或是團體性質;這也是書目項目責任歸屬的主要陳述。 書誌情報における,著作者(個人・団体)の名前を示す.書誌項目における歴 任者を示す第一位の記述を示す. dans une référence bibliographique contient le nom de la (des) personne(s) physique(s) ou du collectif, auteur(s) d'une oeuvre ; par exemple dans la même forme que celle utilisée par une référence bibliographique reconnue. en una referencia bibliográfica, contiene el nombre del autor/es, personal o empresa de una obra; la declaración esencial de responsabilidad para cualquier ítem bibliográfico. in un riferimento bibliografico contiene il nome dell'autore (o degli autori), personale o collettivo, di un'opera; è la dichiarazione di responsabilità primaria di ciascuna unità bibliografica. enthält in einer bibliografischen Referenz den oder die Namen eines Autors eines Werks (oder einer für das Werk verantwortlichen Körperschaft); zum Beispiel in der Form, wie sie eine anerkannte bibliografische Instanz anbietet. British Broadcasting Corporation La Fayette, Marie Madeleine Pioche de la Vergne, comtesse de (1634–1693) Anonymous Bill and Melinda Gates Foundation Beaumont, Francis and John Fletcher British Broadcasting Corporation: Radio 3 Network La Fayette, Marie Madeleine Pioche de la Vergne, comtesse de (1634–1693) Anonyme Erckmann-Chatrian Association relative à la télévision européenne 中央日報 中央通訊社董事長馬星野

Particularly where cataloguing is likely to be based on the content of the header, it is advisable to use a generally recognized name authority file to supply the content for this element. The attributes key or ref may also be used to reference canonical information about the author(s) intended from any appropriate authority, such as a library catalogue or online resource.

In the case of a broadcast, use this element for the name of the company or network responsible for making the broadcast.

Where an author is unknown or unspecified, this element may contain text such as Unknown or Anonymous. When the appropriate TEI modules are in use, it may also contain detailed tagging of the names used for people, organizations or places, in particular where multiple names are given.

Il est conseillé d'utiliser des listes d'autorité reconnues pour trouver la forme exacte des noms de personnes, en particulier lorsque le catalogage repose sur le contenu de l'en-tête TEI. Les attributs key ou ref seront aussi employés pour donner une référence canonique documentant l'auteur concerné grâce à une autorité appropriée, comme le catalogue d'une bibliothèque ou une ressource en ligne.

Dans le cas d'une émission, cet élément sert à encoder le nom de la société ou du réseau qui diffuse le programme.

書誌情報を当該ヘダーに収録する場合,個人名の正確な記述を,一般に理 解可能な著者リストとして使用した方がよい.

放送の場合,当該要素は会社や放送局の名前として使用される.

Insbesondere wenn eine Katalogisierung auf Basis des TEI-Headers erfolgen soll, ist es ratsam einen Namen aus einer annerkannten Normdatei zu verwenden. Die Attribute key und ref können außerdem benutzt werden, um auf kanonische Informationen über einen Autor zu verweisen, etwa in einem Bibliothekskatalog oder einer Online-Ressource.

Im Fall von Rundfunksendungen sollte dies Element benutzt werden, um den Namen der Firma oder der Sendergruppe zu notieren, welche diese Rundfunksendung verantwortet.

Wo ein Autor unbekannt oder nicht angegeben ist, kann dieses Element Text wie z. B. Unbekannt oder Nicht angegeben beinhalten. Wenn die entsprechenden TEI-Module benutzt werden, kann das Element auch detaillierte Auszeichnungen für Namen von Personen, Organisationen oder Orten beinhalten - insbesondere wenn mehrere Namen vorhanden sind.

3.11.2.2. Titles, Authors, and Editors 2.2.1. The Title Statement
contains a secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc. 서지 항목의 책임에 관한 2차적 진술, 예를 들어, 편집, 번역 등의 작업을 한 편집, 개인, 기관, 또는 기구의 이름 書目項目的次要責任歸屬,例如扮演編輯、編譯、翻譯等角色的個人、機構或組織 (或其他類似者) 的名稱。 書誌情報における,第二位の責任者を示す.個人,団体,組織, 編集者,編 纂者,翻訳者の名前など. mention de responsabilité secondaire pour un item bibliographique, par exemple le nom d'une personne, d'une institution ou d'un organisme (ou de plusieurs d'entre eux) comme éditeur scientifique, compilateur, traducteur, etc. declaración secundaria de responsabilidad para un ítem bibliográfico, por ejemplo un nombre particular, o institucional (o cualquier otro) que ha actuado como editor, compilador, traductor, etc. è la dichiarazione di responsabilità secondaria di ciascuna unità bibliografica, ad esempio il nome di un individuo, di un'istituzione o organizzazione che agisce come curatore, compilatore, traduttore, ecc. beinhaltet zusätzliche Angaben zur Verantwortlichkeit für ein bibliografisches Objekt, z. B. den Namen einer Person, Institution oder Organisation (oder mehreren davon), welche als Herausgeber, Kompilator, Übersetzer etc. fungiert. Ron Van den Branden John Walsh Anne Baillot Pierre-Jules Hetzel George Roux 王大明 陳紅

A consistent format should be adopted.

Particularly where cataloguing is likely to be based on the content of the header, it is advisable to use generally recognized authority lists for the exact form of personal names.

Il est conseillé d'adopter un format cohérent.

Particulièrement lorsque le catalogage repose sur le contenu de l'en-tête TEI, il est conseillé d'utiliser des listes d'autorité reconnues pour trouver la forme exacte des noms de personnes.

一貫した形式で記述されるべきである.

特に,書誌情報をヘダー内容に依存する際には,個人名の正確な形のリス トを使用した方がよい.

Es sollte auf ein einheitliches Format geachtet werden.

Vor allem wenn die Katalogisierung auf dem Inhalt des TEI-Headers aufbauen soll, wird die Verwendung allgemein gebräuchlicher Normdateien für die Namensansetzung empfohlen.

3.11.2.2. Titles, Authors, and Editors
statement of responsibility 책임성 진술 責任陳述 mention de responsabilité declaración de responsabilidad dichiarazione di responsabilità Angaben zur Verantwortlichkeit supplies a statement of responsibility for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply. May also be used to encode information about individuals or organizations which have played a role in the production or distribution of a bibliographic work. 텍스트, 편집, 녹음 또는 총서의 지적 내용에 대한 책임성 진술을 제시한다. 여기에서 작가, 편집자 등에 대한 특별한 요소는 충분치 않거나 적용되지 않는다. 當未使用作者、編輯者等特定元素,或元素內容不足時,在此補充說明文件、版本、記錄、或是叢書的智慧內容所屬負責人的責任陳述。 著者や編集者など特定の役割を示す要素が充分ではない場合に,テキスト, 版,記録などの知的内容に関する責任を示す. indique la responsabilité quant au contenu intellectuel d'un texte, d'une édition, d'un enregistrement ou d'une publication en série, lorsque les éléments spécifiques relatifs aux auteurs, éditeurs, etc. ne suffisent pas ou ne s'appliquent pas. proporciona la declaración de la responsabilidad para el contenido intelectual de un texto, edición, grabación o serie, donde no basten o no se apliquen los elementos especializados para autores, editores, etc. fornisce una dichiarazione di responsabilità per qualcuno responsabile del contenuto intelletuale di un testo, curatela, registrazione o collana, nel caso in cui gli elementi specifici per autore, curatore ecc. non sono sufficienti o non applicabili. enthält Angaben zur Verantwortlichkeit für den intellektuellen Inhalt eines Textes, einer Edition, einer Aufnahme oder Reihe, wo die spezialisierten Elemente author, editor etc. nicht ausreichen oder unzutreffend sind; auch verwendbar für Informationen zu Individuen oder Organisationen, die bei der Produktion oder Verbreitung eines bibliografischen Objekts eine Rolle gespielt. transcribed from original ms Claus Huitfeldt Nouvelle édition originale Geneviève Hasenohr converti en langage SGML Alan Morrison 謄寫自原始手稿 徐大明 轉換成SGML編碼 許雁 converted to XML encoding Alan Morrison 3.11.2.2. Titles, Authors, and Editors 2.2.1. The Title Statement 2.2.2. The Edition Statement 2.2.5. The Series Statement responsibility 책임성 responsabilidad responsabilité responsabilità Verantwortlichkeit contains a phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility, or an organization's role in the production or distribution of a work. 개인의 지적 책임성에 관한 특성을 기술하는 구를 포함한다. 包含一個詞彙,來描述個人智慧責任的類型。 人物の知的責任の性質を表す一節を示す. contient une expression décrivant la nature de la responsabilité intellectuelle d'une personne. contiene un sintagma que describe la naturaleza de la responsabilidad intelectual de una persona. contiene una frase che descrive la natura della responsabilità intellettuale di una persona. enthält eine Phrase, die die Art der intellektuellen Verantwortung einer Person oder die Rolle einer Organisation bei der Herstellung oder Distribution eines Werkes beschreibt. compiler Edward Child compilateur Edward Child 編輯 林偉

The attribute ref, inherited from the class att.canonical may be used to indicate the kind of responsibility in a normalized form by referring directly to a standardized list of responsibility types, such as that maintained by a naming authority, for example the list maintained at for bibliographic usage.

Les attributs key or ref, issus de la classe att.canonical, peuvent être utilisés pour indiquer le type de responsabilité sous une forme normalisée, en faisant référence directement (par l'utilisation de ref) ou indirectement (par l'utilisation de key) à une liste normalisée contenant des types de responsabilité, comme celle qui est maintenue par une autorité de nommage, par exemple la liste à usage bibliographique.

Das ref-Attribut, das aus der Klasse att.canonical vererbt wird, kann benutzt werden, um die Art der Verantwortlichkeit in normalisierter Form zu beschreiben. Es verweist direkt auf eine standardisierte Liste von Verantwortlichkeitstypen, wie sie z. B. in Normdatensätzen gepflegt werden, wie zum Beispiel folgende Liste für bibliografische Zwecke: .

3.11.2.2. Titles, Authors, and Editors 2.2.1. The Title Statement 2.2.2. The Edition Statement 2.2.5. The Series Statement
titre Titel contains a title for any kind of work. 다양한 종류의 작업에 대한 전체 제목을 제공한다. 包含任何種類作品的完整題名 。 作品の完全なタイトルを示す. contient le titre complet d'une oeuvre quelconque contiene el título completo de una obra de cualquier tipo. contiene il titolo completo di una qualsiaisi opera. beinhaltet einen Titel eines beliebigen Werks. indicates the bibliographic level for a title, that is, whether it identifies an article, book, journal, series, or unpublished material. 제목에 대한 서지적 층위를 나타내어, 논문, 책, 학술지, 총서, 미간행의 여부를 식별한다. 指出題名的書目層次,即該題名之所指可以是文章、書籍、期刊、叢書或未出版的項目。 タイトルの書誌情報のレベルを示す.例えば,論文,書籍,雑誌,叢書, 非刊行物など. indique le niveau bibliographique d'un titre, c'est-à-dire si ce titre identifie un article, un livre, une revue, une collection, ou un document non publié indica el tipo bibliográfico para un título, si este se identifica como un artículo, libro, revista, colección o material inédito. indica il livello bibliografico di un titolo, ovvero se indentifica un articolo, un libro, una rivista, una collana, o materiale non pubblicato. gibt den bibliografischen Typ eines Titels an, d.h. ob er einen Artikel, ein Buch, eine Zeitschrift, eine Reihe oder unpubliziertes Material bezeichnet. analytic 분석적 analytique analitico analítico unselbständig the title applies to an analytic item, such as an article, poem, or other work published as part of a larger item. 분석적 제목(보다 큰 항목의 일부로 출판된 논문, 시, 또는 기타 항목) 分析層題名 (文章、詩、或其他隸屬於一個較大作品的項目) título analítico (de artículo, de poema, o de otro elemento publicado como parte de un elemento más grande) 分析的タイトル(例えば,論文や詩など,大きめの刊行物の部分と なるもの). titre analytique (article, poème ou autre, publié comme partie d'un ensemble plus grand) titolo analitico (articolo, poesia o altra unità bibliografica pubblicata come parte di un'unità più grande) der Titel gehört zu einer unselbständigen Publikation, wie einem Artikel, Gedicht oder einem anderen Werk, das als Teil einer umfangreicheren Einheit publiziert wurde. monographic 단행본 monographique monografico monográfico Monografie the title applies to a monograph such as a book or other item considered to be a distinct publication, including single volumes of multi-volume works 단행본 제목(여러 권 중 한 권으로 출판된 경우를 포함하여, 독립된 항목으로 출판된 책, 모음집, 또는 기타 항목) 專題層題名 (書、選集、或其他獨立出版的項目,包含多冊作品的其中一冊) título monográfico (libro, colección, u otro elemento publicado como elemento distinto, incluído los volúmenes individuales de trabajos multivolúmenes) 単行物のタイトル(例えば,書籍や叢書など,複数の巻に別れる作 品のうちのひとつや,独立してある出版物). titre de monographie (livre, ensemble ou autre, publié comme un document distinct, y compris les volumes isolés d'ouvrages en plusieurs volumes) titolo della monografia (libro, raccolta o altra unità bibliografica pubblicata indipendentemente, inculso il singolo volume di opere a più volumi) der Titel bezieht sich auf Monografien wie z.B. ein Bücher oder andere selbständige Publikationen, also auch auf einzelne Bände in einem mehrbändigen Werk. journal 학술지 rivista título de revista. Zeitschrift the title applies to any serial or periodical publication such as a journal, magazine, or newspaper 학술지 제목 期刊層題名 título de diario, periódico o revista 雑誌のタイトル. titre de revue titolo di rivista der Titel bezieht sich auf jede Art fortlaufender oder periodischer Veröffentlichungen wie z. B. Zeitschriften, Magazine oder Zeitungen. series 연간물 série serie series Reihe the title applies to a series of otherwise distinct publications such as a collection 연간물 제목 叢書層題名 título de serie 叢書のタイトル. titre de publication en série titolo di collana der Titel bezeichnet eine Reihe von ansonsten selbständig publizierten Veröffentlichungen, wie z. B. eine Buchreihe. unpublished unveröffentlicht 미간행 the title applies to any unpublished material (including theses and dissertations unless published by a commercial press) 미간행물(출판사에서 출판되지 않은 석박사 논문을 포함하여)의 제목 未出版的項目題名 (包括未經商業刊物發表的專題論文) título de un material inédito (incluidas tesis y disertaciones que no sean publicadas por una editorial comercial) 非刊行物のタイトル(未刊の学位論文など). titre de matéria non publié (thèses et dissertations comprises, à l'exception de leurs éditions commerciales) titolo di materiale non pubblicato (incluse tesi non pubblicate da case editrici) der Titel bezieht sich auf unveröffentliches Material (incl. universitäre Qualifikationsarbeiten, soweit sie nicht von einem Verlag veröffentlicht worden sind).

The level of a title is sometimes implied by its context: for example, a title appearing directly within an analytic element is ipso facto of level a, and one appearing within a series element of level s. For this reason, the level attribute is not required in contexts where its value can be unambiguously inferred. Where it is supplied in such contexts, its value should not contradict the value implied by its parent element.

Si le titre apparaît comme fils de l'élément analytic, l'attribut level, s'il est renseigné, doit avoir la valeur a ; si le titre apparaît comme fils de l'élément monogr, l'attribut level doit avoir la valeur m, j ou u ; si le titre apparaît comme fils de l'élément series, l'attribut level doit avoir la valeur s. Si le titre apparaît dans l'élément msItem, l'attribut level ne doit pas être utilisé.

タイトルが要素analytic中にある場合,属性 levelがあれば,値は必ずaとなる. タイトルが要素monogr中にある場合,属性 levelの値は,必ずm, j, uのいず れかになる.要素titleが要素series中にある場 合,属性levelの値は必ずsとなる.タイトルが要 素msItem中にある場合,当該属性値は付与されない.

Der Typ eines Titels wird manchmal durch seinen Kontext bestimmt: wenn ein Titel z. B. innerhalb des Elements analytic verwendet wird, ist es ipso facto demnach Level a; ein Titel innerhalb eines series-Elements als Level s. Daher ist das level-Attribut nicht zwingend notwendig, wenn die Position eindeutig erschlossen werden kann. Wenn es in derartigen Kontexten dennoch gesetzt wird, sollte der Attributwert dem impliziten Wert des Eltern-Elements nicht widersprechen.

classifies the title according to some convenient typology. 어떤 편의적 유형에 따른 제목 분류 用合適的分類方法將題名分類。 当該タイトルを分類する. caractérise le titre selon une typologie adaptée. clasifica el título de acuerdo con alguna tipología funcional. classifica il titolo seguendo una tipologia conveniente. klassifiziert den Titel entsprechend einer geeigneten Typologie. main title (주)제목 主要題名 título principal 主タイトル. titre principal titolo Haupttitel subordinate titre de niveau inférieur, titre de partie subordinato subtítulo, título de una parte untergeordnet subtitle, title of part 부분의 제목인 부제목 副題名、部分題名 subtítulo, título de una parte 副タイトル,部分タイトル. sous-titre, titre de partie. sottotitolo, titolo di una parte Untertitel oder Titel eines Teilbereichs alternate 이명 titre alternatif, souvent dans une autre langue, par lequel l'oeuvre est également connu alternativo título alternativo, a menudo en otra lengua por la cual la obra es también conocida. alternativ alternate title, often in another language, by which the work is also known 다른 언어에서 알려진 작품의 다른 이름 替代題名,通常以該作品著名的另一種語言呈現 título alternativo, a menudo en otro idioma, por el cual el trabajo también es conocido 別タイトル.多くは他言語によるタイトル.当該作品は,このタイ トルで知られている. autre titre, souvent exprimé dans une autre langue, par lequel l'ouvrage est aussi connu titolo alternativo, spesso in altra lingua, con il quale è anche conosciuta l'opera alternativer Titel, oft in einer anderen Sprache, unter dem das Werk auch bekannt ist. abbreviated form of title 제목의 축약형 題名的縮寫形式 forma abreviada del título タイトルの省略形. forme abrégée du titre abbreviazione del titolo Kurztitel descriptive 기술적 paraphrase descriptive de l'oeuvre ayant les fonctions d'un titre descrittivo paráfrasis descriptiva que funciona como el título de una obra. beschreibend descriptive paraphrase of the work functioning as a title 제목으로 기능하는 작품의 기술적 바꿔쓰기 該作品的描述性改述,可作為題名 paráfrasis descriptiva del trabajo que funciona como título タイトルのように当該作品を解説する言い換え. paraphrase descriptive de l'oeuvre fonctionnant comme un titre parafrasi descrittiva dell'opera che funge da titolo Umschreibung des Werks, die als Titel fungiert.

This attribute is provided for convenience in analysing titles and processing them according to their type; where such specialized processing is not necessary, there is no need for such analysis, and the entire title, including subtitles and any parallel titles, may be enclosed within a single title element.

Cet attribut est utile pour analyser les titres et les traiter en fonction de leur type ; lorsqu'un tel traitement spécifique n'est pas nécessaire, il n'est pas utile de donner une telle analyse, et le titre entier, sous-titres et titres parallèles inclus, peuvent être encodés dans un élément title.

当該属性は,タイトルを分析し,処理する際に使用されるものである. このような処理を必要としない場合,タイトルを分析する必要はなく, 副タイトルなどは全て要素titleの中に入れてしまうことが できる.

Dieses Attribut wird bereitgestellt, um die Analyse und die Verarbeitung von Titeln auf Basis ihres Typs zu vereinfachen; in Fällen, bei denen ein derart spezielles Vorgehen nicht notwendig ist, ist auch eine entsprechende Analyse nicht notwendig, und der gesamte Titel, inkl. Untertitel und allfälligen parallelen Titeln, kann mit einem einzigen title-Element ausgezeichnet werden.

Information Technology and the Research Process: Proceedings of a conference held at Cranfield Institute of Technology, UK, 18–21 July 1989 La vie mode d'emploi. Romans. Analyser les textes de communication Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs. Les fleurs du Mal de Charles Baudelaire : une édition électronique

quand il rentre de ses chantiers de maçonnerie il dit rien, il pose son cul sur une chaise, toujours au même endroit, et il lit l'Humanité.

毛語錄 嚐書:視界與舌尖之外 蒼天有淚—無語問蒼天,台北,1997年12月1日。 大般若波羅蜜多經:OCR辨識版本 Hardy's Tess of the D'Urbervilles: a machine readable edition <title type="main">Synthèse an international journal for epistemology, methodology and history of science

The attributes key and ref, inherited from the class att.canonical may be used to indicate the canonical form for the title; the former, by supplying (for example) the identifier of a record in some external library system; the latter by pointing to an XML element somewhere containing the canonical form of the title.

Les attributs key et ref, hérités de la classe att.canonical sont utilisés pour indiquer la forme canonique du titre ; le premier donne (par exemple) l’identifiant d’un enregistrement dans un système externe de bibliothèque ; le second pointe vers un élément XML contenant la forme canonique du titre.

Die Attribute key und ref, die durch die Zugehörigkeit zur Klasse att.canonical verfügbar sind, können dafür verwendet werden, den kanonischen Titel anzugeben: Ersteres indem (z. B.) die Kennung eines Datensatzes einer externen Bibliothek herangezogen wird; Letzteres durch den Verweis auf ein XML-Element, das den kanonischen Titel enthält.

3.11.2.2. Titles, Authors, and Editors 2.2.1. The Title Statement 2.2.5. The Series Statement
版本說明 groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item. regroupe des informations relatives à la publication ou à la distribution d'un élément bibliographique. información de grupos acerca de la publicación o distribución de un elemento bibliográfico. 匯集書目項目的出版或發行相關資訊。 raggruppa le informazioni riguardo la pubblicazione o distribuzione di un'unità bibliograica. 書誌情報の対象となるものの,出版に関する情報. Oxford Clarendon Press 1987 Paris Les Éd. de Minuit 2001 香港 皇冠 2005 3.11.2.4. Imprint, Size of a Document, and Reprint Information éditeur Verlag provides the name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item. 서지 항목의 출판이나 배포에 책임이 있는 기구명을 제시한다. 提供負責出版或發行書目項目的機構名稱。 書誌項目の出版や頒布に責任のある団体の名前を示す. donne le nom de l'organisme responsable de la publication ou de la distribution d'un élément de la bibliographie. proporciona el nombre de la organización responsable de la publicación o la distribución de un elemento bibliográfico. fornisce il nome gibt den Namen der Organisation an, die für die Veröffentlichung und Verbreitung eines bibliografischen Objekts verantwortlich ist. Oxford Clarendon Press 1987 Paris Les Éditions de Minuit 2001 上海 上海古籍出版社 2008

Use the full form of the name by which a company is usually referred to, rather than any abbreviation of it which may appear on a title page

Utiliser la forme développée du nom au moyen duquel l'organisme est habituellement cité, plutôt qu'une abréviation, cette dernière pouvant apparaître sur une page de titre.

会社を示す,タイトルページにある省略名ではなく,正式な名前を使う.

Außer bei der Transkription von bibliografischen Angaben, ist der vollständige Name des Unternehmens gegenüber einer abgekürzten Version, wie sie etwa auf der gedruckten Titelseite zu finden ist, zu bevorzugen.

3.11.2.4. Imprint, Size of a Document, and Reprint Information 2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc.
scope of bibliographic reference 인용 범위 書目引用範圍 extension d'une référence bibliographique extensión de una cita estensione del riferimento bibliografico Geltungsbereich einer bibliografischen Referenz defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of page numbers, or a named subdivision of a larger work. 예를 들어 페이지수의 목록 또는 작품의 이름 붙은 하위 성분으로, 문헌 참조의 범위를 정의한다. 標明書目參照資訊的範圍,例如標示頁碼列表、或是某著作的分支作品名稱。 書誌情報の参照範囲を示す.例えば,ページ番号,下部単位の名前など. définit l'extension d'une référence bibliographique, comme par exemple une liste de numéros de page, ou le nom d'une subdivision d'une oeuvre plus grande. define la extensión de una referencia bibliográfica, como por ejemplo los números de página u otra subdivisión numerada en la obra mayor. definisce l'estensione di un riferimento bibliografico, per esempio mediante una lista di numeri di pagina, o il titolo di una parte di un'opera più ampia. grenzt den Geltungsbereich einer bibliografischen Referenz ein, zum Beispiel in Form von Seitenangaben oder benannten Unterabschnitten eines umfangreicheren Werks. pp 12–34 II 12 pp 12–34 II 12 頁數 12–34 II 12

When a single page is being cited, use the from and to attributes with an identical value. When no clear endpoint is provided, the from attribute may be used without to; for example a citation such as p. 3ff might be encoded <biblScope from="3">p. 3ff<biblScope>.

It is now considered good practice to supply this element as a sibling (rather than a child) of imprint, since it supplies information which does not constitute part of the imprint.

Wird nur eine einzelne Seite zitiert, erhalten die Attribute from und to identische Werte. Gibt es keinen klaren Endpunkt, sollte nur das from-Attribut ohne korrespondierendes to-Attribut verwendet werden, zum Beispiel könnte ein Zitat wie S. 3ff. als <biblScope from="3">p. 3ff<biblScope> kodiert werden.

Es wird nun als gute Praxis angesehen, dieses Element als Geschwisterelement (anstatt eines Kindelements) von imprint anzugeben, da es Informationen enthält, die nicht Teil des Impressums sind.

3.11.2.5. Scopes and Ranges in Bibliographic Citations
cited range defines the range of cited content, often represented by pages or other units pp 12–13 II 12 , vol. 3, pp. 4-5

When a single page is being cited, use the from and to attributes with an identical value. When no clear endpoint is provided, the from attribute may be used without to; for example a citation such as p. 3ff might be encoded <biblScope from="3">p. 3ff<biblScope>.

3.11.2.5. Scopes and Ranges in Bibliographic Citations
publication place 출판지 lugar de la publicación lieu de publication luogo di pubblicazione Verlagsort contains the name of the place where a bibliographic item was published. 서지 대상이 출판된 장소명을 포함한다. 包含書目項目的出版地名稱。 書誌項目が出版された場所の名前を示す. contient le nom du lieu d'une publication. contiene el nombre del lugar de publicación de un elemento bibliográfico. contiene il nome del luogo in cui un'unità bibliografica è stata pubblicata enthält den Namen des Orts, an dem ein bibliografisches Objekt veröffentlicht wurde. Oxford University Press Oxford 1989 Editions Denoëll Paris 1975 3.11.2.4. Imprint, Size of a Document, and Reprint Information bibliographic citation 서지 인용 書目資料 référence bibliographique. cita bibliográfica. citazione bibliografica bibliografische Angabe contains a loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged. 하위 성분이 명시적으로 구분된 또는 그렇지 않은 덜 구조화된 서지 인용을 포함한다. 包含結構零散的書目資料,其中次要元件不一定會明確標記。 厳密でない構造を持つ書誌情報の引用を含む.下位要素で明示されていたり, いなかったりする. contient une référence bibliographique faiblement structurée dans laquelle les sous-composants peuvent ou non être explicitement balisés. contiene una cita bibliográfica estructurada libremente, los componentes de la cual pueden nohaber sido etiquetados explícitamente. contiene una citazione bibliografica strutturata liberamente i cui componeneti potrebbero o meno essere codificati esplicitamente. enthält eine lose strukturierte bibliografische Angabe, in der einzelne Komponenten explizit ausgezeichnet sein können. Blain, Clements and Grundy: Feminist Companion to Literature in English (Yale, 1990) Mazelier, Roger : Gérard de Nerval et l’Humour divin, Le Mesnil Saint-Denis, 1995. L'EnracinementSimone Weil, Prélude à une déclaration des devoirs envers l'être humain . Gallimard1968. 蕭兵,《神話學引論》。台北:文津,2001。 我的從影經過。收錄於 王漢倫中國無聲電影. 北京:中國電影 1996 The Interesting story of the Children in the Wood. In Victor E Neuberg, The Penny Histories. OUP1968. Carlin (Claire), The Staging of Impotence : France’s last congrès dans Theatrum mundi : studies in honor of Ronald W. Tobin, éd. ClaireCarlin et KathleenWine, Charlottesville, Va., Rookwood Press, 2003.

Contains phrase-level elements, together with any combination of elements from the model.biblPart class

Cet élément contient des éléments de type expression, ainsi qu'un jeu d'éléments de la classe model.biblPart.

model.biblPartで規定された要素と共に,句レベルの要素を示す.

Enthält Phrasen-Level-Elemente, zusammen mit einer beliebigen Kombination von Elementen der model.biblPart-Klasse

3.11.1. Methods of Encoding Bibliographic References and Lists of References 2.2.7. The Source Description 15.3.2. Declarable Elements
structured bibliographic citation 구조화된 서지 인용 結構次要書目 référence bibliographique structurée cita bibliográfica estructurada. citazione bibliografica strutturata contains a structured bibliographic citation, in which only bibliographic sub-elements appear and in a specified order. 서지의 하위 요소만이 나타나는, 명시적 순서로 구성되는 구조화된 서지 인용을 포함한다. 包含僅出現子節點的結構書目資料,並以特定順序呈現。 構造を持った書誌情報を示す.下位要素として,書誌情報を示す要素が,決 められた順番で出現する. contient une référence bibliographique dans laquelle seuls des sous-éléments bibliographiques apparaissent et cela, selon un ordre déterminé. contiene una cita bibliográfica estructurada, en la cual sólo aparecen los subelementos bibliográficos y en un orden especificado. contiene una citazione bibliografica strutturata che può contenere solo altri elemento nell'ordine specificato. Blain, Virginia Clements, Patricia Grundy, Isobel The Feminist Companion to Literature in English: women writers from the middle ages to the present first edition Yale University Press New Haven and London 1990 Anouilh, Jean Antigone première édition in Nouvelles pièces noires, La Table ronde Paris 1955 王大明 文天行 廖全京 抗戰文藝報刊編目彙編 初版 四川省社會科學院 成都 1984 3.11.1. Methods of Encoding Bibliographic References and Lists of References 2.2.7. The Source Description 15.3.2. Declarable Elements citation list 인용 목록 書目列表 liste de références bibliographiques lista de cita lista di citazioni Liste bibliografischer Angaben contains a list of bibliographic citations of any kind. 여러 종류의 서지 인용 목록을 포함한다. 包含任何種類的書目資料列表。 書誌項目引用のリストを示す. contient une liste de références bibliographiques de toute nature. contiene una lista de citas bibliográficas de cualquier tipo. contiene una lista di citazioni bibliografiche di qualsiasi natura. enthält eine Liste von bibliografischen Angaben jeglicher Art. Works consulted Blain, Clements and Grundy: Feminist Companion to Literature in English (Yale, 1990) The Interesting story of the Children in the Wood The Penny Histories Victor E Neuberg OUP 1968 Liste des ouvrages cités Les Petits Romantiques La poésie en prose Aloysius Bertrand, "inventeur" du poème en prose Bert Guégand PUN 2000 參考書籍 潘定衡、楊朝文: 蚩尤的傳說 (貴陽:貴州民族出版社,1989 ) 中國古史的傳說時代 苗族蚩尤神话,與逐鹿之戰。 吳曉東 北京:民族文學研究 1998 3.11.1. Methods of Encoding Bibliographic References and Lists of References 2.2.7. The Source Description 15.3.2. Declarable Elements provides attributes for defining the properties of non-standard characters or glyphs. liefert Attribute zur Definition der Eigenschaften von nicht standardisierten Zeichen und Glyphen. fornisce attributi per definire le proprietà di caratteri o glifi non standard provides the name of the character or glyph property being defined. provides the value of the character or glyph property being defined. specifies the version number of the Unicode Standard in which this property name is defined. gibt die Versionsnummer eines externen Standards an, in dem dieser Eigenschaftsname definiert ist.

In this example a definition for the Unicode property Decomposition Mapping is provided.

All name-only attributes need an xs:boolean attribute value inside value.

5. Characters, Glyphs, and Writing Modes
character or glyph 문자 또는 그림문자 文字或字體 caractère ou glyphe carácter o pictograma carattere o glifo represents a glyph, or a non-standard character. 비표준 문자 또는 그림문자를 표시한다. 非標準的文字或字體。 非標準的な文字やグリフを示す. représente un glyphe, ou un caractère non standard representa un carácter no estándard o un pictograma. rapperesenta un carattere o glifo non standard. points to a description of the character or glyph intended. 連結到該文字或字體的描述。 当該文字やグリフの解説を参照する. pointe vers la description du caractère ou du glyphe visé indica la descripción del carácter o pictograma dado. punta a una descrizione del carattere o glifo. ct

This example points to a glyph element with the identifier ctlig like the following:

fl

Cet exemple pointe vers un élémentglyphà l'aide du code identifiantflig comme dans l'exemple suivant :

fl per

The medieval brevigraph per could similarly be considered as an individual glyph, defined in a glyph element with the identifier per-glyph as follows:

The name g is short for gaiji, which is the Japanese term for a non-standardized character or glyph.

Le nom g de cet élément est une abréviation pour gaiji, qui désigne en Japonais un caractère ou un glyphe non standard.

要素gの要素名は,日本語の「外字」を語源とする gaijiの頭文字である.

5. Characters, Glyphs, and Writing Modes
character declarations 문자 선언 文字描述 description de caractère descripción del carácter descrizione del carattere provides information about nonstandard characters and glyphs. 비표준 문자와 그림문자에 대한 정보를 제공한다. 提供文字或字體的描述性資訊。 規格にない文字やグリフに関する情報を示す. fournit des informations sur des caractères ou des glyphes sortant de l'ordinaire proporciona información descriptiva sobre los carácteres o pictogramas. fornisce informazioni descrittive su un caratteri o glifi. LATIN LETTER ENLARGED SMALL A a 5.2. Markup Constructs for Representation of Characters and Glyphs character 문자 文字 caractère carácter carattere provides descriptive information about a character. 문자에 관한 기술 정보를 제공한다. 提供一個文字的描述性資訊。 文字に関する情報を示す. fournit des informations descriptives sur un caractère proporciona información descriptiva sobre un carácter. fornisce informazioni descrittive su di un carattere. 5.2. Markup Constructs for Representation of Characters and Glyphs character glyph 그림 문자 文字的形體 glyphe d'un caractère pictograma glifo provides descriptive information about a character glyph. 그림 문자에 관한 기술적 정보를 제공한다. 提供一種字體的描述性資訊。 グリフの解説を示す. fournit des informations descriptives sur un glyphe proporciona información descriptiva sobre un pictograma. fornisce informazioni descrittive su di un glifo.
5.2. Markup Constructs for Representation of Characters and Glyphs
locally defined property provides a locally defined character (or glyph) property.

No definitive list of local names is proposed. However, the name entity is recommended as a means of naming the property identifying the recommended character entity name for this character or glyph.

Il n'est pas proposé de liste fermée de noms locaux de propriétés. Cependant, la dénomination entity (entité) est recommandée pour la propriété donnant le nom de l'entité caractère conseillée pour le caractère ou le glyphe en cours de description.

ローカル名のリストで勧告されているものはない.但し,文字やグリフを 表す文字エンティティを特定する際には,名前エンティティ を使い素性に名付けることは推奨されている.

5.2.1. Character Properties
character mapping 문자 사상 文字對應 caractères associés representación del carácter mappatura di carattreri contains one or more characters which are related to the parent character or glyph in some respect, as specified by the type attribute. type 상위 문자 또는 그림 문자와 관련된 하나 이상의 문자들을 포함한다. 속성으로 명시된다. 包含與父文字或字體在某方面有所關聯的一個或多個文字,在屬性type中加以說明。 属性typeで示される,親文字またはグリフと関連する,ひとつ 以上の文字を示す. contient un ou plusieurs caractères reliés par certains aspects (spécifiés par l'attribut type) au glyphe ou au caractère défini dans l'élément parent contiene uno o más caracteres que se relacionan en algún sentido con el carácter o pictograma del padre, como se especifica por el atributo de type. contiene uno u più caratteri in una qualche relazione con il carattere o glifo parente, come specificato dall'attributo type. r r

Suggested values for the type attribute include exact for exact equivalences, uppercase for uppercase equivalences, lowercase for lowercase equivalences, and simplified for simplified characters. The g elements contained by this element can point to either another char or glyphelement or contain a character that is intended to be the target of this mapping.

Les valeurs conseillées de l'attribut type sont : exact pour une relation d'équivalence, uppercase pour spécifier une correspondance avec un caractère en majuscules, lowercase pour spécifier une correspondance avec un caractère en minuscules, et simplified pour spécifier une correspondance avec un caractère simplifié. Les éléments g contenus par l'élément mapping peuvent, soit pointer vers un autre élément char ou glyph, soit contenir un caractère, cible de la relation de correspondance.

属性typeの値として,同等物の場合にはexact を,大文字表記の場合にはuppercaseを,小文字表記の場合に はlowercaseを,簡易表記の場合には simplifiedなどをとる.当該要素に含まれる要素g は,他の要素charglyphを参照することや,当該要素 で対象となる文字をとることも可能である.

5.2. Markup Constructs for Representation of Characters and Glyphs
unihan property holds the name and value of a normative or informative Unihan character (or glyph) property as part of its attributes. specifies the normalized name of a unicode han database (Unihan) property specifies the value of a named Unihan property

A definitive list of current Unihan property names is provided in the Unicode Han Database.

5.2.1. Character Properties
unicode property provides a Unicode property for a character (or glyph). specifies the normalized name of a Unicode property. specifies the value of a named Unicode property.

A definitive list of current Unicode property names is provided in The Unicode Standard.

Eine definitive Liste der aktuellen Unicode Eigenschaftsnamen wird vom Unicode Standard bereitgestellt.

Une liste fermée des noms de propriétés Unicode est donnée dans la norme Unicode.

現行のユニコード基準名のリストは,ユニコード規格にある.

5.2.1. Character Properties
The use of value inside charProp to specify a character or glyph property value is being replaced by either unicodeProp, localProp, or unihanProp. 性質值 valeur valor valore contains a single value for some property, attribute, or other analysis. 어떤 특성, 속성, 또는 기타 분석에 대한 단일 값을 포함한다. 包含一個性質值、屬性值、或其他分析值。 特性,属性,分析向けの値をひとつ示す. contient une valeur unique pour une propriété, pour un attribut ou pour tout autre élément d'analyse contiene un valor único para alguna propiedad, un atributo u otro análisis. contiene un unico valore di qualche proprietà, attributo o altra analisi. unknown inconnu 未知 5.2.1. Character Properties The use of unicodeName to specify a character or glyph name is being replaced by unicodeProp (or perhaps unihanProp) with a name of Name. Unicode property name Unicode Eigenschaftsname 유니코드 특성명 統一碼性質名稱 nom de propriété Unicode Nombre de Propiedad Unicode nome della proprietà Unicode contains the name of a registered Unicode normative or informative property. enthält den registrierten Namen einer normativen oder informativen Unicode Eigenschaft 등록된 유니코드의 규범적 또는 제보적 특성의 이름을 포함한다. 包含一個統一碼規範性質之註冊名稱。 登録されているユニコード基準素性または参考素性の名前を示す. contient le nom d'une propriété normative ou informative enregistré en Unicode contiene el nombre de una normativa o propiedad informativa registrada en Unicode. contiene il nome di una proprietà Unicode registrata normativa o informativa. specifies the version number of the Unicode Standard in which this property name is defined. gibt die Versionsnummer des Unicode Standards an, in dem dieser Eigenschaftsname definiert ist. 특성명이 정의된 표준 유니코드의 버전 숫자를 명시한다. 說明該性質名稱是定義在哪一版本的統一碼標準 (Unicode Standard) 中。 当該素性名が定義されているユニコードの版番号を示す. spécifie le numéro de version de la norme Unicode où se trouve défini ce nom de propriété especifica el número de versión del Estándar de Unicode en que este nombre de propiedad se ha definido. specifica il numero della versione dello standard Unicode nel quale è definito il nome della proprietà. Decomposition_Mapping General_Category Decomposition_Mapping General_Category

A definitive list of current Unicode property names is provided in The Unicode Standard.

Eine definitive Liste der aktuellen Unicode Eigenschaftsnamen wird vom Unicode Standard bereitgestellt.

Une liste fermée des noms de propriétés Unicode est donnée dans la norme Unicode.

現行のユニコード基準名のリストは,ユニコード規格にある.

5.2.1. Character Properties
The use of glyphName to specify a glyph name is being replaced by either unicodeProp, localProp, or unihanProp, likely with a name of Name. character glyph name 그림문자명 字體名稱 nom du glyphe d'un caractère nombre del pictograma nome del glifo contains the name of a glyph, expressed following Unicode conventions for character names. 문자명에 대한 유니코드 방식에 따라 표현된 그림 문자명을 포함한다. 包含一字體名稱,其表示法根據統一碼協定 (Unicode)。 ユニコードに従った文字名で,グリフを示す. contient le nom d'un glyphe, exprimé selon les conventions de l'Unicode pour les noms de caractère contiene el nombre de un pictograma, expresado según las convenciones Unicode para los nombres de carácteres. contiene il nome di un glifo, espresso secondo le convenzioni Unicode per i nome dei caratteri. CIRCLED IDEOGRAPH 4EBA IDEOGRAMME ENCADRE 4EBA

For characters of non-ideographic scripts, a name following the conventions for Unicode names should be chosen. For ideographic scripts, an Ideographic Description Sequence (IDS) as described in Chapter 10.1 of the Unicode Standard is recommended where possible. Projects working in similar fields are recommended to coordinate and publish their list of glyphNames to facilitate data exchange.

Le nom du glyphe doit respecter les conventions Unicode pour le nommage des caractères dans les écritures non idéographiques. Dans le cas des écritures idéographiques, il est recommandé de saisir, si possible, une séquence de description idéographique (SDI) décrite dans le chapitre 10.1 du standard Unicode. Il est recommandé, pour les projets portant sur des champs similaires, de coordonner et de publier leur liste d'éléments glyphName pour faciliter l'échange de données.

非表意文字の場合,ユニコードの名前付与規則に従った名前が選択される べきである.表意文字の場合,ユニコード規格の10.1節にある 表意文字記述列(IDS) が推奨される.似た分野を扱うプロジェ クト間では,データ交換のために,要素glyphNameは調整され,公 開されることが勧告されている.

5.2. Markup Constructs for Representation of Characters and Glyphs
The use of charProp to specify a character property is being replaced by either unicodeProp, localProp, or unihanProp. character property 문자 특성 文字性質 propriété d'un caractère propiedad de carácter proprietà del carattere. provides a name and value for some property of the parent character or glyph. 상위 문자 또는 그림문자의 특성에 대한 이름과 값을 제시한다. 提供父文字或字體的性質名稱與性質值。 当該字またはグリフの特性に関する名前や値を示す. fournit un nom et une valeur pour une propriété quelconque d'un caractère ou d'un glyphe défini dans l'élément parent proporciona un nombre y un valor para alguna propiedad del carácter o pictograma del padre. fornisce un nome e un valore per alcune proprietà di un carattere o glifo parente. Decomposition_Mapping circle daikanwa 36 Decomposition_Mapping circle daikanwa 36

If the property is a Unicode Normative Property, then its unicodeName must be supplied. Otherwise, its name must be specied by means of a localName.

Si la propriété est une propriété normative Unicode (Unicode Normative Property), alors son unicodeName doit être donné. Sinon son nom devra être précisé par un élément localName.

Dans une mise à jour ultérieure, des contraintes additionnelles seront définies sur les combinaisons possibles valeur/nom, en utilisant des règles Schematron.

当該要素の内容がユニコード基準特性の場合,要素unicodeName が使用される.それ以外では,要素localnameで名前を示す必要 がある.

後日,Schematronに従った追加制約が定義されるかもしれない.

5.2. Markup Constructs for Representation of Characters and Glyphs
The use of charName is being replaced by either unicodeProp, unihanProp, or localProp, likely with a name value of Name. character name 문자명 文字名稱 nom de caractère nombre de carácter nome del carattere. contains the name of a character, expressed following Unicode conventions. 유니코드로 표현된 문자명을 포함한다. 包含一文字名稱,其表示法根據統一碼協定 (Unicode)。 当該文字の名前をユニコードに従って示す. contient le nom d'un caractère exprimé selon les conventions de l'Unicode contiene el nombre de un carácter, expresado según las convenciones Unicode. contiene il nome di un carattere, espresso secondo le convenzioni Unicode. CIRCLED IDEOGRAPH 4EBA IDEOGRAMME ENCADRE 4EBA

The name must follow Unicode conventions for character naming. Projects working in similar fields are recommended to coordinate and publish their list of charNames to facilitate data exchange.

Le nom doit respecter les conventions Unicode pour le nommage des caractères. Il est recommandé, pour des projets portant sur des champs similaires, de coordonner et de publier leur liste de charNames pour faciliter l'échange de données.

当該文字名はユニコードに従う必要がある.分野が関連するプロジェクト では,データ交換を容易にするため,要素charNameのリストを 調整し,公開することが望まれる.

5.2. Markup Constructs for Representation of Characters and Glyphs
provides a set of attributes for hypertextual linking. 하이퍼텍스트와 다른 연결에 대한 속성의 집합을 정의한다. 이것은 연결에 대한 부가적 태그 집합이 선택될 때 모든 요소에 가능해야 한다. 定義一組用於超文字連結及其他連結的屬性,當連結的附加標籤組被選擇時,這些屬性可用於所有元素。 ハイパーテキストリンクの属性セットを提供する。 fournit un ensemble d'attributs pour décrire les liens hypertextuels. define un conjunto de atributos para hipertexto u otro vínculo habilitado para todos los elementos cuando se selecciona la etiqueta adicional para los enlaces. definisce un insieme di attributi per ipertesto o altro legame abilitati per tutti gli elementi quando è selezionato il sottoinsieme di marcatori per i collegamenti corresponds 일치 correspondencia correspond corrispondente 対応 points to elements that correspond to the current element in some way. 어떤 식으로든 현 요소와 일치하는 요소를 가리킨다. 連結到的元素在某方面符合現有元素。 当該要素と対応する要素を示す. pointe vers des éléments qui ont une correspondance avec l'élément en question. señala los elementos que presentan una correspondencia con el elemento corriente. punta a elementi che hanno una qualche corrispondenza con l'elemento corrente
He Whakamaramatanga mo te Ture Hoko, Riihi hoki, i nga Whenua Maori, 1876.

An Act to regulate the Sale, Letting, and Disposal of Native Lands, 1876.

In this example a group contains two texts, each containing the same document in a different language. The correspondence is indicated using corresp. The language is indicated using xml:lang, whose value is inherited; both the tag with the corresp and the tag pointed to by the corresp inherit the value from their immediate parent.

London The city of London... London

Allegorical character representing the city of London.

London’s Genius

Personification of London’s genius. Appears as an allegorical character in mayoral shows.

In this example, a place element containing information about the city of London is linked with two person elements in a literary personography. This correspondence represents a slightly looser relationship than the one in the preceding example; there is no sense in which an allegorical character could be substituted for the physical city, or vice versa, but there is obviously a correspondence between them.

synchronous 동시발생 sincrónico synchrone sincrono 連動 points to elements that are synchronous with the current element. 현 요소와 동시 발생하는 요소를 가리킨다. 連結到的元素和現有元素同時出現。 当該要素と連動する要素を示す. pointe vers des éléments qui sont synchrones avec l'élément en question. señala los elementos que son sincrónicos con el elemento corriente. punta a elementi sincroni rispetto all'elemento corrente points to an element that is the same as the current element. 현 요소와 동일한 요소를 가리킨다. 連結到的元素和現有元素相同。 当該要素と同一の要素を示す. pointe vers un élément identique à l'élément en question. señala el elementos que se corresponde exactamente con el elemento corriente. punta a un elemento che corrisponde esattamente all'elemento corrente points to an element of which the current element is a copy. 현 요소가 그 복사인 요소를 가리킨다. 現有元素為所連結元素的複製本。 当該要素のコピー要素を示す. pointe vers un élément dont l'élément en question est une copie. señala un elemento del que el elemento corriente es una copia. punta a un elemento di cui l'elemento corrente è una copia

Any content of the current element should be ignored. Its true content is that of the element being pointed at.

Tout contenu appartenant à l'élément en cours doit être ignoré. Le vrai contenu est celui de l'élément cible du pointeur.

当該要素の内容は無視されるべき.本当の内容は,参照先の要素の内 容になる.

points to the next element of a virtual aggregate of which the current element is part. 현 요소가 그 부분인 가상 집합의 다음 요소를 가리킨다. 連結到現有元素所屬虛擬集合中的下一個元素。 indica el elemento siguiente de un agregado virtual del cual elemento actual es una parte. 当該要素も所属する仮想集合における次の要素を示す. pointe vers l'élément suivant d'un ensemble virtuel dont l'élément en question est une partie. punta all'elemento seguente all'interno di un aggregazione virtuale di cui l'elemento corrente fa parte

It is recommended that the element indicated be of the same type as the element bearing this attribute.

指定された要素も、この属性を持つ要素と同じ型であることが推奨される。

previous 이전 anterior précédent precedente 前の points to the previous element of a virtual aggregate of which the current element is part. 현 요소가 그 부분인 가상 집합의 이전 요소를 가리킨다. 連結到現有元素所屬虛擬集合中的上一個元素。 当該要素も所属する仮想集合における前の要素を示す. pointe vers l'élément précédent d'un ensemble virtuel auquel appartient l'élément en question. señala al elemento precedente de una adición virtual, de la cual el elemento corriente forma parte. punta all'elemento precedente all'interno di un aggregazione virtuale di cui l'elemento corrente fa parte

It is recommended that the element indicated be of the same type as the element bearing this attribute.

指定された要素も、この属性を持つ要素と同じ型であることが推奨される。

points to elements that are in exclusive alternation with the current element. 현 요소와 배타적 교체인 요소를 가리킨다. 連結到的元素是現有元素的專有替換元素。 当該要素の代替要素を示す. pointe vers des éléments qui sont une alternative exclusive à l'élément en question. señala los elementos que estan en relación de alternancia exclusiva con el elemento corriente. punta a elementi in relazione di alternanza esclusiva con l'elemento corrente selects one or more alternants; if one alternant is selected, the ambiguity or uncertainty is marked as resolved. If more than one alternant is selected, the degree of ambiguity or uncertainty is marked as reduced by the number of alternants not selected. 하나 이상의 교체형을 선택한다; 만약 하나의 교체형이 선택되면 중의성 또는 불활실성이 해결된 것으로 표시된다. 만약 둘 이상의 교체형이 선택되면, 중의성 또는 불확실성의 정도가, 선택되지 않은 교체형의 수로 감소된 것으로 표시된다. 選擇一個或多個替換;若選擇一個替換,則疑惑或不明確被標記為已解決。若選擇的替換多於一個,則疑惑或不明確的程度因為未選擇的替換而被標記為減低。 ひとつ以上の選択肢を選ぶ.ひとつの選択肢が選ばれる場合,その曖昧 度や不確実度が示される.複数の選択肢が選ばれる場合,選ばれなかっ た選択肢の数から還元される,曖昧度や不確実度が示される. sélectionne une ou plusieurs valeurs alternatives ; si une seule valeur est sélectionnée, l'ambiguïté ou l'incertitude est marquée comme résolue. Si plus d'une valeur alternative est sélectionnée, le degré d'ambiguïté ou d'incertitude est marqué comme réduit par le nombre de valeurs alternatives non sélectionnées. selecciona una o más alternativas; si se selecciona una de las alternativas, la ambigüidad o la incerteza se indica como resuelta; si se selecciona más de una alternativa, el grado de ambigüidad o incerteza se indica como reducido del número de las alternativas no seleccionadas. seleziona una o più alternative; se viene selezionata una delle alternative, l'ambiguità o incertezza è indicata come risolta; se viene selezionata più di un'alternativa, il grado di ambiguità o incertezza è indicato come ridotto dal numero delle alternative non selezionate

This attribute should be placed on an element which is superordinate to all of the alternants from which the selection is being made.

Cet attribut doit être placé dans un élément hiérarchiquement supérieur à tous les éléments possibles parmi lesquelles la sélection est faite.

当該属性は,選択対象となる全ての要素の上位に位置する要素に付与 されるべきである.

16. Linking, Segmentation, and Alignment
arbitrary segment 임의의 분절 隨機分割 segment quelconque segmento arbitrario segmento arbitrario arbiträres Segment represents any segmentation of text below the chunk level. (다른 분절 요소를 포함하여) 텍스트의 임의의 구-층위 단위를 포함한다. 包含文件中任何隨機字詞層次的單元 (包括其他分割元素)。 任意の句レベルのテキスト単位を示す(要素segを含む). contient une unité de texte quelconque de niveau segment. contiene cualquier unidad textual a nivel sintagmático (inclusive otros elementos de tipo seg.) contiene una qualsiasi unità testuale a livello sintagmatico (ivi compresi altri elementi del tipo seg) beschreibt Segmente eines Texts unterhalb des Chunk-Level. When are you leaving? Tomorrow. Quand partez-vous ? Demain. C' était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d' Hamilcar. La magnificence et la galanterie n'ont jamais paru en France avec tant d'éclat que dans les dernières années du règne de Henri second. 你什麼時候出發? 明天。 此屬性值表示句首第一個字母大寫 唐太宗李世民, 為唐高祖李淵與竇皇后的次子,是唐朝第二位皇帝。 李承乾為其三子中的長子... 娶長孫氏為妻,長孫皇后是北魏皇族拓跋氏之後... So father's only glory was the ballfield. Sigmund, the son of Volsung, was a king in Frankish country. Sinfiotli was the eldest of his sons ... Borghild, Sigmund's wife, had a brother ...

The seg element may be used at the encoder's discretion to mark any segments of the text of interest for processing. One use of the element is to mark text features for which no appropriate markup is otherwise defined. Another use is to provide an identifier for some segment which is to be pointed at by some other element—i.e. to provide a target, or a part of a target, for a ptr or other similar element.

L'élément seg peut être utilisé à la discrétion de l'encodeur pour baliser tout segment du texte intéressant pour un traitement informatique. L'un des usages de cet élément est d'encoder des caractéristiques textuelles pour lesquelles aucun balisage approprié n'est défini par ailleurs. Un autre usage consiste à fournir un identifiant pour un segment vers lequel pointe un autre élément - c'est-à-dire à fournir une cible, ou une partie de cible, pour un élément ptr ou pour un autre élément similaire.

要素segは,何らかの処理対象を想定して,符号化する人の判断 により,使用されるかもしれない.当該要素は,適当な要素が定義されて いないときに,そのテキスト素性を示すために使われる.すなわち,簡易 拡張機能としてある.また,ある部分に識別子を付与するためにも使用さ れる.すなわち,要素ptr等から参照される対象を作る.

Das seg-Element kann nach Gutdünken verwendet werden, um jegliches Textsegment, welches für eine Weiterverarbeitung relevant sein könnte, auszuzeichnen. Eine Anwendung des Elements ist die Auszeichnung von Textmerkmalen, für welche sonst kein dediziertes Markup verfügbar ist. Ein anderer Anwendungsfall ist, einen Identifikator für ein Textsegment anzubieten, um von anderen Elementen auf dieses Segment verweisen zu können, z. B. um ein Ziel für einen ptr oder ein ähnliches Element zur Verfügung zu stellen.

16.3. Blocks, Segments, and Anchors 6.2. Components of the Verse Line 7.2.5. Speech Contents
groups elements structurally analogous to paragraphs within dictionaries. 사전 내에서 문단과 구조적으로 유사한 요소들을 모아 놓는다. 匯集字典的基礎標籤組所獨有的元件層次元素。 辞書において,構造上段落に相当する要素をまとめる. regroupe des éléments structurellement analogues aux paragraphes dans des dictionnaires. agrupa los elementos componentes de nivel que son exclusivos del conjunto de la etiqueta base para diccionarios. raggruppa quegli elementi a livello di componenti esclusivi per l'insieme di marcatori per dizionari. 9.1. Dictionary Body and Overall Structure 1.3. The TEI Class System provides an attribute used to distinguish different styles of dictionary entries. 사전 표제 항목의 다른 형식을 모아 놓는다. 匯集不同格式的字典辭條 辞書項目における異なった様式を区別するための属性を提供する。 regroupe les différents types d’entrées de dictionnaire. agrupa las diferentes modalidades de entradas de diccionarios raggruppa differenti stili di voci di dizionario. indicates type of entry, in dictionaries with multiple types. 다중 유형을 포함하는 사전에서, 표제 항목 유형을 나타낸다. 指出複合類型字典中的辭條類型。 辞書項目の種類を示す. dans des dictionnaires multi-types, indique le type d'entrée indica el tipo de entrada en diccionarios que contienen de diferentes tipos. indica il tipo di voce, nei dizionari con tipi multipli. main a main entry (default). 주 표제 항목 (기본값). 主要辭條 (預設) 。 una entrada principal (valor por defecto). 主項目(デフォルト値). une entrée principale (par défaut) una voce principale (valore predefinito). homograph 동형이의어 homographe. omografo un homógrafo con una entrada separada 同形異義語 groups information relating to one homograph within an entry. 표제 항목 내에 하나의 동형이의어와 관련된 정보를 모아 놓는다. 個別的同形義異字辭條。 agrupa la información referente a un homógrafo dentro de una entrada. 同形異義語に関する情報をまとめる。 regroupe des informations relatifs à un homographe dans une entrée. un omografo con una voce separata. cross reference 교차 참조 référence croisée riferimento incrociato una breve entrada cuya única función es apuntar a otra entrada principal (p.ej. para formas de un verbo irregular o para otras variantes ortográficas: was señala a be, o esthete a aesthete). 相互参照 a reduced entry whose only function is to point to another main entry (e.g. for forms of an irregular verb or for variant spellings: was pointing to be, or esthete to aesthete). 다른 주 표제 항목을 지시하는 기능만을 수행하도록 제한된 표제 항목(예를 들어, 불규칙 동사형 또는 다양한 철자법; be를 지시하는 was, 또는 aesthete를 지시하는 esthete 縮減的辭條,其唯一作用為指向另一個主要辭條 (例如不規則動辭形式或不同拼法的字) una entrada reducida cuya única función es la de señalar otra entrada principal (p.ej. para las formas de un verbo irregular o para los deletreos variables: era señala a es, o esthete a esteta). 相互参照.主項目への参照.例えば,不規則変化動詞の場合には, wasからbeを参照 したり,異なる綴りの場合には,estheteか らaestheteを参照する. courte entrée qui ne sert qu’à pointer vers une entrée principale (par exemple, pour les formes d'un verbe irrégulier ou pour des variantes orthographiques : était pointant vers être, ou clef pointant vers clé). una voce ridotta la cui sola funzione è di indirizzare ad una voce principale (ad esempio per le forme di un verbo irregolare o per varianti ortografiche: was che indirizza a be, o esthete per aesthete). an entry for a prefix, infix, or suffix. 접미사, 접요사, 또는 접미사 표제 항목 字首、字中或字尾的辭條 una entrada para un prefijo, un infijo, o un sufijo. 接頭辞,接中辞,接尾辞を示す. entrée pour un préfixe, un infixe ou un suffixe. una voce per un prefisso, infisso o suffisso. abbreviation 생략형 abréviation. abbreviazione una entrada para una abreviatura 省略 an entry for an abbreviation. 생략형에 대한 표제 항목 縮寫辭條 una entrada para una abreviatura. 省略を示す. entrée pour une abréviation. una voce per un'abbreviazione. a supplemental entry (for use in dictionaries which issue supplements to their main work in which they include updated information about entries). (표제 항목들에 대한 업데이트 정보를 포함하는 보충판을 발행하는 사전에서 사용되는) 보충 표제 항목 補充辭條 () una entrada suplementaria (para el uso en diccionarios que presentan una edición complementaria al trabajo principal, en el cual la cual se incluye la información actualizada sobre las entradas). 補遺を示す.例えば,項目情報を更新するような補遺が出されてい た場合に使用する. entrée supplémentaire (utilisée dans les dictionnaires qui publient des suppléments contenant des informations mises à jour sur des entrées). una voce supplementare (in uso nei dizionari che pubblicano supplementi alle opere principali in cui includono informazioni aggiornate sulle voci).) an entry for a foreign word in a monolingual dictionary. 단일어 사전에서 외래어 표제 항목 單語字典中的外來語辭條。 una entrada para una palabra extranjera en un diccionario monolingüe. 単一言語による辞書において,外国語を示す. entrée pour un mot étranger dans un dictionnaire monolingue. una voce per una parola starniera in un dizionario monolingue.

The global n attribute may be used to encode the homograph numbers attached to entries for homographs.

Pour des homographes, l'attribut global npeut être utilisé pour encoder des numéros d'homographes attachés aux entrées.

グローバル属性nを使い,同綴異義語の番号としてもよい.

9.1. Dictionary Body and Overall Structure 9.2. The Structure of Dictionary Entries
provides a set of attributes for specifying standard and normalized values, grammatical functions, alternate or equivalent forms, and information about composite parts. 사전용 기본 태그 세트의 요소에서 이용 가능한 전반적 속성들의 집합을 정의한다. 定義一組全域屬性值,可用於字典的基礎標籤組之元素上。 辞書向けのタグ集合にある要素に付与可能な,グローバル属性を定義する. définit un ensemble d'attributs globaux disponibles pour les éléments appartenant à l'ensemble des balises de base dédié aux dictionnaires. define el conjunto de atributos globales posibles para los elementos del conjunto de etiquetas base para diccionarios definisce un insieme di attributi globali disponibili per gli elementi dell'insieme base di marcatori per i dizionari. développé gives an expanded form of information presented more concisely in the dictionary 사전에서 더 간결하게 제시된 정보의 확장형을 제시한다. 提供一形式擴充的資訊,其以較簡潔的方式呈現於字典中 辞書中では簡易表記されているものの完全記述を示す. donne une forme développée de l'information présentée de manière plus concise dans le dictionnaire. proporciona de manera expandida la información presentada brevemente en el diccionario fornisce la forma estesa dellel informazioni presentate in modo più coinciso nel dizionario. n n. graphies distinctes gives the list of split values for a merged form 통합형에 대한 분리 값의 목록을 제시한다. 提供一合併形式的split值列表 構成部分をリストで示す. donne la liste des valeurs distinctes d'une forme fusionnée. proporciona una lista de valores de abertura para una forma fusionada fornisce la lista dei valori suddivisi di una forma unita. valeur gives a value which lacks any realization in the printed source text. 인쇄된 원본 텍스트에서 누락된 값을 제시한다. 提供一個尚未在書面來源文件中呈現的屬性值 印刷されているテキスト上では欠如している情報を示す. indique une valeur qui manque à un quelconque fragment du texte source imprimé. proporciona un valor que carece de cualquier realización en el texto fuente impreso fornisce un valore privo di qualsiasi realizzazione nel testo di origine a mezzo stampa. localisation indicates an anchor element typically elsewhere in the document, but possibly in another document, which is the original location of this component. 문서의 다른 위치에서 이 성분의 원본 위치를 지시하는 anchor 요소에 대한 참조를 제공한다. 參照到文件中的元素anchor,指出此元件的原文位置。 当該要素の元の場所を特定する要素anchorへの参照を示す. fournit une référence à un élément anchor se trouvant ailleurs dans le document TEI, pour indiquer la localisation de ce composant. proporciona una referencia a un elemento anchor que aparece en algún punto del documento indicando la localización original de ese componente. fornisce un riferimento per un elemento anchor in una altra porzione del documento indicando la localizzazione origiraria del componente. fusionné gives a reference to another element, where the original appears as a merged form. 다른 요소에 대한 참조를 제시하며, 여기서 원본은 통합형이다. proporciona una referencia a otro elemento, donde el original aparece como una forma combinada. 元データが統合されて出現している,ある要素への参照を示す. donne une référence à un autre élément, où l'original apparaît comme une forme fusionnée. fa riferimento a un altro elemento, laddove quello originale si presenti come forma risultanteda una fusione optional 수의적 facultativo facultatif facoltativo indicates whether the element is optional or not 요소가 수의적인지 아닌지를 나타낸다. 指出該元素是否必備 当該要素が選択的かどうかを示す. indique si l'élément est facultatif ou pas. indica si el elemento es opcional o no. indica se l'elemento è opzionale o meno. false 9.2. The Structure of Dictionary Entries groups elements which provide morphological information within a dictionary entry. 사전 표제 항목 내의 형태론적 정보를 제공하는 요소들을 모아 놓는다. 匯集字典標籤組中提供型態資訊的元素。 辞書項目内にある,形態素情報を示す要素をまとめる. regroupe des éléments qui donnent des informations morphologiques dans une entrée de dictionnaire agrupa los elementos que proporcionan información morfológica al interno de un conjunto de etiquetas de diccionario. raggruppa elementi che forniscono informazioni morfologiche all'interno dell'insieme di marcatori del dizionario. 9.3. Top-level Constituents of Entries elements adding further precision to the lexico-grammatical information provided for a dictionary entry. groups elements allowed within a gramGrp element in a dictionary. 사전의gramGrp 요소 내에서 허용된 요소를 모아 놓는다. 匯集字典中元素gramGrp內的有效元素。 辞書の要素gramGrpの中で使える要素をまとめる. regroupe des élements autorisés dans l'élément gramGrp. agrupa los elementos permitidos al interno del elemento gramGrp en un diccionario. in un dizionario, raggruppa quegli elementi ammessi all'interno di un elemento gramGrp. 9.3.2. Grammatical Information groups elements allowed within a form element in a dictionary. 사전의 form 요소 내에서 허용된 요소를 모아 놓는다. 匯集字典中元素form內的有效元素。 辞書の要素form中にある要素をまとめる. regroupe des éléments autorisés sous un élément form dans un dictionnaire agrupa los elementos permitidos al interno de un elemento form en un diccionario. in un dizionario, raggruppa gli elementi ammesi all'inerno di un elemento form 9.3.1. Information on Written and Spoken Forms groups elements used for purposes of location of particular orthographic or pronunciation forms within a dictionary entry. 사전 표제 항목 내의 특정한 철자 또는 발음 형태의 위치를 지정하는 요소들을 모아 놓는다. 匯集該字典中的元素,這些元素指向標題字的拼字或發音形式。 辞書項目内で,特定の正書法や発音形式の場所を示す要素をまとめる. regroupe des éléments utilisés pour localiser des formes orthographiques ou phonétiques particulières dans une entrée de dictionnaire. agrupa los elementos de la base del diccionario que indican las forma ortográfica o la pronunciación del lema. in un dizionario raggruppa gli elementi che indirizzano a frome ortografiche o pronuncie di un lemma. 9. Dictionaries entréecontains a single structured entry in any kind of lexical resource, such as a dictionary or lexicon.합리적으로 체계화된 사전 표제 항목을 포함한다.包含字典中一個結構完善的辭條項目。それなりに構造化されている辞書項目を示す.contient une entrée structurée de dictionnaire.contiene una entrada razonablemente bien estructurada.contiene una voce di dizionario ragionevolmente ben strutturata. mainEntry
disproof dIs"pru:f
n facts that disprove something. the act of disproving.
poussin [pusë]
n. m. Jeune poulet, nouvellement sorti de l'oeuf, encore couvert de duvet. La poule et ses poussins. Zool. Jeune oiseau (par rapport aux adultes, aux parents). (êtres humains) Fam. Terme d'affection (enfant). Sports. Catégorie d'âge (9 ans) qui précède celle des benjamins. Elève de première année dans certaines écoles (Air, Aéronautique).
證明 zheng-meng
名詞 可靠的證據或事實 用可靠的證據或事實來表明或斷定人或事物的真實性。

Like all elements, entry inherits an xml:id attribute from the class global. No restrictions are placed on the method used to construct xml:ids; one convenient method is to use the orthographic form of the headword, appending a disambiguating number where necessary. Identification codes are sometimes included on machine-readable tapes of dictionaries for in-house use.

It is recommended to use the sense element even for an entry that has only one sense to group together all parts of the definition relating to the word sense since this leads to more consistent encoding across entries.

Comme tous les éléments, entry hérite d'un attribut xml:id issu de la classe global. Aucune restriction n'est donnée quant à la méthode utilisée pour construire les xml:id ; une méthode commode consiste à utiliser la forme orthographique de l'entrée en y ajoutant un nombre si nécessaire, pour éviter toute ambiguïté. Pour un usage interne, des codes d'identification sont parfois inclus sur les enregistements électroniques des dictionnaires.

他の要素と同じく,要素entryは,クラスglobal から属性xml:idを継承している.属性xml:idを使 用する際の制約はない.見出し語には正書形を使うのがよい.必要であれ ば,曖昧性のない番号を付加してもよい.識別コードには,組織内で使用 される機械可読テープにある辞書でも使用されることがある.

9.1. Dictionary Body and Overall Structure 9.2. The Structure of Dictionary Entries
groups together all information relating to one word sense in a dictionary entry, for example definitions, examples, and translation equivalents.하나의 사전 표제 항목에서 하나의 단어 의미와 관련된 모든 정보를 모아 놓는다. 예를 들어 정의, 예문, 번역어匯集辭條中一個字義的所有相關資訊(定義、範例、翻譯等)。辞書項目にある単語の意味と関連する情報をまとめる.例えば,定義,用例, 翻訳など.regroupe toutes les informations relatives à un des sens d’un mot dans une entrée de dictionnaire (définitions, exemples, équivalents linguistiques, etc.).agrupa toda la información relativa al significado de una palabra en una entrada de diccionario (definiciones, ejemplos, sinónimos, etc.)raggruppa tutte le informazioni attinenti al senso di una parola in una voce di dizionario (definizioni, esempi, equivalente traduttivo, ecc.) Vx. Vaillance, bravoure (spécial., au combat) La valeur n'attend pas le nombre des années Corneille Vx. Vaillance, bravoure (spécial., au combat) La valeur n'attend pas le nombre des années. Corneille Le Cid 現代 胭脂和香粉,舊時借指婦女 那一年頌蓮留著齊耳的短髮,用一條天藍色的緞帶箍住,她的臉是圓圓的,不施脂粉,但顯得有點蒼白。 蘇童

May contain character data mixed with any other elements defined in the dictionary tag set.

Peut contenir des caractères combinés avec tout autre élément défini dans le jeu de balises du dictionnaire.

辞書向けタグ集合で定義されている他の要素と文字データが混在するかも しれない.

9.2. The Structure of Dictionary Entries
dictionary scrap 사전 발췌부 fragmento de diccionario bloc d'informations frammento di dizionario encloses a part of a dictionary entry in which other phrase-level dictionary elements are freely combined. 다른 구-층위 사전 요소들이 자유롭게 결합된 사전 표제 항목의 부분을 포함한다. 字典辭條的片段,包含自由組合的詞組層次字典元素。 句レベルの辞書要素をとる辞書項目を示す. contient la partie d'une entrée de dictionnaire dans laquelle d'autres éléments de niveau "expression" sont librement associés. engloba una parte de la entrada del diccionario en la que otros elementos de nivel sintagmático del diccionario se combinan de forma libre. include una parte di una voce di dizionario in cui sono combinati liberamente altri elementi di dizionario a livello sintagmatico biryani or biriani (%bIrI"A:nI) any of a variety of Indian dishes ... [from Urdu] cattleya ou catleya [katleja] Orchidée épiphyte, originaire d'Amérique tropicale, et dont l'espèce la plus connue est très recherchée pour l'élégance de ses fleurs mauves à grand labelle en cornet onduleux. 1845 cattleye (BESCH.); 1893 cattleya (Gde Encyclop.). Lat. sc. cattleya, nom donné par John Lindley, botaniste angl. (1799-1865) à un genre d'orchidées en hommage au botaniste angl. W. Cattley (NED. Suppl.; DEI et Gde Encyclop.) 折羅遮羅 zhe2 luo2 Cālā (人名) 音譯自 梵文

May contain any dictionary elements in any combination.

This element is used to mark part of a dictionary entry in which lower level dictionary elements appear, but which does not itself form an identifiable structural unit.

peut contenir n'importe quels éléments de dictionnaire dans n'importe quelle combinaison.

Cet élément est utilisé pour marquer la partie d'une entrée de dictionnaire dans laquelle les éléments de dictionnaire de niveau inférieur apparaissent sans former toutefois d'unité structurelle identifiable.

あらゆる辞書要素をとる.

当該要素は,下位レベルの辞書要素から成る辞書項目を示す際に使われる. 当該要素自体は参照可能な単位には成らない.

9.1. Dictionary Body and Overall Structure 9.2. The Structure of Dictionary Entries
form information group형태 정보군形式資訊群groupe d'informations sur une forme dans une entréegrupo de información de formagruppo di informazioni sulla formgroups all the information on the written and spoken forms of one headword.하나의 표제어에 대한 문어와 구어 형태에 관한 모든 정보군匯集一個標題字在書寫及發音形式方面的所有資訊。ひとつの見出し語の書記または発話形式の情報を全てまとめる.regroupe toutes les informations relatives à la morphologie et à la prononciation d'une entréeagrupa toda la información relativa a la forma oral y escrita de una palabra.raggruppa tutte le informazioni sulle form scritte e orali di un lemma classifies form as simple, compound, etc. 단일어, 복합어 등으로 형태를 분류한다. 形式的類型有單一字彙、複合字等。 単純形,複合形などに分類する. qualifie la forme comme simple, composée, etc. clasifica la forma como simple, compuesta, etc. classifica la forma in simplice, composta, ecc. single free lexical item 단일 자립 어휘 항목 單一字彙項目 elemento léxico libre ひとつの語彙項目. item lexical simple una singola unità lessicale libera the headword itself 표제어 자체 標題字本身 lema 見出し語. l'entrée proprement dite il lemma a variant form 변이형 變體形式 una variante de la forma principal 異形. variante una variante word formed from simple lexical items 단일 어휘 항목들로 형성된 단어 由不同單一字彙項目組成的複合字 palabra formada por elementos léxicos simples ひとつの語彙項目から作られた単語. mot formé d'items lexicaux simples parola formata a partire da un'unità lessicale semplice word derived from headword 표제어로부터 파생된 단어 由標題字衍生出的派生詞 palabra derivada del lema 見出し語から派生した単語. mot dérivé de l'entrée parola derivata da un lemma word in other than usual dictionary form 일반적 사전형과 다른 형태의 단어 字尾有屈折變化的形式 palabra que aparece con una forma distinta de la habitual en los diccionarios 一般的な辞書の形式にはない単語. mot dans une autre forme que la forme habituelle du dictionnaire parola in una forma diversa da quella solita del dizionario multiple-word lexical item 다중어 어휘 항목 多重字彙項目組成的片語 elemento léxico de palabras combinadas 複合語である語彙項目. item lexical à plusieurs mots unità lessicale formata da più parole
zaptié zaptyé

(from TLFi)

zaptié zaptyé
Gendarme ottoman
證明 証明
9.3.1. Information on Written and Spoken Forms
orthographic form철자 형식拼字形式forme orthographiqueforma ortográficaforma ortograficagives the orthographic form of a dictionary headword.사전 표제어의 철자 형식을 제시한다.提供字典標題字的拼字形式。辞書の見出し語の正書形を示す.donne l’orthographe d'un mot-vedette de dictionnaireproporciona la forma ortográfica del lema de la entrada del diccionariofornisce la forma ortografica di un lemma. gives the type of spelling. 철자 유형을 제시한다. 提供拼字的類型。 当該綴りの種類を示す. donne le type d’orthographe indica el tipo de ortografía. fornisce il tipo di trascrizione ortografica.
brags bragging bragged
치다 chida
Déshéritement
9.3.1. Information on Written and Spoken Forms
pronunciation발음發音prononciationpronunciaciónpronunciacontains the pronunciation(s) of the word.단어의 발음을 포함한다.包含該字的一種或多種發音方法。当該語の発音を示す.contient la/les prononciation(s) du motindica la pronunciación de la palabra.contiene la pronuncia (le pronunicie) di una parola.
obverse'äb-`ərs, äb-`, əb-`
n
amygdale [ami(g)dal]
n
transcription trænskrɪpʃən
n
jiang4
名詞

The values used to specify the notation may be taken from any appropriate project-defined list of values. Typical values might be IPA, Murray, for example.

9.3.1. Information on Written and Spoken Forms
hyphenation 하이픈으로 연결하기 連字符號 syllabation uso del guión utilizzo del trattino contains a hyphenated form of a dictionary headword, or hyphenation information in some other form. 사전표제어의 하이픈 연결 형식 또는 다른 형식의 하이픈연결 정보를 포함한다. 包含一個標題字的連字符號形式,或者以其他形式呈現的連字符號資訊。 辞書の見出しにあるハイフン付き語形,または他の語形にあるハイフン情報 を示す. contient une entrée de dictionnaire comportant des marques de césure sous forme de traits d'union ou sous d'autres formes. contiene alguna forma de uso del guión en el lema de una entrada de diccionario, o información relativa al usa del guión. contiene una forma del lemma separata da un trattino, o informazioni sull'uso del trattino in qualche altra forma.
competitor com|peti|tor k@m"petit@(r)
demi-dieu demi|dieu [d(th)midjø]
( 因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。) yin
9.3.1. Information on Written and Spoken Forms
syllabification 음절 분리 音節劃分 syllabisation silabación divisione in sillabe contains the syllabification of the headword. 표제어의 음절 분리 정보를 포함한다. 包含標題字的音節劃分。 見出し語の分節法を示す. contient la syllabisation du mot-vedette. contiene la silabación de un lema contiene la divisione in sillabe del lemma
area ar|ea ar|e|a
chauve-souris chauve|souris chau|ve|sou|ris
因漢字為一字一音節,故無法提供範例 9.3.1. Information on Written and Spoken Forms
accentuation contains the stress pattern for a dictionary headword, if given separately. 독립적으로 제시된다면, 사전 표제어에 대한 강세 유형을 포함한다. 包含個別標明的標題字重音模式。 切り出しが可能であれば,辞書の見出し語のアクセントパタンを示す. contient le modèle d’accentuation d'une entrée de dictionnaire, s’il est donné à part contiene la entonación de un lema del diccionario, si se da separadamente. contiene la marcatura d'accento per un lemma, qualora sia fornito separatamente
alternating current ,....'..

Usually stress information is included within pronunciation information.

En règle générale les informations sur l'accentuation sont comprises dans les informations sur la prononciation.

9.3.1. Information on Written and Spoken Forms
grammatical information문법 정보文法資訊information grammaticale información gramaticalinformazioni grammaticaliwithin an entry in a dictionary or a terminological data file, contains grammatical information relating to a term, word, or form.사전 또는 전문용어 데이터 파일의 표제 항목 내부에 용어, 단어 또는 형태와 관련된 문법 정보를 포함한다.在字典辭條或專有名詞檔案中,包含某一術語、單字或字彙形式的相關文法資訊。辞書や用語集のデータ中にある,用語,単語,形式に関する文法情報を示す. contient de l'information grammaticale relative à un terme, un mot ou une forme dans une entrée de dictionnaire ou dans un fichier de données terminologiques.dentro de una entrada de un diccionario, o en un archivo de datos terminológicos, contiene información gramatical relativa al término, palabra o forma.all'interno di una voce in un dizionario o di un file terminologico, contiene informazioni relative a un termine, una parola o una forma.
pamplemousse
noun masculine
pamplemousse
nom masculin
pamplemousse
名詞 陽性
9.3.2. Grammatical Information
grammatical information group문법 정보군文法資訊群groupe d'informations grammaticalesgrupo de información gramaticalgruppo di informazioni grammaticaligroups morpho-syntactic information about a lexical item, e.g. pos, gen, number, case, or iType (inflectional class).어휘 항목에 관한 형태-통사적 정보를 모아 놓는다. 예, pos, gen, number, case, 또는 iType (굴절 부류)匯集文字的型態及句法資訊,例如詞性、性別、單複數、格、或屈折變化種類。語彙項目,の形態統語情報,例えば,gen, number, case, iTypeをまとめる.regroupe des informations morphosyntaxiques sur un item lexical, par exemple Partie du discours pos, Genre gen, Nombre number, Cas case, ou Classe flexionnelle iType.agrupa la información morfosintáctica sobre un elemento léxico, p.ej. pos, gen, number, case, o iType (categoría no flexiva).raggruppa le informazioni morfo-sintattiche di un'unità lessicale, ad esempio pos, gen, number, case, or iType (tipologie flessive).
luire
verb intransitive
luire
verbe intransitif
luire
動詞 不及物的
9.3.2. Grammatical Information
definition정의定義définitiondefinicióndefinizionecontains definition text in a dictionary entry.사전 표제 항목의 정의 텍스트를 포함한다.包含詞條中的定義文。辞書項目における定義を示す.contient le texte de la définition dans une entrée de dictionnairecontiene el texto de definición en una entrada de diccionario.contiene una definizione in una voce di dizionario.
competitor com|peti|tor k@m"petit@(r)
n person who competes.
compétiteur com|péti|teur [köpetitœR]
n Personne qui entre en compétition.
( 因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。) yin
名詞 物體受振動所發出的聲響;人口裡發出的聲響或腔調。
9.3.3.1. Definitions
etymology어원詞源étymologieetimologíaetimologiaencloses the etymological information in a dictionary entry.사전 표제 항목의 어원 정보를 포함한다.包含詞源學資訊。辞書項目の語源情報を示す.contient les informations sur l'étymologie de l'entréeengloba la información etimológica en una entrada de diccionario.comprende informazioni etimologiche in una voce di dizionario.
publish ...
ME.publisshen, F.publier, L.publicare, publicatum. See public; cf. 2d -ish.
(From: Webster's Second International)
weekend ...
source: English weekend
Handschuh ...
Hand (ˈhant): hand, Schuh (ʃuː): shoe
publier ...
Emprunté au latin publicare mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre) , publicus, v. public1 . La forme puplier, poplier anc. fr. (v. supra, Grand dictionnaire de la langue française. et. Tobler-Lommatzsch .) à côté de publier, que l'on trouve à partir de la 2e moitié du XIIIe s. [ms. de la fin XIIIe s.] (Légende de Girart de Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch), est une peuple.
佛陀 ...
梵語 buddha傳入的中古漢語音譯;

May contain character data mixed with any other elements defined in the dictionary tag set.

There is no consensus on the internal structure of etymologies, or even on whether such a structure is appropriate. The etym element accordingly simply contains prose, within which names of languages, cited words, or parts of words, glosses, and examples will typically be prominent. The tagging of such internal objects is optional.

Peut contenir des caractères combinés avec n'importe quels autres éléments définis dans le jeu de balises propre aux dictionnaires.

Il n'y a aucun consensus sur la structure interne propre à une étymologie, ou même sur le fait qu'une telle structure soit appropriée. L'élément etym ne contient donc que du texte non structuré, dans lequel les noms de langues, les mots cités, ou les parties de mots, les gloses et les exemples seront mis en valeur. L'encodage de tels objets internes est facultatif.

辞書向けの要素を伴う文字列をとるかもしれない.

語源情報に関する内容の構造について,決められたものはない.要素 etymは,引用語句,語の一部,語句注釈として散文をとること になる.用例は重要になるだろう.このような内容の記述は選択的である.

9.3.4. Etymological Information
language name언어명語言名稱nom de la languenombre de lenguanome di un alinguacontains the name of a language mentioned in etymological or other linguistic discussion.어원적 또는 기타 언어적 논의에서 언급된 언어의 이름在詞源學或其他語言學相關訊息中所提到的語言。語源学または他の言語学上の論議で現れる言語名を示す. nom de la langue mentionnée des informations de nature linguistique (étymologique ou autre)el nombre de una lengua mencionada en una información etimológica o lingüística de cualquier tipo.il nome di una lingua menzionata nell'etimologia o in altra discussione linguistica. dän.
indgang
mhd.
vreten
vretten
vraten
entzünden; wundreiben; herumziehen; quälen; plagen

May contain character data mixed with phrase-level elements.

Peut contenir des caractères combinés avec des éléments du niveau expression.

句レベル要素と共に文字データを含むかもしれない.

9.3.4. Etymological Information
usageusage용법字詞使用資訊usousocontains usage information in a dictionary entry.contient, dans une entrée de dictionnaire, les informations sur son usage사전 표제 항목에 용법 정보를 포함한다.包含辭條中的使用資訊。辞書項目中にある用例情報を示す.contiene la información sobre el uso en la entrada de un diccionario.in una voce di dizionario, contiene informazioni sull'uso. marker which identifies the use of a given lexical unit on a scale from old to new marker which identifies the place or region where a lexical unit is mainly used marker which identifies the use of a given lexical unit by particular social groups and/or in certain types of communicative situations depending on their level of formality marker which identifies the specialized field of knowledge in which a lexical unit is mainly used marker which identifies the relative rate of occurrence of a lexical unit in a given textual context marker which identifies the speaker’s subjective point of view, positive or negative, regarding the object referred to by a given lexical unit marker which identifies the use of a given lexical unit which is in some aspect considered to be non-standard or incorrect marker which identifies a semantic extension of the sense of a given lexical unit marker which identifies the typical use of a lexical unit in a particular discourse type or genre marker which cannot be classified otherwise
U.S. color
9.3.5.2. Usage Information and Other Labels
label분류 표시標籤étiquetteetiquetaetichettacontains a label for a form, example, translation, or other piece of information, e.g. abbreviation for, contraction of, literally, approximately, synonyms:, etc.형태, 예문, 번역, 또는 기타 정보에 대한 분류 표시를 포함한다. 예, 약어, 단축형, 축어적, 대체적, 유의어包含字詞形式、範例、翻譯、或其他資訊的標籤,例如縮寫、省略、字面、約略、同義等。語形のラベルを示す.例えば,翻訳,短縮形などの各種省略形など.étiquette pour la forme d’un mot, pour un exemple, pour une traduction, ou pour tout autre type d’information, par exemple "abréviation pour", "contraction de", "littéralement", "approximativement", "synonymes", etc.en diccionarios, contiene una etiqueta para una forma, ejemplo, traducción u otra información, p.ej. abreviatura para, contracción de, literal., aproximadamente, sinónimo, etc.nei dizionari, contiene un'etichetta per una forma, esempio, traduzione, o altra informazione, ad esempio abbreviazione di, contrazzione di, letteralmente, approssimativamente, sinonimi, ecc. classifies the label using any convenient typology. 편리한 방식으로 분류 표시를 분류한다. 用合適的分類方法將標籤分類。 当該ラベルの分類を示す. classe l'étiquette en utilisant toute typologie adaptée clasifica la etiqueta usada según una tipología funcional classifica le etichette secondo una tipologia funzionale
MTBF
abbrev. for mean time between failures
cf.
abréviation pour confer
台大
縮寫 台灣大學

Labels specifically relating to usage should be tagged with the special-purpose usg element rather than with the genericlbl element.

Les étiquettes qui se rapportent spécifiquement aux usages devraient être balisées avec l'élément particulier usgplutôt qu'avec l'élément générique lbl.

用法に関するラベルには,一般的な要素lblではなく,要素 usgを使うべきである.

9.3.1. Information on Written and Spoken Forms 9.3.3.2. Translation Equivalents 9.3.5.3. Cross-References to Other Entries
cross-reference phrase교차 참조 구交互參照renvoisintagma de referencia cruzadafrase di riferimento incrociatocontains a phrase, sentence, or icon referring the reader to some other location in this or another text.현재 또는 다른 텍스트에서 다른 위치를 지시하는 구, 문장, 또는 아이콘을 포함한다.包含一字詞、句子、或圖象,用以參照到相同文本或不同文本中的其他位置。利用者に,他の場所を表す句,文,図形を示す.contient une expression, une phrase ou une icône qui invite le lecteur à se référer à un autre endroit, dans le même texte ou dans un autre textecontiene un sintagma, oración o icono referido al lector hacia alguna otro punto de este u otro texto.contiene un sintagma, una frase o un'icona che rimanda il lettore ad un altra porzione di questo o altro testo. related Relation between two lexical units X and Y which are syntactically identical and have the property that any declarative sentence S containing X has equivalent truth conditions to another sentence S’ which is identical to S, except that X is replaced by Y. (Adapted from Cruse (1986).)

Synonymy is the linguistic parallel of the identity relation between classes. Synonyms differ in peripheral traits, related for example to stylistic, dialectal or diachronic variations.

Examples: [de] {Hund, Köter}, [en] {flashlight, torch}, [en] {glad, joyful, happy}, [en] {violin, fiddle} [en] He plays the violin very well/He plays the fiddle very well.

Relation between lexical units X and Y characterised by the property that the sentence This is a(n) X entails, but is not entailed by the sentence This is a(n) Y. (Adapted from Cruse (1986))

Hyponymy and its converse hypernymy are the linguistic parallels of the relation of inclusion between two classes.

Examples: [en] animal/dog, red/scarlet, to kill/to murder

[en] This is a dog. => This is an animal.

[en] This is a scarlet flower. => This is a red flower.

Relation between lexical heads X and Y characterised by the property that the sentence This is a(n) Y entails, but is not entailed by the sentence This is a(n) X. (Adapted from Cruse (1986))

Hyperonymy is the converse of hyponymy.

Example: dog/animal (animal is a hypernym of dog)

An inclusion relation between lexical heads X and Y which reflect a potential part-whole relation between their referents in discourse. (Adapted from Cruse (2011, p. 140))

Example: finger:hand (finger is said to be a meronym of hand, and hand is said to be the holonym of finger).

The default reference to another lexical unit when no addtional information is available.
lavage
[Fr. < laver; L. lavare, to wash; see lather ].
publier ...
Emprunté au latin publicare mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre) , publicus, v. public1 . La forme puplier, poplier anc. fr. (v. supra, Grand dictionnaire de la langue française. et. Tobler-Lommatzsch .) à côté de publier, que l'on trouve à partir de la 2e moitié du XIIIe s. [ms. de la fin XIIIe s.] (Légende de Girart de Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch), est une peuple.
clef
SYN. clé
詩經.大雅.雲漢:,病、使困苦; 參見
lawful
同義詞:請見 legal
lawful
SYN. see legal

May contain character data and phrase-level elements; usually contains a ref or a ptr element.

This element encloses both the actual indication of the location referred to, which may be tagged using the ref or ptr elements, and any accompanying material which gives more information about why the reader is being referred there.

Peut contenir des caractères et des éléments de niveau expression ; habituellement un élément ref ou un élémentptr.

Cet élément contient à la fois l'indication réelle de l'emplacement mentionné, qui peut être balisée par les éléments ref ouptr, et tous types d'indications complémentaires explicitant la raison pour laquelle le lecteur est renvoyé à cet endroit.

文字列や句レベルの要素をとるかもしれない.一般には,要素 refまたはptrを含む.

当該要素は,要素refptrで表される参照場所と,利 用者が参照する理由に関する詳細な情報を示す関連資料を含むことになる.

9.3.5.3. Cross-References to Other Entries
TEI document TEI 문서 TEI文件 document TEI TEI-Dokument documento TEI documento TEI TEI文書 contains a single TEI-conformant document, combining a single TEI header with one or more members of the model.resource class. Multiple TEI elements may be combined within a TEI (or teiCorpus) element. TEI 헤더와 텍스트로 구성된 단일 TEI 구조 문서를 포함한다. 독립 요소 또는 teiCorpus 요소의 부분. 包含符合TEI標準的單一文件,由一個TEI標頭及一份文本組成,可單獨出現或是作為元素teiCorpus的一部分。 一つ以上のmodel.resourceクラスを持つ一つのTEIヘッダを持つ,単一のTEI準拠文書を含む.teiCorpusエレメントには複数のTEI要素が含まれてもよい. contient un seul document conforme à la TEI, qui comprend un en-tête TEI et un texte, soit de façon isolée, soit comme partie d’un élément teiCorpus. enthält ein einzelnes TEI-konformes Dokument, das aus einem einzigen TEI-Header und einem oder mehreren Mitgliedern der model.resource-Klasse besteht. Mehrere TEI-Elemente können in einem teiCorpus-Element zusammengefasst werden. contiene un solo documento conforme a la norma TEI, combinando una sola cabecera TEI (teiHeader) con uno o más miembros de la clase model.resource. Múltiples elementos TEI se pueden combinar para formar un elemento teiCorpus. contiene un documento TEI-conforme, comprendente un'intestazione e un testo, sia esso isolato o parte di un elemento teiCorpus specifies the version number of the TEI Guidelines against which this document is valid. TEI 스키마의 버전 TEI架構的版本 当該文書が妥当(に符号化される)TEIスキームの版を示す. la version majeure du schéma TEI gibt die Versionsnummer der TEI-Richtlinien an, gegen die dieses Dokument validiert wird. Versión del esquema TEI versione dello schema TEI

Major editions of the Guidelines have long been informally referred to by a name made up of the letter P (for Proposal) followed by a digit. The current release is one of the many releases of the fifth major edition of the Guidelines, known as P5. This attribute may be used to associate a TEI document with a specific release of the P5 Guidelines, in the absence of a more precise association provided by the source attribute on the associated schemaSpec.

Hauptausgaben der TEI-Richtlinien werden seit langem informell mit einem Namen bezeichnet, der sich aus dem Buchstaben P (für proposal) und einer Ziffer zusammensetzt. Die aktuelle Ausgabe ist eine der vielen Ausgaben der fünften Hauptausgabe der Richtlinien, bekannt als P5. Dieses Attribut kann dazu verwendet werden, um ein TEI-Dokument einer bestimmten Version der P5-Richtlinien zuzuordnen, sofern keine genauere Zuordnung durch das Attribut source im assoziierten schemaSpec-Element angegeben ist.

ガイドラインのメジャーな版は,長い間,P(ProposalのP)と数字からなる名前で呼ばれてきました.このリリースは,P5と呼ばれる5番目のメジャーな版のなかの多くのリリースのひとつです.この属性は,schemaSpecsource属性によってより適切に関連づけられていない場合,任意のTEI文書を特定のP5ガイドラインのリリースと関連づけることができる

The shortest TEI Document Imaginable

First published as part of TEI P2, this is the P5 version using a name space.

No source: this is an original work.

This is about the shortest TEI document imaginable.

A TEI Document containing four page images

Unpublished demonstration file.

No source: this is an original work.

Le document TEI le plus court possible.

D'abord publié comme faisant partie de la TEI P2.

Aucune source : il s'agit d'un document original.

A peu pres, le document TEI le plus court envisageable.

TEI中文指引

將與TEI 中文在地化計劃等文件一同出版

譯自TEI P5 英文指引

這是TEI P5的中文指引...

This element is required. It is customary to specify the TEI namespace http://www.tei-c.org/ns/1.0 on it, using the xmlns attribute.

Cet élément est obligatoire.

当該要素は必須であり,xmlns 属性を用いてTEIの名前空間 http://www.tei-c.org/ns/1.0 を指定することになっている.

Dieses Element ist obligatorisch. Es ist notwendig, darin den TEI-Namensraum http://www.tei-c.org/ns/1.0 mithilfe des xmlns-Attributs zu spezifizieren.

4. Default Text Structure 15.1. Varieties of Composite Text
texte contains a single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample. 어떤 종류의 단일 텍스트를 포함한다. 예를 들어, 시 또는 드라마, 수필선, 소설, 사전 또는 코퍼스 표본과 같은 단일 텍스트 또는 혼합 텍스트. 包含一份任何種類的文本,無論是單一或複合的,例如詩詞或戲劇、散文集、小說、字典、或是文集範例。 ひとつのテキストを示す.単体でも複合体でもよい.例えば,詩,舞台芸術, 随筆,小説,辞書,コーパスなど. contient un seul texte quelconque, simple ou composite, par exemple un poème ou une pièce de théâtre, un recueil d’essais, un roman, un dictionnaire ou un échantillon de corpus. enthält einen einzelnen, eigenständigen oder kompilierten Text, zum Beispiel ein Gedicht oder Drama, eine Sammlung von Aufsätzen, einen Roman, ein Wörterbuch oder ein Korpus-Sample. contiene un único texto de cualquier tipo, sea este unitario o combinado, p.ej. un texto en verso o teatral, una recopilación de ensayos, una novela, un diccionario, o una fragmento de corpus. contiene un unico testo di qualsiasi tipo, sia esso unitario o composito, per esempio un testo in versi o teatrale, una raccolta di saggi, un romanzo, un dizionario, o una porzione di corpus Autumn Haze Is it a dragonfly or a maple leaf That settles softly down upon the water? Souvenir de la nuit du 4 Il avait dans sa poche une toupie en buis.

Le body d'un texte peut être remplacé par un groupe de textes enchâssés, comme dans la structure suivante :

憶江南 江南好, 風景舊曾諳。 日出江花紅胜火, 春來江水綠如藍, 能不憶江南。

The body of a text may be replaced by a group of nested texts, as in the following schematic:

Der Textkörper kann durch eine Gruppierung von verschachtelten Texten ersetzt werden, wie das folgende Beispiel zeigt:

This element should not be used to represent a text which is inserted at an arbitrary point within the structure of another, for example as in an embedded or quoted narrative; the floatingText is provided for this purpose.

Cet élément ne devrait pas être utilisé pour encoder un texte inséré à un endroit non prévisible à l'intérieur de la structure d'un autre texte, comme par exemple dans un récit qui est enchâssé ou cité dans un autre ; c'est l'élément floatingText qui doit être utilisé à cet effet.

当該要素は,別の構造中,例えば引用された語りの任意の場所に挿入され るテキストを示すためには使うべきではない.この場合は,要素 floatingTextが使われる.

Dieses Element sollte nicht benutzt werden, um einen Text wiederzugeben, der an irgendeiner Stelle in einer anderen Struktur eingefügt ist, wie z. B. eine eingebettete oder zitierte Erzählung. Für diesen Zweck wird das Element floatingText benutzt.

4. Default Text Structure 15.1. Varieties of Composite Text
text body 텍스트 본문 正文 corps du texte Textkörper cuerpo del texto corpo del testo contains the whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter. 전면부 또는 후면부 자료를 배제한 단일 텍스트의 전체 본문을 포함한다. 單篇文章的整體部分,不包含正文前及正文後資訊。 前付,後付を除いた,単一の作品の本文全体を示す. contient la totalité du corps d’un seul texte simple, à l’exclusion de toute partie pré- ou post-liminaire. enthält den gesamten Textkörper eines eigenständigen Textes, außer den Vorspann (front) und Nachspann (back). contiene el cuerpo completo de un texto unitario, excluyendo los eventuales añadidos paratextuales (prólogos, dedicatorias, apéndices, etc.) al inicio o fin de un texto. contiene l'intero corpo di un testo unitario, esclusi eventuale peritesto iniziale e finale Nu scylun hergan hefaenricaes uard metudæs maecti end his modgidanc uerc uuldurfadur sue he uundra gihuaes eci dryctin or astelidæ he aerist scop aelda barnum heben til hrofe haleg scepen. tha middungeard moncynnæs uard eci dryctin æfter tiadæ firum foldu frea allmectig primo cantauit Cædmon istud carmen. 4. Default Text Structure text division 텍스트 구역 文本區段 division du texte Textabschnitt división de texto partizione testuale contains a subdivision of the front, body, or back of a text. 텍스트의 전면부, 본문, 후면부의 하위 구역을 포함한다. 文本的正文前資訊、正文、及正文後資訊的分段。 前付,本文,後付中のテキスト部分を示す. contient une subdivision dans le texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. enthält einen Unterabschnitt in Vorspann (front), Textkörper oder Nachspann (back) eines Textes. contiene una subdivisión del paratexto inicial, del cuerpo del texto o del paratexto final. contiene una suddivisione del peritesto iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale Abstract model violation: Lines may not contain higher-level structural elements such as div. Abstract model violation: p and ab may not contain higher-level structural elements such as div.
Fallacies of Authority

The subject of which is Authority in various shapes, and the object, to repress all exercise of the reasoning faculty.

The Nature of Authority

With reference to any proposed measures having for their object the greatest happiness of the greatest number [...]

Analysis of Authority

What on any given occasion is the legitimate weight or influence to be attached to authority [...]

Appeal to Authority, in What Cases Fallacious.

Reference to authority is open to the charge of fallacy when [...]

Les Chouans
Première partie L'embuscade
Chapitre premier
I

Dans les premiers jours de l'an VIII, au commencement de vendémiaire, ou, pour se conformer au calendrier actuel, vers la fin du mois de septembre 1799, une centaine de paysans et un assez grand nombre de bourgeois, partis le matin de Fougères pour se rendre à Mayenne, gravissaient la montagne de la Pèlerine, située à mi-chemin environ de Fougères à Ernée, petite ville où les voyageurs ont coutume de se reposer.

對話的喧囂:巴赫汀文化理論述評

本書以中國人的觀點,介紹巴赫汀的一生志業。深入淺出、引證周詳。尤其面對海峽兩岸劇變中的政治、文化思潮,巴赫汀從對話到喧嘩的理論,更具有深刻的歷史意義,發人省思。

引言:巴赫汀對話論—轉型期的文化理論

文化轉型期的文藝理論,一般都呈現著特別關注文藝之外的歷史社會環境的傾向。不過,這種關注在二十世紀之前的文論中,大致上均以一種文藝內在規律語歷史社會語境二元對立的面貌出現。...

眾聲喧嘩:轉型期的文化理論

當代西方文論對巴赫汀思想的看法迥異,見仁見智。有強調其「對話性」的,有看重他的「複調小說」理論的,也有語言學、符號學、哲學和美學的不同角度來解釋巴赫汀的。...

哲學建構論語對話美學

眾聲喧嘩的文化理論形成於二○年代末和三○年代,是巴赫汀思想成熟階段的結晶。...

4.1. Divisions of the Body
front matter 전면부 내용 正文前資訊 texte préliminaire Vorspann (front) paratexto inicial peritesto iniziale contains any prefatory matter (headers, abstracts, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body. 주 본문 앞에 나타나는 문서의 시작부에서 발견되는 서문 자료(헤더, 제목 페이지, 머리말, 헌정사 등)를 포함한다. 包含位於文件最前端、正文之前的項目 (標頭、題名頁、前言、獻詞等) 。 本文より前,文書の始めにある序文としてあるもの(標題,タイトル,序文, 献辞など). contient tout ce qui est au début du document, avant le corps du texte : page de titre, dédicaces, préfaces, etc. enthält alle dem Textkörper vorangestellten Texte (Überschriften, Abstracts, Titelseite, Vorworte, Widmungen, usw.) zu Beginn eines Dokuments. contiene cualquier material paratextual (encabezamiento, frontispicio, prefacio, dedicatoria, etc.) que aparece delante del inicio del texto. contiene qualsiasi materiale peritestuale (intestazioni, frontespizio, prefazioni, dediche, etc.) che si trovi prima dell'inizio del testo vero e proprio Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ὰποθανεῖν θέλω.

For Ezra Pound il miglior fabbro.

à la mémoire de Raymond Queneau

L'amitié, l'histoire et la littérature m'ont fourni quelques-uns des.personnages de ce livre. Toute autre ressemblance avec des individus vivants ou ayant réellement ou fictivement existé ne saurait être que coïncidence.

Regarde de tous tes yeux, regarde (Jules Verne, Michel Strogoff )
PRÉAMBULE L'œil suit les chemins qui lui ont été ménagés dans l'oeuvre (Paul Klee, Pädagosisches Skizzenbuch)

Au départ, l'art du puzzle semble un art bref, un art mince, tout entier contenu dans un maigre enseignement de la Gestalttheorie : ...

Préface

Tant qu'il existera, par le fait des lois et des moeurs, une damnation sociale créant artificiellement, en pleine civilisation, des enfers, et compliquant d'une fatalité humaine la destinée qui est divine ; tant que les trois problèmes du siècle, la dégradation de l'homme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim, l'atrophie de l'enfant par la nuit, ne seront pas résolus; tant que, dans certaines régions, l'asphyxie sociale sera possible; en d'autres termes, et à un point de vue plus étendu encore, tant qu'il aura sur la terre ignorance et misère, des livres de la nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles.

Hauteville-House 1er janvier 1862
小燕子其實也無所愛,只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。

《憶》第三十五首

聲明啟事

作者聲明

書中所有情節內容皆為虛構,若有雷同,純屬巧合。

To our three selves

Author's Note

All the characters in this book are purely imaginary, and if the author has used names that may suggest a reference to living persons she has done so inadvertently. ...

BACKGROUND:

Food insecurity can put children at greater risk of obesity because of altered food choices and nonuniform consumption patterns.

OBJECTIVE:

We examined the association between obesity and both child-level food insecurity and personal food insecurity in US children.

DESIGN:

Data from 9,701 participants in the National Health and Nutrition Examination Survey, 2001-2010, aged 2 to 11 years were analyzed. Child-level food insecurity was assessed with the US Department of Agriculture's Food Security Survey Module based on eight child-specific questions. Personal food insecurity was assessed with five additional questions. Obesity was defined, using physical measurements, as body mass index (calculated as kg/m2) greater than or equal to the age- and sex-specific 95th percentile of the Centers for Disease Control and Prevention growth charts. Logistic regressions adjusted for sex, race/ethnic group, poverty level, and survey year were conducted to describe associations between obesity and food insecurity.

RESULTS:

Obesity was significantly associated with personal food insecurity for children aged 6 to 11 years (odds ratio=1.81; 95% CI 1.33 to 2.48), but not in children aged 2 to 5 years (odds ratio=0.88; 95% CI 0.51 to 1.51). Child-level food insecurity was not associated with obesity among 2- to 5-year-olds or 6- to 11-year-olds.

CONCLUSIONS:

Personal food insecurity is associated with an increased risk of obesity only in children aged 6 to 11 years. Personal food-insecurity measures may give different results than aggregate food-insecurity measures in children.

Because cultural conventions differ as to which elements are grouped as front matter and which as back matter, the content models for the front and back elements are identical.

Aufgrund von unterschiedlichen kulturellen Konventionen, die Angaben in Vorspann und Nachspann betreffend, sind die Inhaltsmodelle für die Elemente front und back identisch.

4.6. Title Pages 4. Default Text Structure
back matter 후면부 내용 正文後資訊 texte annexe Nachspann (back) paratexto final peritesto finale contains any appendixes, etc. following the main part of a text. 텍스트의 주요부 뒤에 오는 부록 등을 포함한다. 在正文之後,包含附錄等。 後付.本文の後に続く付録などを示す. contient tout supplément placé après la partie principale d'un texte : appendice, etc. enthält Anhänge jeglicher Art, die auf den Hauptteil eines Textes folgen. contiene cualquier tipo de apéndice, etc. que aparece detrás del texto. contiene qualsiasi appendice che segua il testo vero e proprio
The Golden Dream or, the Ingenuous Confession

TO shew the Depravity of human Nature, and how apt the Mind is to be misled by Trinkets and false Appearances, Mrs. Two-Shoes does acknowledge, that after she became rich, she had like to have been, too fond of Money

A letter from the Printer, which he desires may be inserted Sir.

I have done with your Copy, so you may return it to the Vatican, if you please;

The Books usually read by the Scholars of Mrs Two-Shoes are these and are sold at Mr Newbery's at the Bible and Sun in St Paul's Church-yard. The Christmas Box, Price 1d. The History of Giles Gingerbread, 1d. A Curious Collection of Travels, selected from the Writers of all Nations, 10 Vol, Pr. bound 1l.
By the KING's Royal Patent, Are sold by J. NEWBERY, at the Bible and Sun in St. Paul's Church-Yard. Dr. James's Powders for Fevers, the Small-Pox, Measles, Colds, &c. 2s. 6d Dr. Hooper's Female Pills, 1s.
APPENDICE I CHAPITRE XV bis

Des cruautez exercées par les Turcs, et autres peuples : et nommément par les Espagnols, beaucoup plus barbares que les Sauvages mesmes

Premierement Chalcondile en son histoire de la decadence de l'Empire des Grecs, ...

Appendice 2 Advertissement de l'autheur

Outre les augmentations bien amples, et la revision beaucoup plus exacte que je n'avoye fait és precedentes Editions, j'ai pour le contentement des Lecteurs, plusieurs endroits de ceste quatrieme et derniere monstré ...

臺灣現代詩論戰史資料彙編

現代詩論戰史第一階段

白先勇致瘂弦洛夫 您好,

您的副本我已使用完畢,可以歸還了,麻煩您。

本論文提及的專書,可於台灣各大書店詢問訂購。 陳芳明《詩與現實》,台北:洪範,1983。 洛夫《詩人之鏡》,台北:大業,1969。 廖炳惠《回顧現代》,台北:麥田,1994。 詩集、詩選也可於網路書店購得。 余光中《天狼星》,台北:洪範,1976。 席慕蓉著《無怨的青春》,台北,大地,1983。

Because cultural conventions differ as to which elements are grouped as back matter and which as front matter, the content models for the back and front elements are identical.

Le modèle de contenu de l'élément back est identique à celui de l'élément front, ce qui permet de rendre compte de pratiques éditoriales qui ont évolué avec l'histoire culturelle.

後付の内容モデルは,文化的背景によっては,前付に相当するものになる.

Aufgrund von unterschiedlichen kulturellen Konventionen, die Angaben in Vorspann und Nachspann betreffend, sind die Inhaltsmodelle für die Elemente front und back identisch.

4.7. Back Matter 4. Default Text Structure
figure Abbildung groups elements representing or containing graphic information such as an illustration, formula, or figure. 삽화 또는 그림과 같은 시각 정보를 표시하거나 포함하는 요소를 모아 놓는다. 所標記的區塊包含圖示、插圖、或圖表。 図表を示すまたは含む要素をまとめる. regroupe des éléments représentant ou contenant une information graphique comme une illustration ou une figure. indica un bloque que contiene gráficos, ilustraciones o figuras. contiene una porzione di testo costituita da grafici, illustrazioni o figure. umfasst Elemente, die grafische Informationen repräsentieren oder beinhalten, wie z. B. eine Abbildung, Formel oder Diagramm.
The View from the Bridge A Whistleresque view showing four or five sailing boats in the foreground, and a series of buoys strung out between them.
La tour rouge, de Giorgio De Chirico Le tableau représente un donjon au pied duquel s'étend un espace quasiment vide, hormis quelques détails
圖一: 橋上的視野 前景有四五隻風帆,中間一堆救生圈串連。
14.4. Specific Elements for Graphic Images
description of figure Beschreibung einer Abbildung 그림 기술 圖表描述 description d'une figure descripción de una figura Descrizione di una figura contains a brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it. 包含圖表內容的簡短文字描述,用於紀錄圖像但未呈現圖像的情況。 図表の内容や現れ方について簡単な散文で解説を示す.当該図表を示さない で記録する場合に使用される. contient une brève description de l'apparence ou du contenu d'une représentation graphique, pour documenter une image sans avoir à l'afficher contiene una breve descripción de la apariencia o del contenido de una figura gráfica, para utilizarla al documentar una imagen sin mostrarla. contiene una breve descrizione dell'aspetto o del contenuto di una figura, da utilizzare quando si vuole documentare un'immagine senza mostrarla. enthält einen kurzen Beschreibungstext des Inhalts oder des Aussehens einer Abbildung, um etwa ein Bild ohne dessen Anzeige dokumentieren zu können.
Emblemi d'Amore A pair of naked winged cupids, each holding a flaming torch, in a rural setting.
Dick Kennedy Gravure de E. Riou représentant un jeune homme assis sur une chaise, les pieds sur une autre et tenant à la main une canne. En arrière plan, une théière, et l'inscription Map of Africa .

This element is intended for use as an alternative to the content of its parent figure element ; for example, to display when the image is required but the equipment in use cannot display graphic images. It may also be used for indexing or documentary purposes.

Cet élément est prévu pour être utilisé comme alternative au contenu de son élément parent figure; par exemple, pour montrer que l'image est exigée mais que le matériel en service ne peut pas montrer des documents graphiques. Il peut également être employé pour l'indexation ou dans un but documentaire.

当該要素は,要素figureの内容の代わりに使用されるものであ る.例えば,当該図表を表示する際に,機器がその表示に対応していない 場合に使用されるものである.また,索引や記録資料を作成するために使 用されるかもしれない.

Dieses Element ist als Ersatz für den Inhalt seines Elternelements figure gedacht. Zum Beispiel wenn das Bild nicht angezeigt werden kann und man auf einen Alternativtext angewiesen ist. Es kann weiters für Indexierungen und Dokumentationen benutzt werden.

14.4. Specific Elements for Graphic Images
provides the norm and orig attributes for usage within word-level elements in the analysis module and within lexicographic microstructure in the dictionaries module. normalized 표준화 normalizado normalisé normalizzato provides the normalized/standardized form of information present in the source text in a non-normalized form 비표준형으로 원본 텍스트에서 제시된 정보의 표준형을 제시한다. 提供一規格化形式的資訊,其來源文件為非規格化形式 当該テキストを,正規形を示す. donne une forme normalisée de l'information fournie par le texte source sous une forme non normalisée. proprorciona de manera normalizada información dada en el texto fuente de manera no normalizada fornisce la forma normalizzata delle informazioni contenute nel testo di origine in forma non normalizzata.

Normalization of part-of-speech information within a dictionary entry.

n
n.

Normalization of a source form in a tokenized historical corpus.

for vertues sake
perswasion of Vnitie

Example of normalization from Aviso. Relation oder Zeitung. Wolfenbüttel, 1609. In: Deutsches Textarchiv.

freywillig / vnbedraͤngt vnd vnuerhindert
Theyll Frewde
original 원본 originale gives the original string or is the empty string when the element does not appear in the source text. 원본 문자열을 제시하거나 요소가 원본텍스트에 나타나지 않을 때는 공백 문자열을 제시한다. indique la chaîne originale ou contient une chaîne vide si l'élément n'apparaît pas dans le texte source. 當該元素未出現於來源文件中,提供其原文字串或空白字串。 元の文字列を示す.当該要素が元資料に無い場合には空になる. da la serie original o la serie vacía cuando el elemento no aparece en el texto fuente fornisce la stringa originale o la srtinga vuota quando l'elemento non compare nel testo di origine.

Example from a language documentation project of the Mixtepec-Mixtec language (ISO 639-3: 'mix'). This is a use case where speakers spell something incorrectly but we would like to preserve it for any number of reasons, the use of orig is essential and could have uses for both the speaker to see past mistakes, researchers to get insight into how untrained speakers write their language instinctually (in contrast to prescribed convention), etc.:

ntsasia'i

Example from the EarlyPrint project. Fragment of text where obvious errors have been corrected but the original forms remain recorded:

he hath brought forth

An example from the EarlyPrint project showing the use of both norm and orig. The orig attribute preserves the original version (sometimes with spelling errors, often with printer abbreviations), the element content resolves printer abbreviations but retains the original orthography, and the norm attribute holds normalized values:

commandement

It needs to be stressed that the two attributes in this class are meant for strictly lexicographic and linguistic uses, and not for editorial interventions. For the latter, the mechanism based on choice, orig, and reg needs to be employed.

provides a set of attributes concerning linguistic features of tokens, for usage within token-level elements, specifically w and pc in the analysis module. provides a lemma (base form) for the word, typically uninflected and serving both as an identifier (e.g. in dictionary contexts, as a headword), and as a basis for potential inflections. 단어의 레마(사전의 표제 형식)를 명시한다. 指出在字典中該字的詞條形式。 当該語の,辞書の見出し形を示す. fournit le lemme du mot (entrée du dictionnaire) identifica el lema de una palabra (forma en que se encuentra como entrada en un diccionario). identifica il lemma (la voce di un dizionario) wives Artzeneyen hitting provides a pointer to a definition of the lemma for the word, for example in an online lexicon. hitting nager (part of speech) indicates the part of speech assigned to a token (i.e. information on whether it is a noun, adjective, or verb), usually according to some official reference vocabulary (e.g. for German: STTS, for English: CLAWS, for Polish: NKJP, etc.).

The German sentence Wir fahren in den Urlaub. tagged with the Stuttgart-Tuebingen-Tagset (STTS).

Wir fahren in den Urlaub .

The English sentence We're going to Brazil. tagged with the CLAWS-5 tagset, arranged inline (with significant whitespace).

We're going to Brazil.

The English sentence We're going on vacation to Brazil for a month! tagged with the CLAWS-7 tagset and arranged sequentially.

We 're going on vacation to Brazil for a month !

(morphosyntactic description) supplies morphosyntactic information for a token, usually according to some official reference vocabulary (e.g. for German: STTS-large tagset; for a feature description system designed as (pragmatically) universal, see Universal Features). Wir fahren in den Urlaub . when present, it provides information on whether the token in question is adjacent to another, and if so, on which side. The definition of this attribute is adapted from ISO MAF (Morpho-syntactic Annotation Framework), ISO 24611:2012. the token is not adjacent to another there is no whitespace on the left side of the token there is no whitespace on the right side of the token there is no whitespace on either side of the token the token overlaps with another; other devices (specifying the extent and the area of overlap) are needed to more precisely locate this token in the character stream

The example below assumes that the lack of whitespace is marked redundantly, by using the appropriate values of join.

" Friends will be friends . "

Note that a project may make a decision to only indicate lack of whitespace in one direction, or do that non-redundantly. The existing proposal is the broadest possible, on the assumption that we adopt the "streamable view", where all the information on the current element needs to be represented locally.

The English sentence We're going on vacation. tagged with the CLAWS-5 tagset, arranged sequentially, tagged on the assumption that only the lack of the preceding whitespace is indicated.

We 're going on vacation .

These attributes make it possible to encode simple language corpora and to add a layer of linguistic information to any tokenized resource. See section 17.4.2. Lightweight Linguistic Annotation for discussion.

17.4.2. Lightweight Linguistic Annotation
provides additional global attributes for associating specific analyses or interpretations with appropriate portions of a text. 텍스트의 일정한 부분의 특별한 분석 혹은 해석과 관련된 부가적인 전반적 속성들을 제공한다. 提供附加的全域屬性,將特定的分析或詮釋和合宜的文字結合。 任意のテキスト部分への分析・解釈に関連するグローバル属性を示す. fournit des attributs globaux complémentaires pour associer des analyses ou des interprétations spécifiques avec des portions de texte appropriées. proporciona atributos globales adicionales para asociar análisis específicos o interpretaciones con las partes apropiadas de un texto. assegna ulteriori attributi globali per associare specifiche analisi o interpretazioni alle adeguate porzioni di un testo analysis 분석 análisis analyse analisi 分析 indicates one or more elements containing interpretations of the element on which the ana attribute appears. ana 속성이 나오는 요소들의 해석을 포함하는 하나 혹은 그 이상의 요소들을 가리킨다. 指出一個或多個元素,其中包含帶有屬性ana的元素解釋。 属性anaを伴う要素の解釈を含む要素を示す. indique un ou plusieurs éléments contenant des interprétations de l'élément qui porte l'attribut ana. indica uno o más elementos que contienen interpretaciones del elemento en el cual aparece el atributo ana indica uno o più elementi che contengono interpretazioni dell'elemento specificato dall'attributo ana

When multiple values are given, they may reflect either multiple divergent interpretations of an ambiguous text, or multiple mutually consistent interpretations of the same passage in different contexts.

Quand on donne de multiples valeurs, celles-ci peuvent refléter, soit des interprétations multiples et divergentes d'un texte ambigu soit des interprétations multiples et compatibles du même passage dans différents contextes.

複数の属性値が付与される場合,各値は当該テキストの異なる解釈や, または同じ部分が異なる文脈でも同じ解釈であることを示す.

17.2. Global Attributes for Simple Analyses 17.3. Spans and Interpretations
character 문자(글자) 文字符號 caractère carácter carattere represents a character. 문자(글자)를 표시한다. 表示一個文字符號。 文字を示す. représente un caractère representa un carácter gráfico. rappresenta il carattere M O A I doth sway my life ? ?

Contains a single character, a g element, or a sequence of graphemes to be treated as a single character. The type attribute is used to indicate the function of this segmentation, taking values such as letter, punctuation, or digit etc.

Contient un seul caractère, un élément g ou une suite de graphèmes à traiter comme un seul caractère. L'attribut type est utilisé pour indiquer la fonction de cette segmentation, avec des valeurs telles que letter, punctuation, ou digit, etc.

文字データ.一文字,または一文字を示すエンティティであるべき.

17.1. Linguistic Segment Categories
punctuation character Interpunktionszeichen contains a character or string of characters regarded as constituting a single punctuation mark. contient un caractère ou une chaîne de caractères considérés comme un signe de ponctuation unique. enthält ein Zeichen oder eine Zeichenkette, die ein einzelnes Interpunktionszeichen repräsentiert. indicates the extent to which this punctuation mark conventionally separates words or phrases gibt an, in welchem Maß das betreffende Interpunktionszeichen Wörter oder Phrasen gewöhnlich voneinander trennt. the punctuation mark is a word separator das Interpunktionszeichen ist ein Wortbegrenzungszeichen. the punctuation mark is not a word separator das Interpunktionszeichen ist kein Wortbegrenzungszeichen. the punctuation mark may or may not be a word separator das Interpunktionszeichen kann oder kann nicht als Wortbegrenzungszeichen fungieren. provides a name for the kind of unit delimited by this punctuation mark. gibt die Art der Einheit an, die durch das Interpunktionszeichen begrenzt wird. indicates whether this punctuation mark precedes or follows the unit it delimits. gibt an, ob das Interpunktionszeichen der Einheit, die es begrenzt, vorangeht oder folgt. do you understand ?

Example encoding of the German sentence Wir fahren in den Urlaub., encoded with attributes from att.linguistic discussed in section .

Wir fahren in den Urlaub .
17.1.2. Below the Word Level 17.4.2. Lightweight Linguistic Annotation
TEI header en-tête TEI TEI 헤더 TEI標頭 TEI-Header (elektronische Titelseite) Encabezado TEI intestazione supplies descriptive and declarative metadata associated with a digital resource or set of resources. fournit des informations descriptives et déclaratives qui constituent une page de titre électronique au début de tout texte conforme à la TEI. 모든 TEI 구조의 텍스트 서두에 위치하는 전자 제목 페이지를 구성하는 기술적이고 선언적인 정보를 제공한다. 在所有符合TEI標準的文本起始的電子題名頁當中提供敘述性以及宣告性的資訊。 全てのTEI準拠テキストが伴う,電子版のタイトルページを構成する,記述 的・宣言的情報を示す. beinhaltet beschreibende und erklärende Metadaten, die einer digitalen Ressource oder einer Sammlung von Ressourcen vorangestellt sind. proporciona información descriptiva y declarativa de una página de título electrónico prefijada como un texto conforme a TEI. fornisce informazioni descrittive e dichiarative che costituiscono un frontespizio elettronico che precede qualsiasi testo TEI-conforme. Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form Shakespeare, William (1564–1616) Originally prepared by Trevor Howard-Hill Revised and edited by Christine Avern-Carr Oxford Text Archive
13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK
119

Freely available on a non-commercial basis.

1968
The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile, 1968)

Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).

Turned letters are silently corrected.

Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured forms are not encoded.

A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that listed here: the n value of the preceding lb a periodthe n value of the ancestor div2 a spacethe n value of the parent div1

12 Apr 89 Last checked by CAC 1 Mar 89 LB made new file
La Parisienne Henry BECQUE ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) L434
44, avenue de la Libération BP 30687 54063 Nancy Cedex FRANCE

Dans un cadre de recherche ou d'enseignement

Paris : Fasquelle, 1922.
1885
Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經 底本來源 大藏出版株式會社 電子版本製作 中華電子佛典協會 中華電子佛典協會
11246 台北市北投區光明路276號4樓

本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。

1998年12月
Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經

預備格式轉換

19990721/18:35:54CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML

One of the few elements unconditionally required in any TEI document.

Un des seuls éléments obligatoires dans tout document TEI.

Uno de los pocos elementos incondicionalmente requeridos en cualquier documento de TEI.

当該要素は,TEI文書中で無条件に必要となる要素の1つである.

Eines der wenigen Elemente, die verpflichtend für ein valides TEI-Dokument sind.

2.1.1. The TEI Header and Its Components 15.1. Varieties of Composite Text
file description description bibliographique du fichier 파일 기술 檔案描述 Dateibeschreibung Descripción del archivo. descrizione del file contains a full bibliographic description of an electronic file. contient une description bibliographique complète du fichier électronique. 전자 파일에 관한 완전한 서지 정보의 기술을 포함한다. 包含對電子檔案的完整書目敘述。 電子ファイルに関する完全な書誌情報を示す. enthält die vollständige bibliografische Beschreibung einer elektronischen Datei. contiene una descripción bibliográfica completa del archivo electrónico. contiene una descrizione bibliografica completa di un file elettronico. The shortest possible TEI document

Distributed as part of TEI P5

No print source exists: this is an original digital text

Le document TEI minimal

Distribué comme partie de TEI P5

Aucune source : ce document est né numérique

The major source of information for those seeking to create a catalogue entry or bibliographic citation for an electronic file. As such, it provides a title and statements of responsibility together with details of the publication or distribution of the file, of any series to which it belongs, and detailed bibliographic notes for matters not addressed elsewhere in the header. It also contains a full bibliographic description for the source or sources from which the electronic text was derived.

Cet élément est la source d'information principale pour créer une notice de catalogage ou une référence bibliographique destinée à un fichier électronique. Il fournit le titre et les mentions de responsabilité, ainsi que des informations sur la publication ou la distribution du fichier, sur la collection à laquelle il appartient le cas échéant, ainsi que des notes détaillées sur des informations qui n'apparaissent pas ailleurs dans l'en-tête. Il contient également une description bibliographique complète de la ou des sources du texte produit.

La fuente de información principal para intentar crear una entrada de catálogo o una citación bibliográfica para un fichero electrónico. Como tal, proporciona un título y las declaraciones de responsabilidad junto con los detalles de la publicación o de la distribución del fichero, de cualquier serie a la que pertenezca, y las notas bibliográficas detalladas de las materias no abordadas en el encabezado. También contiene una descripción bibliográfica completa para la fuente o las fuentes de las cuales el texto electrónico se deriva.

電子ファイルの書誌項目または書誌引用を示す中心となるもの. タイトル,当該ファイルの出版や頒布に関連する責任表示,他には記述さ れいない書誌情報に関する詳細な事項を含む.また,当該電子ファイルの 元になった,元資料に関する完全な書誌情報も示す.

Die wesentliche Informationsquelle für die Erstellung eines Katalogeintrags oder eines bibliografischen Zitats einer elektronischen Datei. Das Element liefert einen Titel und Angaben zu Verantwortlichkeiten zusammen mit Details zu Publikation und Distribution der Datei, sowie eine mögliche Zugehörigkeit zu einer Reihe. Außerdem kann es detaillierte bibliografische Anmerkungen für Sachverhalte, die an keiner anderen Stelle im TEI-Header behandelt werden können, enthalten. Es beinhaltet außerdem eine vollständige bibliografische Beschreibung der Quelle selbst bzw. der Quellen von welchen sich der elektronische Text ableitet.

2.2. The File Description 2.1.1. The TEI Header and Its Components
title statement mention de titre 제목 진술 題名陳述 Angaben zum Titel declaración del título dichiarazione sul titolo groups information about the title of a work and those responsible for its content. regroupe les informations sur le titre d’une œuvre et les personnes ou institutions responsables de son contenu intellectuel. 저작의 제목 그리고 지적 내용에 대한 책임에 관한 정보를 모아 놓는다. 匯集關於作品標題與作品智慧內容責任歸屬的資訊。 作品や知的内容に責任のあるもののタイトルに関する情報をまとめる. umfasst Angaben zum Titel eines Werks und zu den für seinen Inhalt Verantwortlichen. agrupa la información referente al título de una obra y a los responsables de su contenido intelectual. raggruppa le informazioni sul titolo di un'opera e sulle responsabilità del suo contenuto intellettuale. Capgrave's Life of St. John Norbert: a machine-readable transcription compiled by P.J. Lucas Le sanctoral du lectionnaire de l'office dominicain (1254-1256) 2008—..., École nationale des chartes Anne-Élisabeth Urfels-Capot responsable des publications Olivier Canteaut (École nationale des chartes) 2009—..., Éditeur électronique : du TEI à l'écran Vincent Jolivet (École nationale des chartes) 2009, Éditeur scientifique Pascale Bourgain (École nationale des chartes) 2008, Conversion du document bureautique vers TEI Frédéric Glorieux (École nationale des chartes) Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經 電子化 中華電子佛典協會 2.2.1. The Title Statement 2.2. The File Description funding body financeur 재정 지원 조직체 資助者 Geldgeber responsable de la financiación finanziatore specifies the name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text. désigne le nom d’une personne ou d’un organisme responsable du financement d’un projet ou d’un texte. 프로젝트 또는 텍스트의 재정 지원 책임을 지는 개인, 기관, 조직의 이름을 명시한다. 標明負責資助一項計畫或文件製作的個人、機構或組織名稱。 テキストやプロジェクトの資金提供に責任を持つ個人,団体,組織の名前を 示す. gibt den Namen einer Einzelperson, Institution oder Organisation an, die für die Finanzierung eines Projekts oder Textes verantwortlich ist. proporciona el nombre del individuo, la institución o la organización responsable de la financiación de un proyecto o de un texto. indica il nome di un individuo, istituzione o organizzazione responsabile del finanziamento di un progetto o testo. The National Endowment for the Humanities, an independent federal agency Directorate General XIII of the Commission of the European Communities The Andrew W. Mellon Foundation The Social Sciences and Humanities Research Council of Canada Ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche Conseil général de Meurthe-et-Moselle 行政院國家科學委員會 國家圖書館 國立故宮博物院 國立自然科學博物館

Funders provide financial support for a project; they are distinct from sponsors (see element sponsor), who provide intellectual support and authority.

Les financeurs apportent un soutien financier au projet ; ils se distinguent des commanditaires, qui apportent une caution , une autorité intellectuelle.

Los proveedores de fondos proporcionan la ayuda financiera para un proyecto; son distintos de los patrocinadores, que proporciona la ayuda y la autoridad intelectual.

当該要素の資金提供者とは,プロジェクトへの資金を支援するものである. 知的支援や責任を持つ人物示す要素sponsorsは異なる.

Die Geldgeber finanzieren das Projekt. Sie sind zu unterscheiden von den Förderern (siehe sponsor-Element), die das Projekt intellektuell und mit fachlicher Autorität unterstützen.

2.2.1. The Title Statement
edition statement mention d'édition 편집 진술 版本陳述 Angaben zur Ausgabe declaración de la edición dichiarazione sull'edizione groups information relating to one edition of a text. regroupe les informations relatives à l’édition d’un texte. 텍스트의 한 판에 관련된 정보를 모아 놓는다. 匯集文件某一版本的相關資訊。 版に関する情報をまとめる. umfasst Angaben, die sich auf eine spezifische Ausgabe eines Textes beziehen. agrupa la información relativa a la edición de un texto. raggruppa le informazioni riguardo una edizione di un testo. Students' edition Adapted by Elizabeth Kirk Deuxième édition réalisée par L. F.

Première édition électronique, Nancy, 2002, réalisée dans le cadre de la base FRANTEXT .

學生版 改編自 伊莉莎白.科克

初版1991年,上學期

First edition, Michaelmas Term, 1991.

2.2.2. The Edition Statement 2.2. The File Description
édition 편집, 판 版本 Ausgabe edición Edizione describes the particularities of one edition of a text. décrit les particularités de l’édition d’un texte. 텍스트의 한 판의 특성을 기술한다. 描述文件某一版本的特質。 テキストの版の詳細を示す. beschreibt die Details einer Ausgabe eines Textes. describe las particularidades de la edición de un texto. descrive le peculiarità di una edizione del testo. First edition Oct 1990 Students' edition Première édition électronique, Nancy 2002 初版1990年10月 學生版 2.2.2. The Edition Statement étendue describes the approximate size of a text stored on some carrier medium or of some other object, digital or non-digital, specified in any convenient units. décrit la taille approximative d’un texte stocké sur son support, numérique ou non numérique, exprimé dans une unité quelconque appropriée. 전달 매체, 즉, 디지털 또는 비디지털로 저장된 텍스트의, 다양한 단위로 명시되는, 대략적 규모를 기술한다. 描述電子文件儲存在某一承載媒介時的約略大小,標以任何適用的單位。 電子・非電子テキストのおよその大きさを任意の単位で示す. beschreibt die ungefähre Größe des elektronischen Textes, die er auf einem Datenträger einnimmt; kann auch für andere digitale oder nicht digitale Objekte verwendet werden; die Angabe erfolgt in entsprechenden Maßeinheiten. describe el tamaño aproximado de un texto almacenado en algún medio, digital o no, especificándolo en alguna unidad funcional. descrive la grandezza approssimativa di un documento elettronico così come immagazzinata su supporto, secondo una qualsiasi unità funzionale. 3200 sentences between 10 and 20 Mb ten 3.5 inch high density diskettes

The measure element may be used to supply normalised or machine tractable versions of the size or sizes concerned.

About four megabytes 245 pages of source material
400 Seiten ungefähr 10MB 198 pages 90 195 mots 1 Mo 3200個句子 介於10 到20 Mb 10片3.5吋磁碟片

Das measure-Element kann dazu verwendet werden, um normalisierte oder maschinenlesbare Versionen der Größen-Angaben bereitzustellen.

2.2.3. Type and Extent of File 2.2. The File Description 3.11.2.4. Imprint, Size of a Document, and Reprint Information 10.7.1. Object Description
publication statement mention de publication 출판 진술 出版陳述 Angaben zur Veröffentlichung declaración de la publicación dichiarazione sulla pubblicazione groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text. regroupe des informations concernant la publication ou la diffusion d’un texte électronique ou d’un autre type de texte. 전자 또는 기타 텍스트의 출판 또는 배포에 관한 정보를 모아 놓는다. 匯集電子文件或其他類型文件的出版或發行相關資訊。 電子テキストなどの出版や頒布に関する情報をまとめる. umfasst Angaben zu Veröffentlichung oder Vertrieb eines elektronischen oder sonstigen Textes. agrupa la información concerniente a la publicación o distribución de un texto electrónico u otro texto. raggruppa le informazioni riguardo la pubblicazione o la distribuzione di un documento elettronico o di altra natua. C. Muquardt Bruxelles & Leipzig ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) L434
44, avenue de la Libération BP 30687 54063 Nancy Cedex FRANCE

Dans un cadre de recherche ou d'enseignement

重慶大學出版社 中國:重慶 大塊文化 台灣:台北

版權所有 翻印必究

1992
Chadwyck Healey Cambridge

Available under licence only

1992
Zea Books Lincoln, NE 2017

This is an open access work licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.

Where a publication statement contains several members of the model.publicationStmtPart.agency or model.publicationStmtPart.detail classes rather than one or more paragraphs or anonymous blocks, care should be taken to ensure that the repeated elements are presented in a meaningful order. It is a conformance requirement that elements supplying information about publication place, address, identifier, availability, and date be given following the name of the publisher, distributor, or authority concerned, and preferably in that order.

Bien que non imposé par les schémas, un document conforme à la TEI doit donner des informations sur le lieu de publication, l'adresse, l'identifiant, les droits de diffusion et la date dans cet ordre, après le nom de l'éditeur, du distributeur, ou de l'autorité concernée.

Aunque no sea hecho obligatorio por los esquemas, es un requisito para la conformidad de TEI que la información sobre el lugar de publicación, la dirección, el identificador, la disponibilidad, y la fecha de publicación. se dé en ese orden, después del nombre del editor, del distribuidor, o de la autoridad referida

TEI準拠としてスキーマが求めるものではないが,出版に関する情報は, 出版者名,頒布者名,関連著作者に続いて,出版の場所,住所,識別子, 可用性,日付が,この順番で出現することが望ましい.

Wenn die Angaben zur Veröffentlichung mehrere Mitglieder der Klassen model.publicationStmtPart.agency oder model.publicationStmtPart.detail enthalten und nicht einen oder mehrere Absätze (p) bzw. unbestimmte Einheiten (ab), dann hat die Reihenfolge der Elemente eine Bedeutung, auf die zu achten ist. So müssen Elemente, die Angaben über den Veröffentlichungsort, die Adresse, den Identifikator, die Verfügbarkeit und das Veröffentlichungsdatum enthalten, auf den Namen des Verlags, des Distributors oder der Freigabeinstanz folgen, und zwar möglichst in dieser Reihenfolge.

2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc. 2.2. The File Description
diffuseur Distributor supplies the name of a person or other agency responsible for the distribution of a text. donne le nom d’une personne ou d’un organisme responsable de la diffusion d’un texte. 텍스트 배포 권한을 갖는 개인 또는 기관의 이름을 제시한다. 提供負責發行文件的個人或其他經銷商的名稱。 テキストの頒布に責任を持つ人物または団体の名前を示す. gibt die Person oder Instanz an, die für die Distribution des Textes verantwortlich ist. proporciona el nombre de la persona o agente responsable de la distribución de un texto. fornisce il nome di una persona o di un'organizzazione responsabile della distribuzione di un testo. Oxford Text Archive Redwood and Burn Ltd Laboratoire : Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) Centre National de la Recherche Scientifique 中央研究院 中華電子佛典協會 2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc. release authority responsable de la publication. 배포권자 供應機構 Freigabeinstanz responsable de la presentación autorità di pubblicazione supplies the name of a person or other agency responsible for making a work available, other than a publisher or distributor. donne le nom de la personne ou de l'organisme responsable de la publication d’un fichier électronique, autre qu’un éditeur ou un distributeur. 출판사 또는 배포자 외에 전자 파일 사용 허가에 대한 권한을 갖는 개인 또는 기관의 이름을 제시한다. 說明除了出版者或發行者之外,負責提供電子檔案的個人或其他經銷商的名稱。 電子データの作成に責任のある個人または団体の名前を示す.出版者や頒布 者ではない. gibt die Person oder Instanz (außer Verlag oder Distributor) an, die für den Zugang zu einer Ressource verantwortlich ist. proporciona el nombre de la persona o agente responsable que ha hecho disponible un archivo electrónico, que no es ni el editor ni el distribudor. fornisce il nome di una persona o di un'organizzazione responsabile della messa a disposizione di un file elettronico, diversa dalll'editore o dal distributore. John Smith A. D. 高行健 2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc. identifier identifiant 식별 숫자 識別代碼 Identifikator número identificativo numero identificatore supplies any form of identifier used to identify some object, such as a bibliographic item, a person, a title, an organization, etc. in a standardized way. donne un numéro normalisé ou non qui peut être utilisé pour identifier une référence bibliographique. 서지 정보 항목을 식별하기 위해 사용되는 표준 또는 비표준 숫자를 제시한다. 提供任何用來識別書目項目的標準或非標準編碼。 書誌項目を特定する標準的・非標準的数値を示す. enthält einen frei wählbaren Identifikator, der ein beliebiges Objekt, z. B. eine bibliografische Einheit, eine Person, einen Titel, eine Organisation, in standardisierter Weise identifiziert. proporciona un número, estándard o no, usado para la identificación de un elemento bibliográfico. fornisce un identificatore, standard o meno, usato per identificare un'unità bibliografica categorizes the identifier, for example as an ISBN, Social Security number, etc. classe un numéro dans une catégorie, par exemple comme étant un numéro ISBN ou comme appartenant une autre série normalisée. 예를 들어 ISBN 또는 기타 표준 일련번호로, 숫자를 범주화한다. 表明編碼的種類,例如國際標準書號 (ISBN) 或其他標準系列編碼。 当該数値の分類を示す.例えば,ISBNなど. bestimmt die Art des Identifikators (z. B. ISBN, Sozialversicherungsnummer, URI) clasifica el número, por ejemplo como un ISBN o cualquier otro número estándard. classifica l'identificatore, ad esempio come codice ISBN o altri generi di identificatori standard. International Standard Book Number: a 13- or (if assigned prior to 2007) 10-digit identifying number assigned by the publishing industry to a published book or similar item, registered with the International ISBN Agency. International Standard Serial Number: an eight-digit number to uniquely identify a serial publication. Digital Object Identifier: a unique string of letters and numbers assigned to an electronic document. Uniform Resource Identifier: a string of characters to uniquely identify a resource which usually contains indication of the means of accessing that resource, the name of its host, and its filepath. A data number in the Virtual Internet Authority File assigned to link different names in catalogs around the world for the same entity. English Short-Title Catalogue number: an identifying number assigned to a document in English printed in the British Isles or North America before 1801. OCLC control number (record number) for the union catalog record in WorldCat, a union catalog for member libraries in the Online Computer Library Center global cooperative. 978-1-906964-22-1 0143-3385 10.1000/123 http://www.worldcat.org/oclc/185922478 http://authority.nzetc.org/463/ Thomason Tract E.537(17) C695 345

In the last case, the identifier includes a non-Unicode character which is defined elsewhere by means of a glyph or char element referenced here as #sym.

978-1-906964-22-1 0143-3385 10.1000/123 http://www.worldcat.org/oclc/185922478 http://authority.nzetc.org/463/ Thomason Tract E.537(17) C695 345

In letztgenanntem Fall enthält der Identifikator ein Nicht-Unicode-Zeichen, das an anderer Stelle mit Hilfe eines glyph oder char-Elements definiert ist und hier als #sym referenziert wird.

0143-3385 116 1-896016-00-6

idno should be used for labels which identify an object or concept in a formal cataloguing system such as a database or an RDF store, or in a distributed system such as the World Wide Web. Some suggested values for type on idno are ISBN, ISSN, DOI, and URI.

idno sollte für Identifikatoren genutzt werden, die ein Objekt oder Konzept in einem formalen Katalogsystem wie z. B. einer Datenbank oder einem RDF store oder in einem verteilten System wie dem World Wide Web eindeutig identifizieren. Als Werte für type von idno bieten sich z. B. die ISBN, die ISSN, ein DOI oder ein URI an.

13.3.1. Basic Principles 2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc. 2.2.5. The Series Statement 3.11.2.4. Imprint, Size of a Document, and Reprint Information
disponibilité Verfügbarkeit supplies information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, any licence applying to it, etc. renseigne sur la disponibilité du texte, par exemple sur toutes restrictions quant à son usage ou sa diffusion, son copyright, etc. 텍스트 이용에 관한 정보를 제시한다. 예를 들어 사용 또는 배포의 제한, 저작권 상태 등. 提供關於文件可利用性的資訊,例如使用或發行上的任何限制、版權狀態等。 テキストの利用可能性に関する情報を示す.例えば,その使用や頒布, 著作権に関する制限など. liefert Informationen zur Verfügbarkeit eines Textes, zum Beispiel Einschränkungen bezüglich des Gebrauchs oder der Weitergabe, Lizensierungen usw. proporciona información sobre la disponibilidad de un texto, por ejemplo cualquier restricción en cuanto a su uso o distribución, su copyright, etc. fornisce informazioni sulla disponibilità di un testo, per esempio su qualsiasi restrizione che si applica alla sua utilizzazione o distribuzione, il suo statuto in merito al copyright, etc. Statuscode supplies a code identifying the current availability of the text. donne un code caractérisant la disponibilité actuelle d’un texte. 텍스트의 현재 이용 가능성을 식별하는 부호를 제공한다. 提供一個代號,用來確認文件目前的可利用性。 当該テキストの,現在の利用可能性を表すコードを示す. gibt einen Code an, der die derzeitige Nutzbarkeit eines Textes festlegt. proporciona un código identificativo de la disponibilidad actual del texto. fornisce un codice che identifica l'attuale disponibilità del testo. frei the text is freely available. Le texte est libre de droits. 텍스트를 자유롭게 이용할 수 있음. 文件的可利用性不受限。 el texto está libremente disponible. 当該テキストは,自由に使用できる. il testo è disponibile gratuitamente. der Text ist frei verfügbar. unbekannt the status of the text is unknown. Le statut du texte est inconnu. 텍스트의 상태를 알 수 없다. 文件狀態不明。 el estatus del texto es desconocido. 当該テキストの利用可能性は不明. la disponibilità del testo non è nota der Status des Textes ist unbekannt. eingeschränkt the text is not freely available. le texte est sous droits. 텍스트를 자유롭게 사용할 수 없음. 文件的可利用性受限制。 el texto no está libremente disponible. 当該テキストは,自由に使用できない. il testo non è disponibile gratuitamente. der Text ist nicht frei verfügbar.

Available for academic research purposes only.

In the public domain

Available under licence from the publishers.

L' ABES a adopté le système Créative Commons pour permettre à tous ceux qui le souhaitent, de reproduire tout ou partie des rubriques du site de l'ABES sur support papier ou support électronique.

僅供學術研究使用

用於公共領域

需徵求出版商授權

The MIT License applies to this document.

Copyright (C) 2011 by The University of Victoria

Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions:

The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.

THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

A consistent format should be adopted

On devrait adopter un format de codage reconnu.

Se debe adoptar un formato constante

永続的な形式で示されるべきである.

Es sollte ein einheitliches Format verwendet werden.

2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc.
contains information about a licence or other legal agreement applicable to the text. contient des informations légales applicables au texte, notamment le contrat de licence définissant les droits d'utilisation. beinhaltet für den Text gültige Lizenzinformationen oder andere rechtswirksame Vereinbarungen. Licence: Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 New Zealand Licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé (CC BY 3.0) Ce document est publié librement sur le web à destination de la communauté scientifique dans le cadre de la licence Creative Commons « Paternité-Pas d’Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l’Identique 2.0 France ».

The Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0) Licence applies to this document.

The licence was added on January 1, 2013.

A licence element should be supplied for each licence agreement applicable to the text in question. The target attribute may be used to reference a full version of the licence. The when, notBefore, notAfter, from or to attributes may be used in combination to indicate the date or dates of applicability of the licence.

Das licence-Element soll für jede Lizenzvereinbarung, die sich auf den Text bezieht, angegeben werden. Das target-Attribut kann verwendet werden, um auf eine vollständige Version der Lizenz zu referenzieren. Die Attribute when, notBefore, notAfter, from oder to können in Kombination verwendet werden, um den Gültigkeitszeitraum der Lizenz anzugeben.

2.2.4. Publication, Distribution, Licensing, etc.
series statement mention de collection 연속간행물 진술 集叢陳述 Angaben zu einer Publikationsreihe declaración de serie dichiarazione sulla serie groups information about the series, if any, to which a publication belongs. regroupe toute information relative à la collection (si elle existe) à laquelle appartient une publication. 연속 간행물에 대한 정보를 모아 놓는다. 若出版品隸屬於某叢書,則在此匯集該叢書的相關資訊。 出版されたシリーズの情報をまとめる. umfasst Angaben zu einer Publikationsreihe, zu der eine Veröffentlichung gehört. agrupa información sobre la serie, si la hay, a la que pertenece una publicación. raggruppa le informazioni circa la serie alla quale eventualmente la pubblicazione appartiene. Machine-Readable Texts for the Study of Indian Literature ed. by Jan Gonda 1.2 0 345 6789 Babel directeur de collection Jacques Dubois directeur de collection Hubert Nyssen 1140-3853 《印度文學研究》的電腦可讀文件 編者 珍.崗妲 0 345 6789 1.2 2.2.5. The Series Statement 2.2. The File Description notes statement mention de notes 주석 진술 附註陳述 Zusätzliche Anmerkungen declaración de notas dichiarazione sulle note collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description. rassemble toutes les notes fournissant des informations sur un texte, en plus des informations mentionnées dans d'autres parties de la description bibliographique. 서지 정보 기술의 다른 부분에 기록된 것들 이외에, 텍스트에 관한 정보를 제공하는 주석들을 모아 놓는다. 收集其他部分的書目描述中所未記載的任何文件相關附註。 当該書誌情報の他の場所に記録されているテキストに関する注釈をまとめる. fasst Anmerkungen zu einem Text zusammen, zusätzlich zu jenen Informationen, die in anderen Teilen der bibliografischen Beschreibung bereits festgehalten sind. agrupa algunas notas que proporcionan información sobre un texto adicional referido en otras partes de la descripción bibliográfica. raggruppa tutte le note sul testo in aggiunta a quelle registrate nelle altre parti della descrizione bibliografica. Historical commentary provided by Mark Cohen OCR scanning done at University of Toronto Les photographies, héliogravures et cartes postales colorisées signées Lehnert & Landrock, de techniques novatrices, sont réellement des œuvres d'art ; elles apportent en outre une documentation considérable sur la Tunisie du début du XXe siècle. 歷史評論由馬克.可漢提共 OCR光學辨識掃描於多倫多大學

Information of different kinds should not be grouped together into the same note.

des informations hétérogènes ne doivent pas être regroupées dans une même note.

La información de diversos tipos no se debe agrupar junta en la misma nota.

種類が異なる情報は,同じ注釈としてまとめるべきではない.

Informationen unterschiedlicher Art sollten nicht in einer gemeinsamen Anmerkung gruppiert werden.

2.2.6. The Notes Statement 2.2. The File Description
source description description de la source 원전 기술 descripción de la fuente descrizione della fonte Beschreibung der Quellen describes the source(s) from which an electronic text was derived or generated, typically a bibliographic description in the case of a digitized text, or a phrase such as "born digital" for a text which has no previous existence. décrit la source à partir de laquelle un texte électronique a été dérivé ou produit, habituellement une description bibliographique pour un texte numérisé, ou une expression comme "document numérique natif " pour un texte qui n'a aucune existence précédente. 전자 파일을 생성하거나 도출한 원전 텍스트에 대한 기술을 제시한다. 提供所製電子文件的一個或數個來源文件的書目描述。 電子テキストが作られた元テキストの情報を示す. beschreibt die Quelle, von der sich der elektronische Text ableitet. Üblicherweise eine bibliografische Beschreibung im Falle eines digitalisierten Textes oder eine Bezeichnung wie "born digital" für einen nur in elektronischer Form vorliegenden Text. proporciona una descripción del texto (o textos) fuente del que un texto electrónico deriva o ha sido generado. fornisce una descrizionei relativa alla o alle fonti da cui è derivato o generato un documento elettronico. The Interesting story of the Children in the Wood. In Victor E Neuberg, The Penny Histories. OUP1968.

Texte original : le texte a été créé sous sa forme électronique.

無來源:以電腦可讀格式建立

Born digital: no previous source exists.

2.2.7. The Source Description
encoding description description de l'encodage 부호화 기술 編碼描述 Beschreibung der Kodierung Descripción de la codificación descrizione della codifica documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived. documente la relation d'un texte électronique avec sa ou ses sources. 전자 텍스트와 그것의 원전 텍스트 혹은 텍스트들 사이의 관련성을 기록한다. 記錄電子文件和其ㄧ個或多個文件來源之間的關係。 電子テキストとその元資料との関係を示す. dokumentiert das Verhältnis zwischen dem elektronischen Text und seiner Quelle oder den Quellen, von denen er sich ableitet. documenta la relación entre un texto electrónico y la fuente o fuentes de las que este deriva. documenta la relazione fra un documento elettronico e la o le fonti da cui è derivato.

Basic encoding, capturing lexical information only. All hyphenation, punctuation, and variant spellings normalized. No formatting or layout information preserved.

Corpus de textes sélectionnés pour la formation MISAT, Frejus, juillet 2010.

Corpus d'échantillons de 2000 mots pris au début de chaque texte.

2.3. The Encoding Description 2.1.1. The TEI Header and Its Components
project description description du projet 프로젝트 기술 計畫描述 Beschreibung des Projekts descripción del proyecto descrizione del progetto describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected. décrit en détail le but ou l’objectif visé dans l’encodage d’un fichier électronique, ainsi que toute autre information pertinente sur la manière dont il a été construit ou recueilli. 전자 파일이 부호화된 목적을 상세히 기술하며, 아울러 그것이 수집된 절차에 관한 기타 관련 정보를 기술한다, . 詳述將電子檔案編碼的目標或目的,以及其他關於檔案匯集或收集程序的任何資訊。 制作過程に関する情報も含めて,電子ファイルが作られた目的の詳細を示す. beschreibt detailliert Ziel bzw. Zweck, für den eine Datei kodiert wurde, zusammen mit weiteren relevanten Informationen, die das Verfahren betreffen, nach dem die Daten zusammengestellt oder gesammelt wurden. describe con detalle el objetivo o propósito para el que un archivo electrónico ha sido codificado, junto a cualquier otra información relevante sobre el proceso de codificación. descrive in dettaglio lo scopo per il quale un documento elettronico è sato codigicato, insieme a qualsiasi altra informazione rilevante riguardo le procedure di raccolta.

Texts collected for use in the Claremont Shakespeare Clinic, June 1990

La saisie a été effectuée par notre partenaire Datactivity. Le texte saisi a été ensuite converti et remis en forme selon les normes du format XML, standard d’échange ou d’affichage de documents permettant de séparer la forme et le contenu et offrant une déclinaison d’outils qui donnent la possibilité d’exploiter un texte comme une véritable base de données. La norme adoptée (DTD) est le TEI (Text Encoding Initiative).

Affichage et manipulation du texte (mise au format, filtrage, réorganisation) se font sur un serveur Apache à l'aide de l'infrastructure Axkit.

Le moteur logiciel du site a été développé en Xpathscript et s'appuie sur les travaux de Dominique Quatravaux (Alliance Francophone Pour l'Avancement d'XPathScript) et de Yanick Champoux (support de Libxml via YPathScript).

Les programmes développés pour le site sont mis à la disposition en open-source sur demande (contacter Alexandre Gefen).

Les fonctions de recherche plein texte sont fournies par Philologic dans le cadre du partenariat du projet avec ARTFL.

L’architecture de travail, sous Linux, est destinée à garantir une haute disponibilité et des performances optimales. La liaison avec Internet est assurée par les services informatiques de l’Université de Neuchâtel (SITEL).

文件收集於1990年7月,杭州杜甫詩作研討會使用

2.3.1. The Project Description 2.3. The Encoding Description 15.3.2. Declarable Elements
tagging declaration déclaration de balisage 태깅 선언 標誌宣告 Beschreibung des Tag-Gebrauchs declaración del etiquetado dighiarazione sulla marcatura provides detailed information about the tagging applied to a document. donne l’information détaillée sur le balisage appliqué à un document . 문서에 적용된 태깅에 관한 정보를 상세하게 제공한다. 提供關於應用在XML文件中的標誌的詳細資訊。 タグ付けに関する詳細な情報を示す. liefert detaillierte Angaben zum Gebrauch von Tags, die in einem Dokument verwendet werden. proporciona información pormenorizada sobre el etiquetado aplicado a un documento. fornisce informazioni dettagliate sulla mercatura applicata ad un documento SGML o XML. indicates whether the element types listed exhaustively include all those found within text, or represent only a subset.

TEI recommended practice is to specify this attribute. When the tagUsage elements inside tagsDecl are used to list each of the element types in the associated text, the value should be given as false. When the tagUsage elements inside tagsDecl are used to provide usage information or default renditions for only a subset of the elements types within the associated text, the value should be true.

font-style: italic;

If the partial attribute were not specified here, the implication would be that the document in question contains only hi, title, and para elements.

2.3.4. The Tagging Declaration 2.3. The Encoding Description
usage des balises Verwendung eines Elements documents the usage of a specific element within a specified document. donne des informations sur l’utilisation d’un élément spécifique dans un texte. 텍스트에서 특정 요소의 사용에 관한 정보를 제공한다. 提供文件中某個特定元素的使用資訊。 テキスト中にある特定要素の使い方に関する情報を示す. dokumentiert den Gebrauch eines spezifischen Elements innerhalb eines bestimmten Dokuments. proporciona información sobre el uso de un elemento específico al interno del texto. fornisce informazioni circa l'uso di uno specifico elemento all'interno di un testo. generic identifier 요소 이름 nombre de elemento nom de l'élément nome di elemento generische Kennung specifies the name (generic identifier) of the element indicated by the tag, within the namespace indicated by the parent namespace element. nom (identifiant générique) de l’élément indiqué par la balise. 태그로 제시된 요소의 이름(일반적 확인소) 該標籤所指明的元素名稱 (通用識別符碼)。 当該タグで示された要素の名前(GI, 共通識別子). gibt den Namen (generische Kennung) des durch das Tag angegebenen Elements innerhalb jenes Namensraums an, der im übergeordneten namespace-Element angegeben wird. el nombre (identificador genérico) de un elemento indicado mediante una etiqueta. il nome (identificatore generico) dell'elemento indicato dal marcatore. specifies the number of occurrences of this element within the text. spécifie le nombre d’occurrences de cet élément dans le texte. 텍스트 내부에 이 요소가 출현 횟수를 명시한다. 指出該元素在文本中出現的次數。 当該要素が,テキスト中で出現する回数を示す. gibt an, wie oft das Element im Text vorkommt especifica el número de veces que un elemento determinado aparece en el texto. specifica il numero di occorrenze dell'elemento nel testo. with unique identifier 고유한 확인소를 가진 con identificador único avec identificateur unique con identificatore unico mit eindeutiger Kennung specifies the number of occurrences of this element within the text which bear a distinct value for the global xml:id attribute. spécifie le nombre d’occurrences de cet élément dans le texte qui porte une valeur donnée pour l’attribut global xml:id. 전반적 xml:id 속성에 대한 분별 값을 포함하는 텍스트 내의 이 요소에 대한 출현 횟수를 명시한다. 指出帶有明確全域屬性xml:id屬性值的元素在文本中的出現次數。 グローバル属性xml:idを持つテキスト中にある当該要素の 出現回数を示す. gibt an, wie oft dieses Element mit einem bestimmten Wert für das globale Attribut xml:id im Text vorkommt. indica el número de veces que este elemento aparece en el texto con un valor distintivo apara el atributo global xml:id. specifica il numero di occorrenze dell'elemento nel testo e che reca un valore distinto dall'attributo globale xml:id. font-style: italic; Used to mark English words italicized in the copy text. Used to mark non-English words in the copy text. A noter l'emploi d'une variante penchée ou italique dans la fonte actuelle. Les abréviations étant très courantes et de type brevigraph (voir le manuel TEI), l'attribut "type" a cette valeur par défaut. Dans les autres cas, ("Sénécial" abrégé par "Sénat") , l'attribut "type " a explicitement la valeur "contraction" et l'attribut "expan" contient la forme développée. Chaque ligne est numérotée depuis le début du corps de la lettre (sauf le titre). Chaque page est numérotée sous la forme d'un numéro de folio suivi de "recto" ou "verso". Dans certains cas, le foliotage réel n'est pas celui qui est indiqué sur le registre. Dans ce cas, les deux numérotations sont gardées. Mots difficiles à lire Phrase(s) d'introduction de la lettre. Signature du copiste. 2.3.4. The Tagging Declaration espace de noms supplies the formal name of the namespace to which the elements documented by its children belong. fournit le nom formel de l'espace de noms auquel appartiennent les éléments documentés par ses éléments fils. 그 자식이 기술한 요소가 속하는 네임스페이스의 공식적 이름을 제공한다. 提供其子元素所描述的元素所屬的名稱空間之正式名稱。 当該要素が属する名前空間の形式名を示す. liefert die formale Bezeichnung des Namensraums, zu dem die Elemente als Kind-Elemente gehören. proporciona el nombre formal del namespace al cual pertenecen los elementos documentados por sus hijos. fornisce il nome formale del namespace a cui appartengono gli elementi documentati dai suoi figli. specifies the full formal name of the namespace concerned. le nom formel complet de l'espace de noms concerné. 관련된 네임스페이스의 공식적 전체 이름 名稱空間的正式完整名稱。 名前空間の全形式名. gibt die vollständige formale Bezeichnung des betreffenden Namensraums an. el nombre formal completo del namespace concerniente. l'intero nome formale del namespace in questione. Used only to mark English words italicized in the copy text Employé pour marquer des mots non-français dans le texte. 僅用於標示副本上的斜體英文字 2.3.4. The Tagging Declaration rendu supplies information about the rendition or appearance of one or more elements in the source text. donne des informations sur le rendu ou sur l'apparence d'un ou de plusieurs éléments dans le texte source. 원본 텍스트에서 요소의 모양에 대한 정보를 제공한다. 提供關於一個或多個元素預定呈現方式的資訊。 元資料テキスト中にある,ひとつ以上の要素の描出や現れ方に関する情報を 示す. liefert Informationen über die Darstellung oder das Aussehen eines oder mehrerer Elemente im Quelltext. proporciona información sobre la interpretación ideada para uno o más elementos. fornisce informazioni circa la resa prevista di uno o più elementi. where CSS is used, provides a way of defining pseudo-elements, that is, styling rules applicable to specific sub-portions of an element. styling applies to the first line of the target element styling applies to the first letter of the target element styling should be applied immediately before the content of the target element styling should be applied immediately after the content of the target element contains a selector or series of selectors specifying the elements to which the contained style description applies, expressed in the language specified in the scheme attribute. display: block; font-style: italic;

Since the default value of the scheme attribute is assumed to be CSS, the default expectation for this attribute, in the absence of scheme, is that CSS selector syntax will be used.

While rendition is used to point from an element in the transcribed source to a rendition element in the header which describes how it appears, the selector attribute allows the encoder to point in the other direction: from a rendition in the header to a collection of elements which all share the same renditional features. In both cases, the intention is to record the appearance of the source text, not to prescribe any particular output rendering.

text-align: center; font-size: small; font-size: large; font-size: xx-large 2.3.4. The Tagging Declaration
classification declarations déclaration de classification 분류 선언 分類宣告 Angabe zur Klassifikation declaraciones de clasificación dichiarazioni sulla ckassificazione contains one or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text. contient une ou plusieurs taxinomies définissant les codes de classification utilisés n’importe où dans le texte. 텍스트 내 어디서든 사용될 수 있는 분류 부호를 정의하는 분류법을 포함한다. 包含一個或多個分類法,用來定義在文件中他處所使用之任何分類碼。 当該テキスト中で使用されている分類コードを定義する,ひとつ以上の分類 法を示す. enthält eine oder mehrere Taxonomien, die im Text verwendete Klassifikationscodes definieren. contiene una o más taxonomías que definen cualquier código usado en algún punto del texto. contiene una o più tassonomie che definiscono un qualsiasi codice classificatorio usato in un'altra porzione del testo. Library of Congress Subject Headings Political science United States -- Politics and government — Revolution, 1775-1783 Répertoire d'autorité-matière encyclopédique et alphabétique unifié (RAMEAU) de la Bibliothèque nationale de France. Bien et mal -- Enseignement coranique 2.3.7. The Classification Declaration 2.3. The Encoding Description application information 애플리케이션 정보 información de la aplicación informations d'application informazioni su applicazione アプリケーション情報 records information about an application which has edited the TEI file. TEI 파일을 편집한 애플리케이션에 관한 정보를 기록한다. recoge información sobre la aplicación que ha editado el fichero de TEI. TEIファイルを編集したソフトウェアに関する情報を示す. enregistre des informations sur l'application qui a été utilisée pour traiter le fichier TEI. registra informazioni relative a un'applicazione che ha modificato il contenuto del file TEI 2.3.11. The Application Information Element text-profile description description du profil 텍스트-개요 기술 文件背景描述 Beschreibung des Textprofils descripción del perfil del texto. descrizione del profilo del testo provides a detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting. fournit une description détaillée des aspects non bibliographiques du texte, notamment les langues utilisées et leurs variantes, les circonstances de sa production, les collaborateurs et leur statut. 분명하게 언어와 특수 언어가 사용된 텍스트, 텍스트가 생산된 상황, 참여자, 배경에 관한 비서지적 측면을 상세히 기술한다. 提供文件非書目性方面的細節描述,特別是所使用的語言及次要語言、在何種情況下製作、參與人員及其環境背景。 書誌情報的ではない詳細な解説を示す.例えば,言語や特殊言語,生成され たときの状況,参加者など. enthält eine detaillierte Beschreibung der nicht-bibliografischen Merkmale des Textes, besonders der verwendeten Sprachen und Subsprachen, der Entstehungsbedingungen eines Textes sowie der Beteiligten und deren Umfeld. proporciona una descripción detallada de los aspectos no bibliográficos de un texto, especialmente las lenguas y jergas usadas, la situación en que se aparecen, los participantes que intervienen, etc. fornisce una descrizione dettagliata degli aspetti non bibliografici di un testo, in modo particolare le lingue e i linguaggi secondari utilizzati, la situazione in cui è stato prodotto il testo, i partecipanti e la relativa ambientazione French print; part issues Paris, France français copie; extraits Paris, France 法文 出版品;專題輯 法國巴黎

Although the content model permits it, it is rarely meaningful to supply multiple occurrences for any of the child elements of profileDesc unless these are documenting multiple texts.

Obwohl durch das Inhaltsmodell erlaubt, erscheint es in den seltensten Fällen sinnvoll, mehrere Vorkommen der erlaubten Kindelemente der profileDesc zu notieren – außer diese beziehen sich auf unterschiedliche Texte.

2.4. The Profile Description 2.1.1. The TEI Header and Its Components
provides attributes for normalization of elements that contain datable events to a custom dating system (i.e. other than the Gregorian used by W3 and ISO). 年代を特定できるイベントを含む要素を(たとえば、 W3CやISOで用いられるグレゴリオ暦以外の)なんらかの暦システムで正規化する属性を提供する. supplies the value of a date or time in some custom standard form. 何らかの標準的な準形式で、日付や時刻の値を示す.

The following are examples of custom date or time formats that are not valid ISO or W3C format normalizations, normalized to a different dating system

Alhazen died in Cairo on the 12th day of Jumada t-Tania, 430 AH .

The current world will end at the end of B'ak'tun 13.

The Battle of Meggidu (23rd year of reign of Thutmose III).

Esidorus bixit in pace annos LXX plus minus sub die XI mensis Octobris indictione IIII

Not all custom date formulations will have Gregorian equivalents.

The when-custom attribute and other custom dating are not constrained to a datatype by the TEI, but individual projects are recommended to regularize and document their dating formats.

specifies the earliest possible date for the event in some custom standard form. 何らかの標準的な形式で、あるイベントに関して「この時点より前ではない」という日付を示す. specifies the latest possible date for the event in some custom standard form. 何らかの標準的な形式で、あるイベントに関して「この時点より後ではない」という日付を示す. indicates the starting point of the period in some custom standard form. 何らかの標準的な形式で期間の開始時点を示す. The Great Fire of London

The Great Fire of London burned through a large part of the city of London.

indicates the ending point of the period in some custom standard form. 何らかの標準的な形式で期間の終了時点を示す. supplies a pointer to some location defining a named point in time with reference to which the datable item is understood to have occurred ここで提供するポインタは、年代測定可能な事柄が起きたとされる名前付の時間幅を定義する場所を指す。 supplies a pointer to a calendar element or other means of interpreting the values of the custom dating attributes. ここで提供するポインタは,calendar 要素や慣習的な日付をあらわす属性値を解釈する方法を指す。 Contayning the Originall, Antiquity, Increaſe, Moderne eſtate, and deſcription of that Citie, written in the yeare 1598. by Iohn Stow Citizen of London.

In this example, the calendar attribute points to a calendar element for the Julian calendar, specifying that the text content of the date element is a Julian date, and the datingMethod attribute also points to the Julian calendar to indicate that the content of the when-custom attribute value is Julian too.

μηνὶ Ἰουνίου εἰς κ ἔτους ςωϞ

In this example, a date is given in a Mediaeval text measured "from the creation of the world", which is normalised (in when) to the Gregorian date, but is also normalized (in when-custom) to a machine-actionable, numeric version of the date from the Creation.

Note that the datingMethod attribute (unlike calendar defined in att.datable) defines the calendar or dating system to which the date described by the parent element is normalized (i.e. in the when-custom or other X-custom attributes), not the calendar of the original date in the element.

att.datableで定義されるcalendar 属性とは違って) datingMethod属性が定義するのは,親要素で記述された日付を正規化した暦や暦法であり, 当該要素中のオリジナルの日付の暦ではない

13.3.7. Dates and Times
groups elements which form part of a personal name. regroupe des éléments qui font partie d'un nom de personne 사람 이름의 부분을 형성하는 요소를 모아놓는다. 匯集構成部分個人名稱的元素。 個人名の部分を構成する要素をまとめる. agrupa los elementos que componen un nombre propio de persona. raggruppa gli elementi che compongono un nome proprio di persona 13.2.1. Personal Names provides attributes for normalization of elements that contain datable events using the ISO 8601 standard. ISO 8601 표준을 사용해서 날짜를 추정할 수 있는 사건을 포함하는 요소의 규격화를 위한 속성을 제공한다. 用於紀錄規格化時間的屬性,該規格使用ISO 8601標準 ISO8601に従い,時間事象の正規的方法を示す属性を示す. fournit des attributs pour la normalisation, selon la norme ISO 8601, d'éléments contenant des évènements datables. indica attributi per la normalizzazione tramite lo standard ISO 8601 di elementi che contengono eventi databili proporciona atributos para la normalización de elementos que contienen eventos datables usando el estándard ISO 8601. supplies the value of a date or time in a standard form. 표준형의 날짜 또는 시간 값을 제시한다. proporciona el valor de fecha o de tiempo en una forma estándar. 日付や時間を,標準形式で示す. précise une date exacte pour l'évènement selon la forme normalisée ISO 8601, c'est-à-dire aaaa-mm-jj. indica il valore di una data o di un orario in un formato standard

The following are examples of ISO date, time, and date & time formats that are not valid W3C format normalizations.

Sept. 24th, 1996 at 3:25 in the morning Sept. 24th, 1996 at 3:25 in the morning a few minutes after ten in the morning on Thu 18 May

All of the examples of the when attribute in the att.datable.w3c class are also valid with respect to this attribute.

Les exemples qui suivent sont des mentions de date, d'heure, de temps au format ISO qui ne sont pas normalisées au format W3C

le 24 sept. 1996, à 3 h 25 du matin. le 24 sept. 1996, à 3 h 25 du matin. quelques minutes après 10 heures du matin, le mardi 18 mai.

Tous les exemples de l’attribut when dans la classe att.datable.w3c sont également valides en ce qui concerne cet attribut

Il aime à être ponctuel . J'ai dit, et il est apparu à à l'heure pile.

La deuxième occurence de time a pu être encodée avec l'attribut when , puisque12:00:00 est une marque de temps en accord avec la spécification du W3C XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition. La première occurence ne l'est pas.

He likes to be punctual. I said , and he showed up at on the dot.

The second occurence of time could have been encoded with the when attribute, as 12:00:00 is a valid time with respect to the W3C XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition specification. The first occurence could not.

specifies the earliest possible date for the event in standard form, e.g. yyyy-mm-dd. yyyy-mm-dd 같은 표준형으로 사건의 시작 날짜를 명시한다. 以標準格式標明該事件可能發生的最早日期,例如年-月-日。 当該事象の一番古い日付を,標準形式で示す.例えば,yyyy-mm-dd. précise la première date possible pour l'évènement selon la forme normalisée, c'est-à-dire aaaa-mm-jj. specifica la prima data possibile per un evento nel formato standard aaaa-mm-gg indica la fecha más temprana posible para un evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd. specifies the latest possible date for the event in standard form, e.g. yyyy-mm-dd. yyyy-mm-dd 같은 표준형으로 사건의 종료 날짜를 명시한다. 以標準格式標明該事件可能發生的最晚日期,例如年-月-日。 当該事象の一番新しい日付を,標準形式で示す.例えば,yyyy-mm-dd. précise la dernière date possible pour l'évènement selon la forme normalisée, c'est-à-dire aaaa-mm-jj. specifica l'ultima data possibile per un evento nel formato standard aaaa-mm-gg indica la fecha más tardana posible para un evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd. indicates the starting point of the period in standard form. 표준형으로 기간의 시작 지점을 나타낸다. 以標準格式表示該段時間的起始點。 当該時間幅の,始点を標準形で示す. Indique le point de départ de la période sous une forme normalisée indica l'inizio del periodo nel formato standard indica el punto de inicio de un periodo de tiempo en formato estándard. indicates the ending point of the period in standard form. 표준형으로 기간의 종료 지점을 나타낸다. 以標準格式表示該段時間的結束點。 indica en forma estándard el punto de conclusión de un período. 当該時間幅の,終点を標準形で示す. Indique le point final de la période sous une forme normalisée indica la fine del periodo nel formato standard

The value of these attributes should be a normalized representation of the date, time, or combined date & time intended, in any of the standard formats specified by ISO 8601, using the Gregorian calendar.

If both when-iso and dur-iso are specified, the values should be interpreted as indicating a span of time by its starting time (or date) and duration. That is, indicates the same time period as

In providing a regularized form, no claim is made that the form in the source text is incorrect; the regularized form is simply that chosen as the main form for purposes of unifying variant forms under a single heading.

この属性の値は,グレゴリオ暦を用い、ISO8601で定義されるいずれかの標準形式で正規化された日付や時刻,あるいはその組み合わせである。

属性when-isoの値は,ISO8601に従った,日付や時間,ま たはその組み合わせになる.属性calendarがある場合に は,要素内容の歴システムが示される.属calendarは, 属性when when-isoの歴システムを示すもので はない.これは普通はグレゴリオ暦になる.

属性when-isodur-isoが付与されている場合, 当該属性値は時間幅を示し,それぞれ始点と幅を示すものになる. 例えば,以下のような場合, この記述は,以下のようにも書くことができる.

正規化形式ということで,元テキストにある形式 が不正確であるということを含むものではない. ここでいう正規化形式とは,単に,ひとつの項目に同じ値を付与すること を目的とするものである.

La valeur de when-iso doit être une représentation normalisée de la date, de la durée ou d'une combinaison de date et de durée, dans l'un des formats spécifiés dans ISO 8601, selon le calendrier grégorien.

Si les attributs when-iso et dur-iso sont tous les deux spécifiés, les valeurs doivent être interprétées comme indiquant un intervalle de temps au moyen de son point de départ (ou date) et de sa durée. C'est à dire, indique la même période temporelle que

En fournissant une forme dite "régularisée", il n'est rien affirmé sur la correction ou l'incorrection de la forme dans le texte source ; la forme régularisée est simplement celle qui est choisie comme forme principale afin de réunir les variantes de forme sous une seule rubrique.

3.5.4. Dates and Times 13.3.7. Dates and Times
organization name 조직명 組織名稱 nom d'organisation nombre de una organización nome di organizzazione contains an organizational name. 조직명을 포함한다. 包含一個組織名稱。 組織の名前を示す. contient le nom d'une organisation. contiene el nombre de una organización. contiene il nome proprio di un'organizzazione About a year back, a question of considerable interest was agitated in the Pennsyla. Abolition Society [...] Société savoisienne de Grenoble 大約一年前,在賓州廢止黑奴協會,有一場轟動的激辯。 13.2.2. Organizational Names personal name 개인 이름 個人名稱 nom de personne nombre propio de persona nome proprio di persona contains a proper noun or proper-noun phrase referring to a person, possibly including one or more of the person's forenames, surnames, honorifics, added names, etc. 개인의 이름, 성, 존칭어, 추가 명 등의 하나 또는 전부를 사용하여 개인을 지칭하는, 고유명사 또는 고유명사구를 포함한다. 包含一個人名,可能是任何或全部屬於該人物的名字、姓氏、敬稱、或附加名等。 人物の固有名詞を示す.例えば,名,姓,敬称,追加名など. contient un nom propre ou une expression nominale se référant à une personne, pouvant inclure tout ou partie de ses prénoms, noms de famille, titres honorifiques, noms ajoutés, etc. contiene un nombre propio o un sintagma identificable como un nombre propio, que se refiere a una persona y puede incluir cualquier o todos los nombres de pila, apellidos, títulos honoríficos, o nombres añadidos de la persona en cuestión. contiene un nome proprio o un sintagma identificabile come nome proprio, che si riferisce a una persona e può includere qualsiasi o tutti i prenomi, cognomi, titoli onorifici, o nomi aggiunti della persona in questione EdwardGeorgeBulwer-Lytton, Baron Lytton of Knebworth Poncet Olivier professeur d'archivistique et diplomatique moderne Joseph Le Pétomane Pujol Catherine II, la Grande, impératrice de Russie 夏爾皮耶波特萊爾法國象徵派詩人 13.2.1. Personal Names nom de lieu contains an absolute or relative place name. 절대적 또는 상대적 위치명을 포함한다. 包含一個確切位置或相對位置的名稱。 絶対的,相対的場所名を示す. contient un nom de lieu absolu ou relatif. contiene la indicación absoluta o relativa de un nombre de lugar. contiene l'indicazione assoluta o relativa di un nome di luogo Rochester New York Bordeaux Gironde Le Massif Armoricain Bretagne 2,5 milles à l'ouest de la Pointe du Raz 曼徹斯特 紐約 天池 新疆 烏魯木齊 北邊 十哩 Arrochar Alps Argylshire 10 miles Northeast of Attica 13.2.3. Place Names provides an attribute used to express correspondence between an element containing transcribed text and all or part of an image representing that text. facsimile 요소 내에서 이미지 또는 표면부와 관련될 수 있는 요소 los elementos que se pueden asociar a una imagen o a una superficie dentro de un facsímil. 転写されたテキストを含む要素と,そのテキストを表す画像の全部または一部との間の対応を表すために使用される属性を提供する。 attributs utilisables pour les éléments correspondant à tout ou partie d'une image, parce qu'ils contiennent une représentation alternative de cette image, généralement mais pas nécessairement, une transcription. elementi che possono essere associati a un'immagine o una superficie all'interno dell'elemento facsimile facsimile 모사 facsímil fac-similé ファクシミリ points to all or part of an image which corresponds with the content of the element. 이미지 또는 이 요소와 일치하는 facsimile 요소의 부분을 직접 가리킨다. indica directamente a la imagen, o a la parte de un facsímil que se corresponde con este elemento. 当該要素に対応する要素facsimileにある画像やその部分への 参照. pointe directement vers une image ou vers une partie d'une image correspondant au contenu de l'élément. indica direttamente un'immagine o una parte di un elemento facsimile corrispondente a tale elemento 11.1. Digital Facsimiles supplies the change attribute, allowing its member elements to specify one or more states or revision campaigns with which they are associated. そのメンバ要素が関連する1つ以上の状態または改定を指定できるように、change属性を提供する。 points to one or more change elements documenting a state or revision campaign to which the element bearing this attribute and its children have been assigned by the encoder. この属性とその子を持つ要素が符号化する人によって割り当てられた状態または改定を記述する1つまたは複数のchange要素を示す。 contains or describes any kind of graphic or written signal within a document the function of which is to determine how it should be read rather than forming part of the actual content of the document. describes the function (for example status, insertion, deletion, transposition) of the metamark. identifies one or more elements to which the metamark applies. bör2. og hör 1. I am that halfgrown angry boy, fallen asleep The tears of foolish passion yet undried upon my cheeks. I pass through the travels and fortunes of thirty years and become old, Each in its due order comes and goes, And thus a message for me comes. The Entered - Yes 11.3.4.2. Metamarks language usagelangue utilisée언어 사용語言使用Sprachgebrauchlengua empleadalingua utilizzatadescribes the languages, sublanguages, registers, dialects, etc. represented within a text. décrit les langues, variétés de langues, registres, dialectes, etc. présents à l’intérieur d’un texte.텍스트 내에 나타나는 언어, 특수 언어, 레지스터, 방언 등을 기술한다.描述文件中使用的語言、次要語言、語域、方言等。テキスト中にある言語,特殊言語,社会的方言,方言などを示す.beschreibt Sprachen, Subsprachen, Register, Dialekte usw., die innerhalb eines Textes vorkommen.describe las lenguas, jergas, registros, dialectos, etc. presentes en el texto.descrive le lingue, i linguaggi secondari, i registri, i dialetti ecc. rappresentati all'interno di un testo. Québecois Canadian business English British English Québecois Anglais canadien des affaires Anglais de Grande-Bretagne 加拿大魁北克省法語 加拿大商用英語 英式英語 2.4.2. Language Usage 2.4. The Profile Description 15.3.2. Declarable Elements langueSprachecharacterizes a single language or sublanguage used within a text.caractérise une langue ou une variété de langue utilisée dans un texte.텍스트 내에서 사용되는 언어 또는 특수 언어의 특징을 기술한다.個別敘述文本中使用的語言或次要語言。テキスト中にあるひとつの言語または特殊言語を示す.beschreibt eine einzelne Sprache oder eine Subsprache, die innerhalb eines Textes verwendet wird.caracteriza una lengua o jerga empleada en un texto.indica una lingua o un linguaggio secondario utilizzato all'interno di un testo. identifier 확인소 identificador identificateur identificatore Identifikator Supplies a language code constructed as defined in BCP 47 which is used to identify the language documented by this element, and which is referenced by the global xml:lang attribute. fournit un code de langue issu de la recommandation BCP 47 (ou son successeur) utilisé pour identifier la langue précisée par cet élément, référencé par l’attribut global xml:lang s’appliquant à l’élément considéré. 요소로 기록된 언어를 식별하고기 위해 사용되는, 전체 xml:lang 속성에 의해 참조되는 BCP 47에서 정의된 방식대로 구축된 언어 부호를 제시한다. 提供一語言代碼,其編碼方式定義在BCP 47中 (或其系列中) ,用來識別此元素所紀錄的語言,並由全域屬性xml:lang所參照。 当該要素で記録される言語を特定するために, BCP 47 で定義されている言語コードを示す.また, BCP 47 は,グローバル属性xml:langでも使用される. gibt einen Sprachcode, aufgebaut nach BCP 47 an, der zur Identifikation der im Element dokumentierten Sprache benutzt wird und auf den das globale xml:lang-Attribut verweist. proporciona un código de lengua construido según se define en BCP 47 (o en su sucesor) que se utiliza para identificar la lengua documentada por este elemento, y a la cual se hace referencia mediante el atributo globlal xml:lang. fornisce un codice per la lingua costruito come definito in BCP 47 (o nei sui successori), utilizzato per identificare la lingua documentata da questo elemento e che è indicato dall'attributo globale xml:lang. specifies the approximate percentage (by volume) of the text which uses this language. précise approximativement le pourcentage du volume de texte utilisant cette langue. 이 언어를 사용하는 텍스트의 대략적 백분율(분량)을 명시한다. 標明該文本使用此語言的大約比例 (以冊計) 。 当該言語がテキスト中で使用されているおよその割合を示す. gibt den ungefähren prozentualen Anteil des Textes an, der in dieser Sprache verfasst wurde. especifica el porcentaje (de volumen) aproximado de texto que usa esa lengua. specifica la percentuale approsimativa (per volume) di testo che usa questa lingua. modern American English Azerbaijani in Arabic script Pig Latin Anglais américain moderne Azerbaijanais en caractères arabes verlan 現代美語 阿拉伯文手寫的亞塞拜然語 一種行話,將字頭的子音調至字尾,再多加一個音節

Particularly for sublanguages, an informal prose characterization should be supplied as content for the element.

Dans le cas particulier des variétés de langues, l'élément contiendra un texte caractérisant mais non structuré.

Determinado para los sublenguajes, se debe suministrar una caracterización informal de la prosa como contenido del elemento.

特殊言語の場合には,非公式の散文による記述にすべきである.

Insbesondere für Subsprachen sollte eine Beschreibung als Inhalt des Elements angegeben werden.

2.4.2. Language Usage
groups together all the elements from the dictionary modules that can appear as child of sense TEI Lex-0 specific class for providing elements with an attribute describing their extent.




© 2015 - 2024 Weber Informatics LLC | Privacy Policy