![JAR search and dependency download from the Maven repository](/logo.png)
org.languagetool.MessagesBundle_gl.properties Maven / Gradle / Ivy
# DO NOT MODIFY MANUALLY - all changes are done at https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/
# Copyright (C) 2006-2015 the LanguageTool team (http://www.languagetool.org)
atd = Detecci\u00f3n autom\u00e1tica de idioma
ast = Asturiano
be = Bielorruso
br = Bret\u00f3n
ca = Catal\u00e1n
ca-ES-valencia = Catal\u00e1n (valenciano)
category_case = Mai\u00fasculas e min\u00fasculas
# category_compounding = Compounding
category_false_friend = Falsos amigos
category_grammar = Gram\u00e1tica
category_misc = Miscel\u00e1nea
category_typo = Pos\u00edbeis erros tipogr\u00e1ficos
# category_punctuation = Punctuation
# category_typography = Typography
# category_confused_words = Commonly confused words
# category_redundancy = Redundancy
# category_style = Style
# category_gender_neutrality = Gender-neutral language
# category_semantics = Semantics
# category_colloquialism = Colloquial style
# category_wikipedia = Wikipedia-specific rules
checkStart = Revisando...
checkDone = Comprobaci\u00f3n feita, atop\u00e1ronse {0} problemas potenciais
checkDoneNoTime = Atop\u00e1ronse potenciais problemas en {0}
makeLanguageToolBetter = Como pode mellorar LanguageTool
checkText = &Comprobar o texto
checkTextShortDesc = Revisi\u00f3n de texto
checkTextLongDesc = Revisar texto
correctionMessage = Correcci\u00f3n\:
cs = Checo
da = Dan\u00e9s
de = Alem\u00e1n
de-DE = Alem\u00e1n (Alema\u00f1a)
de-AT = Alem\u00e1n (austr\u00edaco)
de-CH = Alem\u00e1n (su\u00edzo)
de-DE-x-simple-language = Alem\u00e1n (alem\u00e1n simple)
# deactivate rule with one click (stand-alone GUI):
deactivateRule = (desactivar)
# information about which rules are currently de-activated (stand-alone GUI):
deactivatedRulesText =
Regras desactivadas - faga clic para volvelas activar\:
desc_comma_whitespace = Uso de espazos en branco diante dunha coma ou antes/despois de par\u00e9ntese
desc_double_punct = Uso de dous puntos ou comas consecutivos
desc_repetition = Repetici\u00f3n dunha palabra (por exemplo, 'vai vai')
desc_repetition_short = Repetici\u00f3n dunha palabra
desc_repetition_beginning = Varias frases seguidas comezan coa mesma palabra.
desc_repetition_beginning_word = Tres frases seguidas comezan coa mesma palabra.
desc_repetition_beginning_adv = D\u00faas frases seguidas comezan co mesmo adverbio.
desc_repetition_beginning_thesaurus = Baralla a posibilidade de reformular a frase ou usar un sin\u00f3nimo.
desc_unpaired_brackets = Par\u00e9nteses, comi\u00f1as e s\u00edmbolos similares desemparellados
desc_uppercase_sentence = Comproba que unha oraci\u00f3n comece con mai\u00fascula
desc_whitespacerepetition = M\u00faltiples espazos en branco (erro de formato)
desc_spelling = Pos\u00edbel erro ortogr\u00e1fico
desc_spelling_no_suggestions = Pos\u00edbel erro ortogr\u00e1fico (sen suxesti\u00f3ns)
desc_spelling_short = Erro ortogr\u00e1fico
# 3607406 +
desc_whitespace_before_punctuation = Uso de espazos en branco diante de dous puntos, punto e coma ou porcentaxe.
# 3607406 -
double_dots_short = Dous puntos consecutivos
double_commas_short = D\u00faas comas consecutivas
el = Grego
en = Ingl\u00e9s
en-AU = Ingl\u00e9s (australiano)
en-GB = Ingl\u00e9s (brit\u00e1nico)
en-US = Ingl\u00e9s (estadounidense)
en-CA = Ingl\u00e9s (canadense)
en-NZ = Ingl\u00e9s (neoceland\u00e9s)
en-ZA = Ingl\u00e9s (surafricano)
enterText = Por favor, teclee ou pegue o texto que desexa corrixir na \u00e1rea superior
enterText2 = Por favor, insira aqu\u00ed o texto que desexa corrixir
eo = Esperanto
errorContext = Contexto\:
errorMessage = Mensaxe\:
es = Espa\u00f1ol
false_friend = Falso amigo
false_friend_desc = Nota referente aos falsos amigos\:
false_friend_hint = Consello\: "{0}" ({1}) significa {2} ({3}).
false_friend_suggestion = Quer\u00eda vostede dicir {0}?
fr = Franc\u00e9s
gl = Galego
guiAddButton=Engadir...
guiCancelButton = Cancelar
guiCheckComplete = Completouse a correcci\u00f3n de LanguageTool.
guiCloseButton=Pechar
guiConfigWindowTitle = Opci\u00f3ns de LanguageTool
guiDemoText = Esta vai a ser unha mostra de de exemplo para amosar o funcionamento de LanguageTool.
guiLanguageManagerDialog=M\u00f3dulo de xesti\u00f3n de regras
guiMatchCount = Erros potenciais\:
guiMenuAbout = &Acerca de...
guiMenuAddRules = Cargar ficheiro de ®ras
guiMenuCheckClipboard = &Corrixir texto do portaretallos
guiMenuFile = &Ficheiro
guiMenuHelp = A&xuda
guiMenuHide = &Minimizar \u00e1 bandexa do sistema
guiMenuOpen = A&brir...
guiMenuOpenShortDesc = Abrir ficheiro
guiMenuOpenLongDesc = Abrir ficheiro
guiMenuOptions = Opci\u00f3n&s...
guiMenuQuit = Sa\u00ed&r
guiMenuShowMainWindow = Abrir fiestra principal
guiMotherTongue = A s\u00faa lingua materna\:
guiNgramDir = Cartafol de datos de n-gramas\:
guiNgramDirSelect = - definir o cartafol (debe reiniciar) -
guiNgramHelp = Axuda
guiNoErrorsFound = Non se atoparon erros nin advertencias (lingua\: {0})
guiNoErrorsFoundSelectedText = Non se atoparon erros ou advertencias no texto seleccionado (lingua\: {0})
guiOKButton = &Aceptar
guiOOoChangeButton = &Cambiar
guiOOoCloseButton = Pechar
guiOOoIgnoreAllButton = Ignorar todos
guiTurnOffRule = Desactivar regra
guiOOoOptionsButton = Opci\u00f3ns...
guiProgressWindowTitle = LanguageTool\: comprobaci\u00f3n do texto...
guiRemoveButton=Eliminar
guiReplaceWindowTitle = Substitu\u00edr o texto
guiReplaceWithOtherText =
guiRunOnPort = Executar como servidor no por&to
guiSelectionCheckComplete = LanguageTool completou a correcci\u00f3n do texto seleccionado.
guiTagText = Etiquetar o texto
guiExamples = Exemplos\:
incorrect_case = Esta oraci\u00f3n non comeza cunha letra mai\u00fascula
is = Island\u00e9s
it = Italiano
km = Khmer
lt = Lituano
missing_space_after_comma = Po\u00f1a un espazo detr\u00e1s da coma
missing_space_between_sentences = Falta un espazo entre frases
ml = Malaiala
nl = Neerland\u00e9s
no_space_after = Non debe usar espazos detr\u00e1s dos par\u00e9nteses de apertura
no_space_before = Non debe usar espazos antes dos par\u00e9nteses de peche
no_space_before_dot = Non debe po\u00f1er espazos antes dun punto.
# 3607406 +
no_space_before_colon = Non debe po\u00f1er espazos antes de dous puntos
no_space_before_semicolon = Non debe po\u00f1er espazos antes de punto e coma
no_space_before_percentage = Non debe po\u00f1er espazos antes da porcentaxe
# 3607406 -
pl = Polaco
repetition = Pos\u00edbel erro tipogr\u00e1fico\: repetiu unha palabra
result1 =
{0}. Li\u00f1a {1}, columna {2}
resultAreaText = Os resultados aparecer\u00e1n aqu\u00ed
resultTime =
Tempo\: {0}ms (inclu\u00edndo {1}ms na coincidencia de regras)
ru = Ruso
sk = Eslovaco
sl = Esloveno
space_after_comma = Po\u00f1a un espazo en branco despois da coma, pero nunca antes
spelling = Atopouse un pos\u00edbel erro ortogr\u00e1fico
startChecking = Inicio da verificaci\u00f3n en {0}
sv = Sueco
tl = Tagalo
textLanguage = Lingua do texto\:
two_commas = D\u00faas comas consecutivas
two_dots = Dous puntos consecutivos
uk = Ucra\u00edno
unpaired_brackets = O s\u00edmbolo desemparellado\: \u00ab{0}\u00bb parece faltar
useGUIConfig = Usar a configuraci\u00f3n de enriba para o servidor
whitespace_repetition = Pos\u00edbel erro tipogr\u00e1fico\: repetiu un espazo en branco
ro = roman\u00e9s
zh = Chin\u00e9s
moreInfo = M\u00e1is info\:
pt = Portugu\u00e9s
pt-BR = Portugu\u00e9s (Brasil)
pt-PT = Portugu\u00e9s (Portugal)
guiWarning = Atenci\u00f3n
guiDuplicate = Ficheiro de regras duplicado\!
ja = Xapon\u00e9s
language_not_supported = Erro\: desculpe, o idioma "{0}" do documento non ten soporte en LanguageTool.
http_server_start_failed = O servidor HTTP de LanguageTool non est\u00e1 funcionando en "{0}", porto {1}. Se cadra hai algo xa execut\u00e1ndose nese porto.
https_server_start_failed = O servidor HTTPS de LanguageTool non est\u00e1 funcionando en "{0}", porto {1}. Se cadra hai algo xa execut\u00e1ndose nese porto.
https_server_start_failed_unknown_reason = Non se puido arrancar o servidor HTTPS de LanguageTool en "{0}", porto {1}.
tray_menu_enable_server = Executar servidor HTTP
tray_tooltip_server_running = LanguageTool (servidor HTTP en execuci\u00f3n)
guiMenuEdit = &Editar
guiMenuGrammar = &Revisi\u00f3n de texto
guiMenuSave = &Gardar
guiMenuSaveShortDesc = Gardar o ficheiro
guiMenuSaveLongDesc = Gardar o ficheiro
guiMenuSaveAs = Gardar &como
guiMenuSaveAsShortDesc = Gardar o ficheiro como
guiMenuSaveAsLongDesc = Gardar o ficheiro como
guiMenuCut = Cortar
guiMenuCopy = Copiar
guiMenuPaste = Pegar
guiMenuSelectAll = Seleccionar todo
guiMenuUndo = &Desfacer
guiMenuRedo = &Refacer
autoCheckText = Autorevisi\u00f3n
autoCheckTextShortDesc = Autorevisi\u00f3n
autoCheckTextLongDesc = Autorevisi\u00f3n
guiActivateRule = Activar regra
guiMore = M\u00e1is...
guiUndo = Desfacer
guiRedo = Refacer
taggerWindowTitle = Resultado do etiquetador
guiActivateRuleMoreRules = M\u00e1is
guiActivateRuleMoreCategories = M\u00e1is
clearText = Limpar o texto
ruleDetailsLink = Detalles sobre a regra en community.languagetool.org
addSpaceBetweenSentences = Engadir un espazo entre frases
pt-PT-pre-reform = Portugu\u00e9s (Portugal, anterior \u00e1 reforma)
pt-PT-post-reform = Portugu\u00e9s (Portugal, posterior \u00e1 reforma)
guiSelectFont = Seleccionar tipo de letra...
FontChooser.label.name = Nome\:
FontChooser.label.style = Estilo\:
FontChooser.label.size = Tama\u00f1o\:
FontChooser.style.plain = Normal
FontChooser.style.bold = Grosa
FontChooser.style.italic = Cursiva
FontChooser.style.bold_italic = Cursiva grosa
FontChooser.title = Seleccionar tipo de letra
FontChooser.preview = Previsualizar
FontChooser.reset = Reiniciar
FontChooser.pangram = Tra\u00efamos xiz e unha p\u00f3la gafe de cerqui\u00f1o bravo
guiExpandAll = Expandir todo
guiCollapseAll = Contraer todo
guiAboutRuleMenu = Acerca da regra...
guiAboutRuleTitle = Acerca da regra
long_sentence_rule_desc = Lexibilidade\: frase con m\u00e1is de {0} palabras
long_sentence_rule_msg = A frase ten m\u00e1is de {0} palabras, sopese a s\u00faa revisi\u00f3n
guiLookAndFeelMenu = Aparencia
ta = Tamil
fa = Persa
# note that the statistics rule is not offered for all languages, see
# http://wiki.languagetool.org/finding-errors-using-n-gram-data
statistics_rule_description = Detectar estatisticamente o uso incorrecto de palabras que se adoitan confundir.
statistics_suggest1 = A estat\u00edstica suxire que '{0}' ({1}) pode ser a palabra correcta aqu\u00ed en vez de '{2}' ({3}). Compr\u00f3beo.
statistics_suggest2 = A estat\u00edstica suxire que '{0}' ({1}) pode ser a palabra correcta aqu\u00ed. Compr\u00f3beo.
statistics_suggest3 = A estat\u00edstica suxire que '{0}' pode ser a palabra correcta aqu\u00ed. Compr\u00f3beo.
unsupportedWarning = Nota\: LanguageTool non \u00e9 completamente compat\u00edbel con este idioma, porque non hai ningu\u00e9n que o mante\u00f1a de maneira activa. Inf\u00f3rmese sobre como colaborar.
# token = Token
# disambiguatorLog = Disambiguator Log
# ShowDisambiguatorLog = Show disambiguator log
© 2015 - 2025 Weber Informatics LLC | Privacy Policy