All Downloads are FREE. Search and download functionalities are using the official Maven repository.

org.languagetool.MessagesBundle_gl.properties Maven / Gradle / Ivy

There is a newer version: 6.5
Show newest version
# DO NOT MODIFY MANUALLY - all changes are done at https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/
# Copyright (C) 2006-2015 the LanguageTool team (http://www.languagetool.org)

atd = Detecci\u00f3n autom\u00e1tica de idioma

ast = Asturiano

be = Bielorruso

br = Bret\u00f3n

ca = Catal\u00e1n

ca-ES-valencia = Catal\u00e1n (valenciano)

category_case = Mai\u00fasculas e min\u00fasculas

# category_compounding = Compounding

category_false_friend = Falsos amigos

category_grammar = Gram\u00e1tica

category_misc = Miscel\u00e1nea

category_typo = Pos\u00edbeis erros tipogr\u00e1ficos

# category_punctuation = Punctuation

# category_typography = Typography

# category_confused_words = Commonly confused words

# category_redundancy = Redundancy

# category_style = Style

# category_gender_neutrality = Gender-neutral language

# category_semantics = Semantics

# category_colloquialism = Colloquial style

# category_wikipedia = Wikipedia-specific rules

checkStart = Revisando...

checkDone = Comprobaci\u00f3n feita, atop\u00e1ronse {0} problemas potenciais

checkDoneNoTime = Atop\u00e1ronse potenciais problemas en {0}

makeLanguageToolBetter = Como pode mellorar LanguageTool

checkText = &Comprobar o texto

checkTextShortDesc = Revisi\u00f3n de texto

checkTextLongDesc = Revisar texto

correctionMessage = Correcci\u00f3n\:

cs = Checo

da = Dan\u00e9s

de = Alem\u00e1n

de-DE = Alem\u00e1n (Alema\u00f1a)

de-AT = Alem\u00e1n (austr\u00edaco)

de-CH = Alem\u00e1n (su\u00edzo)

de-DE-x-simple-language = Alem\u00e1n (alem\u00e1n simple)

# deactivate rule with one click (stand-alone GUI):
deactivateRule = (desactivar)

# information about which rules are currently de-activated (stand-alone GUI):
deactivatedRulesText = 
Regras desactivadas - faga clic para volvelas activar\: desc_comma_whitespace = Uso de espazos en branco diante dunha coma ou antes/despois de par\u00e9ntese desc_double_punct = Uso de dous puntos ou comas consecutivos desc_repetition = Repetici\u00f3n dunha palabra (por exemplo, 'vai vai') desc_repetition_short = Repetici\u00f3n dunha palabra desc_repetition_beginning = Varias frases seguidas comezan coa mesma palabra. desc_repetition_beginning_word = Tres frases seguidas comezan coa mesma palabra. desc_repetition_beginning_adv = D\u00faas frases seguidas comezan co mesmo adverbio. desc_repetition_beginning_thesaurus = Baralla a posibilidade de reformular a frase ou usar un sin\u00f3nimo. desc_unpaired_brackets = Par\u00e9nteses, comi\u00f1as e s\u00edmbolos similares desemparellados desc_uppercase_sentence = Comproba que unha oraci\u00f3n comece con mai\u00fascula desc_whitespacerepetition = M\u00faltiples espazos en branco (erro de formato) desc_spelling = Pos\u00edbel erro ortogr\u00e1fico desc_spelling_no_suggestions = Pos\u00edbel erro ortogr\u00e1fico (sen suxesti\u00f3ns) desc_spelling_short = Erro ortogr\u00e1fico # 3607406 + desc_whitespace_before_punctuation = Uso de espazos en branco diante de dous puntos, punto e coma ou porcentaxe. # 3607406 - double_dots_short = Dous puntos consecutivos double_commas_short = D\u00faas comas consecutivas el = Grego en = Ingl\u00e9s en-AU = Ingl\u00e9s (australiano) en-GB = Ingl\u00e9s (brit\u00e1nico) en-US = Ingl\u00e9s (estadounidense) en-CA = Ingl\u00e9s (canadense) en-NZ = Ingl\u00e9s (neoceland\u00e9s) en-ZA = Ingl\u00e9s (surafricano) enterText = Por favor, teclee ou pegue o texto que desexa corrixir na \u00e1rea superior enterText2 = Por favor, insira aqu\u00ed o texto que desexa corrixir eo = Esperanto errorContext = Contexto\: errorMessage = Mensaxe\: es = Espa\u00f1ol false_friend = Falso amigo false_friend_desc = Nota referente aos falsos amigos\: false_friend_hint = Consello\: "{0}" ({1}) significa {2} ({3}). false_friend_suggestion = Quer\u00eda vostede dicir {0}? fr = Franc\u00e9s gl = Galego guiAddButton=Engadir... guiCancelButton = Cancelar guiCheckComplete = Completouse a correcci\u00f3n de LanguageTool. guiCloseButton=Pechar guiConfigWindowTitle = Opci\u00f3ns de LanguageTool guiDemoText = Esta vai a ser unha mostra de de exemplo para amosar o funcionamento de LanguageTool. guiLanguageManagerDialog=M\u00f3dulo de xesti\u00f3n de regras guiMatchCount = Erros potenciais\: guiMenuAbout = &Acerca de... guiMenuAddRules = Cargar ficheiro de ®ras guiMenuCheckClipboard = &Corrixir texto do portaretallos guiMenuFile = &Ficheiro guiMenuHelp = A&xuda guiMenuHide = &Minimizar \u00e1 bandexa do sistema guiMenuOpen = A&brir... guiMenuOpenShortDesc = Abrir ficheiro guiMenuOpenLongDesc = Abrir ficheiro guiMenuOptions = Opci\u00f3n&s... guiMenuQuit = Sa\u00ed&r guiMenuShowMainWindow = Abrir fiestra principal guiMotherTongue = A s\u00faa lingua materna\: guiNgramDir = Cartafol de datos de n-gramas\: guiNgramDirSelect = - definir o cartafol (debe reiniciar) - guiNgramHelp = Axuda guiNoErrorsFound = Non se atoparon erros nin advertencias (lingua\: {0}) guiNoErrorsFoundSelectedText = Non se atoparon erros ou advertencias no texto seleccionado (lingua\: {0}) guiOKButton = &Aceptar guiOOoChangeButton = &Cambiar guiOOoCloseButton = Pechar guiOOoIgnoreAllButton = Ignorar todos guiTurnOffRule = Desactivar regra guiOOoOptionsButton = Opci\u00f3ns... guiProgressWindowTitle = LanguageTool\: comprobaci\u00f3n do texto... guiRemoveButton=Eliminar guiReplaceWindowTitle = Substitu\u00edr o texto guiReplaceWithOtherText = guiRunOnPort = Executar como servidor no por&to guiSelectionCheckComplete = LanguageTool completou a correcci\u00f3n do texto seleccionado. guiTagText = Etiquetar o texto guiExamples = Exemplos\: incorrect_case = Esta oraci\u00f3n non comeza cunha letra mai\u00fascula is = Island\u00e9s it = Italiano km = Khmer lt = Lituano missing_space_after_comma = Po\u00f1a un espazo detr\u00e1s da coma missing_space_between_sentences = Falta un espazo entre frases ml = Malaiala nl = Neerland\u00e9s no_space_after = Non debe usar espazos detr\u00e1s dos par\u00e9nteses de apertura no_space_before = Non debe usar espazos antes dos par\u00e9nteses de peche no_space_before_dot = Non debe po\u00f1er espazos antes dun punto. # 3607406 + no_space_before_colon = Non debe po\u00f1er espazos antes de dous puntos no_space_before_semicolon = Non debe po\u00f1er espazos antes de punto e coma no_space_before_percentage = Non debe po\u00f1er espazos antes da porcentaxe # 3607406 - pl = Polaco repetition = Pos\u00edbel erro tipogr\u00e1fico\: repetiu unha palabra result1 =
{0}. Li\u00f1a {1}, columna {2}
resultAreaText = Os resultados aparecer\u00e1n aqu\u00ed resultTime =
Tempo\: {0}ms (inclu\u00edndo {1}ms na coincidencia de regras)
ru = Ruso sk = Eslovaco sl = Esloveno space_after_comma = Po\u00f1a un espazo en branco despois da coma, pero nunca antes spelling = Atopouse un pos\u00edbel erro ortogr\u00e1fico startChecking = Inicio da verificaci\u00f3n en {0} sv = Sueco tl = Tagalo textLanguage = Lingua do texto\: two_commas = D\u00faas comas consecutivas two_dots = Dous puntos consecutivos uk = Ucra\u00edno unpaired_brackets = O s\u00edmbolo desemparellado\: \u00ab{0}\u00bb parece faltar useGUIConfig = Usar a configuraci\u00f3n de enriba para o servidor whitespace_repetition = Pos\u00edbel erro tipogr\u00e1fico\: repetiu un espazo en branco ro = roman\u00e9s zh = Chin\u00e9s moreInfo = M\u00e1is info\: pt = Portugu\u00e9s pt-BR = Portugu\u00e9s (Brasil) pt-PT = Portugu\u00e9s (Portugal) guiWarning = Atenci\u00f3n guiDuplicate = Ficheiro de regras duplicado\! ja = Xapon\u00e9s language_not_supported = Erro\: desculpe, o idioma "{0}" do documento non ten soporte en LanguageTool. http_server_start_failed = O servidor HTTP de LanguageTool non est\u00e1 funcionando en "{0}", porto {1}. Se cadra hai algo xa execut\u00e1ndose nese porto. https_server_start_failed = O servidor HTTPS de LanguageTool non est\u00e1 funcionando en "{0}", porto {1}. Se cadra hai algo xa execut\u00e1ndose nese porto. https_server_start_failed_unknown_reason = Non se puido arrancar o servidor HTTPS de LanguageTool en "{0}", porto {1}. tray_menu_enable_server = Executar servidor HTTP tray_tooltip_server_running = LanguageTool (servidor HTTP en execuci\u00f3n) guiMenuEdit = &Editar guiMenuGrammar = &Revisi\u00f3n de texto guiMenuSave = &Gardar guiMenuSaveShortDesc = Gardar o ficheiro guiMenuSaveLongDesc = Gardar o ficheiro guiMenuSaveAs = Gardar &como guiMenuSaveAsShortDesc = Gardar o ficheiro como guiMenuSaveAsLongDesc = Gardar o ficheiro como guiMenuCut = Cortar guiMenuCopy = Copiar guiMenuPaste = Pegar guiMenuSelectAll = Seleccionar todo guiMenuUndo = &Desfacer guiMenuRedo = &Refacer autoCheckText = Autorevisi\u00f3n autoCheckTextShortDesc = Autorevisi\u00f3n autoCheckTextLongDesc = Autorevisi\u00f3n guiActivateRule = Activar regra guiMore = M\u00e1is... guiUndo = Desfacer guiRedo = Refacer taggerWindowTitle = Resultado do etiquetador guiActivateRuleMoreRules = M\u00e1is guiActivateRuleMoreCategories = M\u00e1is clearText = Limpar o texto ruleDetailsLink = Detalles sobre a regra en community.languagetool.org addSpaceBetweenSentences = Engadir un espazo entre frases pt-PT-pre-reform = Portugu\u00e9s (Portugal, anterior \u00e1 reforma) pt-PT-post-reform = Portugu\u00e9s (Portugal, posterior \u00e1 reforma) guiSelectFont = Seleccionar tipo de letra... FontChooser.label.name = Nome\: FontChooser.label.style = Estilo\: FontChooser.label.size = Tama\u00f1o\: FontChooser.style.plain = Normal FontChooser.style.bold = Grosa FontChooser.style.italic = Cursiva FontChooser.style.bold_italic = Cursiva grosa FontChooser.title = Seleccionar tipo de letra FontChooser.preview = Previsualizar FontChooser.reset = Reiniciar FontChooser.pangram = Tra\u00efamos xiz e unha p\u00f3la gafe de cerqui\u00f1o bravo guiExpandAll = Expandir todo guiCollapseAll = Contraer todo guiAboutRuleMenu = Acerca da regra... guiAboutRuleTitle = Acerca da regra long_sentence_rule_desc = Lexibilidade\: frase con m\u00e1is de {0} palabras long_sentence_rule_msg = A frase ten m\u00e1is de {0} palabras, sopese a s\u00faa revisi\u00f3n guiLookAndFeelMenu = Aparencia ta = Tamil fa = Persa # note that the statistics rule is not offered for all languages, see # http://wiki.languagetool.org/finding-errors-using-n-gram-data statistics_rule_description = Detectar estatisticamente o uso incorrecto de palabras que se adoitan confundir. statistics_suggest1 = A estat\u00edstica suxire que '{0}' ({1}) pode ser a palabra correcta aqu\u00ed en vez de '{2}' ({3}). Compr\u00f3beo. statistics_suggest2 = A estat\u00edstica suxire que '{0}' ({1}) pode ser a palabra correcta aqu\u00ed. Compr\u00f3beo. statistics_suggest3 = A estat\u00edstica suxire que '{0}' pode ser a palabra correcta aqu\u00ed. Compr\u00f3beo. unsupportedWarning = Nota\: LanguageTool non \u00e9 completamente compat\u00edbel con este idioma, porque non hai ningu\u00e9n que o mante\u00f1a de maneira activa. Inf\u00f3rmese sobre como colaborar. # token = Token # disambiguatorLog = Disambiguator Log # ShowDisambiguatorLog = Show disambiguator log




© 2015 - 2025 Weber Informatics LLC | Privacy Policy