All Downloads are FREE. Search and download functionalities are using the official Maven repository.

org.languagetool.MessagesBundle_gl.properties Maven / Gradle / Ivy

There is a newer version: 6.5
Show newest version
# English translation of LanguageTool
# Copyright (C) 2006 Daniel Naber (http://www.danielnaber.de), Marcin Milkowski
atd = Detecci\u00f3n autom\u00e1tica de idioma
ast = Asturiano
be = Bielorruso
br = Bret\u00f3n
ca = Catal\u00e1n
ca-ES-valencia = Catal\u00e1n (valenciano)
category_case = Mai\u00fasculas e min\u00fasculas
category_compounding = Composici\u00f3n
category_false_friend = Falsos amigos
category_regionalisms = Dialectalismos
category_grammar = Gram\u00e1tica
category_misc = Miscel\u00e1nea
category_typo = Pos\u00edbeis erros tipogr\u00e1ficos
category_punctuation = Puntuaci\u00f3n
category_typography = Tipograf\u00eda
category_confused_words = Palabras de frecuente confusi\u00f3n
category_repetitions = Repetici\u00f3ns
category_redundancy = Redundancia
cateogry_repetitions_style = Repetici\u00f3ns (Estilo)
category_plain_english = Linguaxe sinxela
category_style = Estilo
category_gender_neutrality = Linguaxe neutra ao x\u00e9nero
category_semantics = Sem\u00e1ntica
category_colloquialism = Estilo coloquial
category_wikipedia = Regras espec\u00edficas da Wikipedia
category_creative_writing = Toques estil\u00edsticos para escrita creativa
checkStart = Revisando...
checkDone = Problemas potenciais atopados: {0} (tempo: {1}ms)
checkDoneNoTime = Problemas potenciais atopados: {0}
checkText = &Revisar o texto
checkTextShortDesc = Revisi\u00f3n de texto
checkTextLongDesc = Revisar texto
correctionMessage = Correcci\u00f3n:
cs = Checo
da = Dinamarqu\u00e9s
de = Alem\u00e1n
de-DE = Alem\u00e1n (Alema\u00f1a)
de-AT = Alem\u00e1n (austr\u00edaco)
de-CH = Alem\u00e1n (su\u00edzo)
de-DE-x-simple-language = Alem\u00e1n (alem\u00e1n simple)
# deactivate rule with one click (stand-alone GUI):
deactivateRule = (desactivar)
# information about which rules are currently de-activated (stand-alone GUI):
deactivatedRulesText = 
Regras desactivadas - faga clic para as reactivar: desc_comma_whitespace = Uso de espazos en branco diante dunha coma ou antes/despois de par\u00e9ntese desc_double_punct = Uso de dous puntos ou comas consecutivos desc_repetition = Repetici\u00f3n de palabras (por exemplo, \u00abvai vai\u00bb) desc_repetition_short = Repetici\u00f3n de palabras desc_repetition_beginning = Varias oraci\u00f3ns seguidas comezan coa mesma palabra. desc_repetition_beginning_word = Tres oraci\u00f3ns seguidas comezan coa mesma palabra. desc_repetition_beginning_adv = D\u00faas oraci\u00f3ns seguidas comezan co mesmo adverbio. desc_repetition_beginning_thesaurus = Considere a posibilidade de reformular a frase ou usar un sin\u00f3nimo. desc_unpaired_brackets = Par\u00e9nteses, comi\u00f1as e s\u00edmbolos similares desemparellados desc_unpaired_quotes = Unpaired quotation marks desc_uppercase_sentence = Comproba que unha oraci\u00f3n comece con mai\u00fascula desc_whitespacerepetition = Repetici\u00f3n de espazos en branco (erro de formato) desc_spelling = Pos\u00edbel erro ortogr\u00e1fico desc_spelling_no_suggestions = Pos\u00edbel erro ortogr\u00e1fico (sen suxesti\u00f3ns) desc_spelling_short = Erro ortogr\u00e1fico desc_whitespace_before_punctuation = Uso de espazos en branco diante de dous puntos, punto e coma ou porcentaxe. double_dots_short = Dous puntos consecutivos double_commas_short = D\u00faas comas consecutivas el = Grego en = Ingl\u00e9s en-AU = Ingl\u00e9s (australiano) en-GB = Ingl\u00e9s (brit\u00e1nico) en-US = Ingl\u00e9s (estadounidense) en-CA = Ingl\u00e9s (canadense) en-NZ = Ingl\u00e9s (neoceland\u00e9s) en-ZA = Ingl\u00e9s (surafricano) enterText = Escriba ou pegue o texto que desexe corrixir na \u00e1rea superior enterText2 = Insira aqu\u00ed o texto que desexe corrixir eo = Esperanto errorContext = Contexto: errorMessage = Mensaxe: es = Espa\u00f1ol false_friend = Falso amigo false_friend_desc = Nota referente aos falsos amigos: false_friend_hint = Suxesti\u00f3n: \u00ab{0}\u00bb ({1}) significa {2} ({3}). false_friend_suggestion = Quer\u00eda vostede dicir {0}? fr = Franc\u00e9s ga = Irland\u00e9s gl = Galego guiGrammarRules = Regras gramaticais guiStyleRules = Regras de estilo guiGeneral = Xeral guiProfiles = Perf\u00eds guiAddButton = Engadir... guiCancelButton = Cancelar guiCheckComplete = Completouse a correcci\u00f3n de LanguageTool. guiCloseButton = Pechar guiConfigWindowTitle = Opci\u00f3ns de LanguageTool guiDemoText = Esto vai a ser unha mostra de de exenplo para amossar c\u00f3mo funciona...o LanguageTool. guiLanguageManagerDialog = M\u00f3dulo de xesti\u00f3n de regras guiMatchCount = Erros potenciais: guiMenuAbout = &Acerca de... guiMenuAddRules = Cargar ficheiro de ®ras guiMenuCheckClipboard = &Corrixir texto do portaretallos guiMenuFile = &Ficheiro guiMenuHelp = A&xuda guiMenuHide = &Minimizar na bandexa do sistema guiMenuOpen = A&brir... guiMenuOpenShortDesc = Abrir ficheiro guiMenuOpenLongDesc = Abrir ficheiro guiMenuOptions = Opci\u00f3n&s... guiMenuQuit = Sa\u00ed&r guiMenuShowMainWindow = Abrir xanela principal guiMotherTongue = A s\u00faa lingua materna: guiNgramDir = Directorio de datos de n-gramas: guiNgramDirSelect = - definir o directorio (debe reiniciar) - guiNgramHelp = Axuda guiNoErrorsFound = Non se atoparon erros nin advertencias (idioma: {0}) guiNoErrorsFoundSelectedText = Non se atoparon erros ou advertencias no texto seleccionado (idioma: {0}) guiOKButton = &Aceptar guiOOoChangeButton = Corrixir guiOOoChangeAllButton = Corrixir todo guiOOoAutoCorrectButton = Engadir \u00e1 correcci\u00f3n autom\u00e1tica guiOOoCloseButton = Pechar guiOOoHelpButton = Axuda guiOOoIgnoreButton = Ignorar unha vez guiOOoIgnoreAllButton = Ignorar todos guiOOoIgnoreRuleButton = Ignorar regra guiOOoaddToDictionary = Engadir ao dicionario guiOOosuggestions = Suxesti\u00f3ns: # is part of selection: Check: All | Only Spelling | Only Grammar guiOOoCheckTypeLabel = Corrixir: # is part of selection: Check: All | Only Spelling | Only Grammar guiOOoCheckAllButton = Todo # is part of selection: Check: All | Only Spelling | Only Grammar guiOOoCheckSpellingButton = S\u00f3 a ortograf\u00eda # is part of selection: Check: All | Only Spelling | Only Grammar guiOOoCheckGrammarButton = S\u00f3 a gram\u00e1tica guiOOoCheckOnlyRuleButton = Only Rule guiTurnOffRule = Desactivar regra guiOOoOptionsButton = Opci\u00f3ns... guiOOoCheckDialogName = Caixa de di\u00e1logo de correcci\u00f3n ortogr\u00e1fica e gramatical guiOOoChangeLanguageRequest = Cambiar idioma # is part of selection: Change Language: Of Match | Of Paragraph guiOOoChangeLanguageMatch = Da coincidencia # is part of selection: Change Language: Of Match | Of Paragraph guiOOoChangeLanguageParagraph = Do par\u00e1grafo guiProgressWindowTitle = LanguageTool: Estase a revisar o texto... guiRemoveButton = Eliminar guiReplaceWindowTitle = Substitu\u00edr o texto guiReplaceWithOtherText = guiRunOnPort = Executar como servidor no por&to guiSelectionCheckComplete = LanguageTool completou a correcci\u00f3n do texto seleccionado. guiTagText = Etiquetar o texto guiExamples = Exemplos: guiCurrentProfile = Perfil actual: guiRenameProfile = Renomear perfil actual guiExportProfile = Exportar perfil actual guiDefaultOptions = Aplicar opci\u00f3ns predeterminadas guiDeleteProfile = Eliminar perfil actual guiAddNewProfile = Engadir un perfil novo: guiAddProfile = Engadir perfil guiImportProfile = Importar perfil guiAddProfileName = Nome: guiAddProfileButton = Engadir guiUserProfile = Perfil predeterminado guiDisabledDefaultRules = Regras predeterminadas desactivadas guiEnabledOptionalRules = Regras opcionais activadas guiUseDocumentLanguage = Empregar idioma do documento guiSetLanguageTo = Estabelecer o idioma guiCheckOnlyParagraph = Revisar s\u00f3 o par\u00e1grafo que cont\u00e9n a oraci\u00f3n (o m\u00e1is r\u00e1pido) guiCheckFullText = Revisar o texto completo (o m\u00e1is lento) guiCheckChapter = Revisar o cap\u00edtulo guiCheckNumParagraphs = Revisar o n\u00famero de par\u00e1grafos que rodean a oraci\u00f3n (1 - 99): guiTextCheckMode = Modo de correcci\u00f3n de texto guiParagraphCheckMode = Modo de correcci\u00f3n de par\u00e1grafo guiDeveloperModeCheck = Modo de desenvolvemento - Seleccione (-2, -1, 1, ..., 99): guiDoResetCheck = Revisar todos os par\u00e1grafos outra vez despois de cada cambio de texto guiNoMultiReset = S\u00f3 se se carga un \u00fanico documento # Use only one CPU core: guiOneThread = Empregar s\u00f3 un n\u00facleo guiIsMultiThread = Empregar m\u00e1is de un n\u00facleo (m\u00e1is r\u00e1pido mais de maior carga sobre a CPU) guiUseTextLevelQueue = Revisar as regras de nivel do texto en paralelo guiNoBackgroundCheck = Desactivar a correcci\u00f3n do texto en segundo plano guiTextChangeLabel = Despois de cambio de texto: guiSentenceExceedingRules = Regras superiores \u00e1 oraci\u00f3n: guiTechnicalSettings = Configuraci\u00f3n t\u00e9cnica: guiCheckFullTextAtFirst = Revisar o texto enteiro logo de cargar un documento guiUseLtSpellChecker = Use LanguageTool spell checker guiSpellCheckerWarning = Heap space too small: LanguageTool spell checker is not used.\nSet the heap space to at least 1024 MB to use the LanguageTool spell checker guiNoSynonymsAsSuggestions = Non empregar sin\u00f3nimos como suxesti\u00f3ns (m\u00e1is r\u00e1pido, considera s\u00f3 poucas regras) guiIncludeTrackedChanges = Include tracked changes guiActivateTempOffRules = Enable temporarily disabled rules guiEnableGoalSpecificRules = Enable goal specific rules guiSaveCacheToFile = Gardar a cach\u00e9 nun ficheiro guiUseRemoteServer = Empregar servidor remoto para revisar texto guiUseServer = Empregar servidor: guiUseServerExample = (http://Nome_do_servidor:Porto) SEN /v2 guiUseServerWarning1 = Empregue un URL deste estilo: http://Nome_do_Servidor:Porto ou https://Nome_do_Servidor:Porto guiUseServerWarning2 = Non engada \u00ab/v2\u00bb ou \u00ab/\u00bb no final do URL guiUseServerSettings = Empregar a configuraci\u00f3n do servidor guiStyleRepeatedWordText = Distancia m\u00e1xima entre 2 palabras repetidas (0 - 5 oraci\u00f3ns): guiUsePremiumAccount = Empregar conta premium (para usuarios premium) guiLongSentencesText = Tama\u00f1o m\u00e1ximo das oraci\u00f3ns (5-100 palabras): guiPremiumUsername = Nome de usuario: guiLongParagraphsText = Tama\u00f1o m\u00e1ximo dos par\u00e1grafos (5-200 palabras): guiPremiumApiKey = Chave da API: guiUnderlineColor = Cor de subli\u00f1ado da categor\u00eda guiUColorHint = As cores de subli\u00f1ado son pos\u00edbeis desde a versi\u00f3n 6.2.0 do LibreOffice e posteriores guiUColorHint1 = Underline types are supported by LibreOffice version 6.3.0 and higher guiMarkSingleCharBold = subli\u00f1ar os erros de un \u00fanico car\u00e1cter cunha onda grosa guiUColorStyleLabel = Estilo e cor do subli\u00f1ado: guiUColorChange = Cambiar guiUColorDefault = Predeterminado guiUColorDialogHeader = Seleccione unha cor guiUTypeWave = Onda guiUTypeBoldWave = Onda grosa guiUTypeBold = Grosa guiUTypeDash = Trazos incorrect_case = Esta oraci\u00f3n non comeza cunha letra mai\u00fascula. is = Island\u00e9s it = Italiano km = Khmer lt = Lituano missing_space_after_comma = Po\u00f1a un espazo detr\u00e1s da coma. missing_space_between_sentences = Falta un espazo entre oraci\u00f3ns ml = Malaiala nl = Neerland\u00e9s no_space_after = Non deixe espazos detr\u00e1s da par\u00e9ntese de apertura. no_space_before = Non deixe espazos antes da par\u00e9ntese de peche. no_space_before_dot = Non po\u00f1a espazos antes dun punto. no_space_around_quotes = Non po\u00f1a un espazo a ambos os lados dunhas aspas. no_space_before_colon = Non po\u00f1a espazos antes de dous puntos. no_space_before_semicolon = Non po\u00f1a espazos antes de punto e coma. no_space_before_percentage = Non po\u00f1a espazos antes da porcentaxe. pl = Polaco repetition = Pos\u00edbel erro tipogr\u00e1fico: repetiu unha palabra result1 =
{0}. Li\u00f1a {1}, columna {2}
resultAreaText = Os resultados aparecer\u00e1n aqu\u00ed resultTime =
Tempo: {0}ms
ru = Ruso sk = Eslovaco sl = Esloveno space_after_comma = Po\u00f1a un espazo en branco despois da coma, pero nunca antes. spelling = Atopouse un pos\u00edbel erro ortogr\u00e1fico startChecking = Inicio da revisi\u00f3n en {0} sv = Sueco tl = Tagalo textLanguage = Idioma do texto: two_commas = D\u00faas comas consecutivas two_dots = Dous puntos consecutivos uk = Ucra\u00edno unpaired_brackets = S\u00edmbolo desemparellado: Parece que falta \u00ab{0}\u00bb useGUIConfig = Usar a configuraci\u00f3n de enriba para o servidor whitespace_repetition = Pos\u00edbel erro tipogr\u00e1fico: repetiu un espazo en branco ro = Roman\u00e9s zh = Chin\u00e9s moreInfo = M\u00e1is informaci\u00f3n: pt = Portugu\u00e9s pt-AO = Portugu\u00e9s (Angola preAO) pt-CV = Portugu\u00e9s (Cabo Verde) pt-BR = Portugu\u00e9s (Brasil postAO) pt-MZ = Portugu\u00e9s (Mozambique preAO) pt-PT = Portugu\u00e9s (Portugal postAO) guiWarning = Atenci\u00f3n guiDuplicate = Ficheiro de regras duplicado! ja = Xapon\u00e9s language_not_supported = Erro: desculpe, o idioma \u00ab{0}\u00bb do documento non ten soporte en LanguageTool. http_server_start_failed = Non foi pos\u00edbel arrancar o servidor de HTTP de LanguageTool en \u00ab{0}\u00bb, no porto {1}. \nPode ser que xa se estea a executar algo nese porto? https_server_start_failed = Non foi pos\u00edbel arrancar o servidor de HTTP de LanguageTool en \u00ab{0}\u00bb, porto {1}. \nPode ser que xa se estea a executar algo nese porto? https_server_start_failed_unknown_reason = Non foi pos\u00edbel arrancar o servidor de HTTPS de LanguageTool en \u00ab{0}\u00bb, porto {1} tray_menu_enable_server = Executar servidor de HTTP tray_tooltip_server_running = LanguageTool (servidor de HTTP en execuci\u00f3n) guiMenuEdit = &Editar guiMenuGrammar = &Revisi\u00f3n de texto guiMenuSave = &Gardar guiMenuSaveShortDesc = Gardar o ficheiro guiMenuSaveLongDesc = Gardar o ficheiro guiMenuSaveAs = Gardar &como guiMenuSaveAsShortDesc = Gardar o ficheiro como guiMenuSaveAsLongDesc = Gardar o ficheiro como guiMenuCut = Cortar guiMenuCopy = Copiar guiMenuPaste = Pegar guiMenuSelectAll = Seleccionar todo guiMenuUndo = &Desfacer guiMenuRedo = &Refacer autoCheckText = Revisi\u00f3n autom\u00e1tica autoCheckTextShortDesc = Revisi\u00f3n autom\u00e1tica autoCheckTextLongDesc = Revisi\u00f3n autom\u00e1tica guiActivateRule = Activar regra guiMore = M\u00e1is... guiUndo = Desfacer guiRedo = Refacer taggerWindowTitle = Resultado do etiquetador guiActivateRuleMoreRules = M\u00e1is guiActivateRuleMoreCategories = M\u00e1is clearText = Limpar o texto ruleDetailsLink = Detalles sobre a regra en community.languagetool.org addSpaceBetweenSentences = Engada un espazo entre oraci\u00f3ns. pt-PT-pre-reform = Portugu\u00e9s (Portugal, anterior \u00e1 reforma) pt-PT-post-reform = Portugu\u00e9s (Portugal, posterior \u00e1 reforma) guiSelectFont = Seleccionar tipo de letra... FontChooser.label.name = Nome: FontChooser.label.style = Estilo: FontChooser.label.size = Tama\u00f1o: FontChooser.style.plain = Normal FontChooser.style.bold = Grosa FontChooser.style.italic = Cursiva FontChooser.style.bold_italic = Cursiva grosa FontChooser.title = Seleccionar tipo de letra FontChooser.preview = Previsualizar FontChooser.reset = Reiniciar FontChooser.pangram = Tra\u00efamos xiz e unha p\u00f3la gafe de cerqui\u00f1o bravo guiExpandAll = Expandir todo guiCollapseAll = Contraer todo guiAboutRuleMenu = Acerca da regra... guiAboutRuleTitle = Acerca da regra long_sentence_rule_desc = Lexibilidade: oraci\u00f3n de m\u00e1is de {0} palabras long_sentence_rule_msg = A oraci\u00f3n ten m\u00e1is de {0} palabras, sopese a s\u00faa revisi\u00f3n long_sentence_rule_msg2 = Esta oraci\u00f3n xa ten {0} palabras na posici\u00f3n marcada. Considere a posibilidade de partila, xa que as oraci\u00f3ns m\u00e1is curtas facilitan a lectura. long_paragraph_rule_desc = Lexibilidade: par\u00e1grafo de m\u00e1is de {0} palabras long_paragraph_rule_msg = O par\u00e1grafo sobrepasa as {0} palabras de longo. Considere unha revisi\u00f3n. filler_words_rule_desc = Palabras comod\u00edn filler_words_rule_msg = A palabra est\u00e1 clasificada como palabra comod\u00edn. Elim\u00ednea de ser pos\u00edbel. filler_words_rule_opt_text = Amosar as palabras comod\u00edn cando pasen unha porcentaxe por par\u00e1grafo de: empty_line_rule_desc = Li\u00f1a baleira empty_line_rule_msg = Elimine a li\u00f1a baleira seguinte e utilice formatado no seu lugar whitespace_before_parapgraph_end_desc = Car\u00e1cter de espazo ao final do par\u00e1grafo whitespace_before_parapgraph_end_msg = Elimine o car\u00e1cter de espazo ao final do par\u00e1grafo. whitespace_at_begin_parapgraph_desc = Car\u00e1cter de espazo ao comezo do par\u00e1grafo whitespace_at_begin_parapgraph_msg = Elimine o car\u00e1cter de espazo ao comezo do par\u00e1grafo. repetition_paragraph_beginning_desc = O mesmo comezo do par\u00e1grafo repetition_paragraph_beginning_last_msg = O mesmo comezo como derradeiro par\u00e1grafo repetition_paragraph_beginning_next_msg = O mesmo comezo que o par\u00e1grafo seguinte punctuation_mark_paragraph_end_desc = Sen signo de puntuaci\u00f3n ao final do par\u00e1grafo punctuation_mark_paragraph_end_msg = Engada un signo de puntuaci\u00f3n ao final do par\u00e1grafo. guiLookAndFeelMenu = Aparencia ta = Tamil fa = Persa ar = \u00c1rabe # note that the statistics rule is not offered for all languages, see http://wiki.languagetool.org/finding-errors-using-n-gram-data statistics_rule_description = Detecta un uso potencialmente incorrecto de \u00ab{0}\u00bb no canto de \u00ab{1}\u00bb. statistics_suggest1_new = Comprobe se \u00ab{0}\u00bb ({1}) non ser\u00eda a palabra correcta aqu\u00ed no canto de \u00ab{2}\u00bb ({3}). statistics_suggest2_new = Comprobe se \u00ab{0}\u00bb ({1}) non ser\u00eda a palabra correcta aqu\u00ed no canto de \u00ab{2}\u00bb. statistics_suggest3_new = Comprobe se \u00ab{0}\u00bb non ser\u00eda a palabra correcta aqu\u00ed no canto de \u00ab{1}\u00bb. statistics_suggest4_new = Comprobe se \u00ab{0}\u00bb non ser\u00eda a palabra correcta aqu\u00ed no canto de \u00ab{1}\u00bb ({2}). statistics_suggest_short_desc = Pos\u00edbel confusi\u00f3n entre palabras neural_network_suggest_with_description = A nosa rede neuronal pensa que \u00ab{0}\u00bb ({1}) poder\u00eda ser a palabra correcta aqu\u00ed en vez de \u00ab{2}\u00bb ({3}). Compr\u00f3beo, por favor. neural_network_suggest = A nosa rede neuronal pensa que \u00ab{0}\u00bb poder\u00eda ser a palabra correcta aqu\u00ed en vez de \u00ab{1}\u00bb. Compr\u00f3beo, por favor. unsupportedWarning = Nota: LanguageTool non \u00e9 completamente compat\u00edbel con este idioma, porque non hai ningu\u00e9n que o mante\u00f1a de maneira activa. Inf\u00f3rmese sobre como colaborar. token = Token disambiguatorLog = Rexistro de desambiguaci\u00f3n ShowDisambiguatorLog = Amosar o rexistro de desambiguaci\u00f3n guiMenuRecentFiles = Ficheiros &recentes guiFileNotFound = Ficheiro non atopado dialogTitleError = Erro guiLanguage = Idioma da interface gr\u00e1fica de usuario (IGU) quiLanguageNeedsRestart = Reiniciar a aplicaci\u00f3n para que o cambio de idioma sexa efectivo. guiLanguageSystem = Predeterminado do sistema guiShowResultArea = Amosar \u00e1rea de resultados sr = Serbio sr-RS = Serbio (Serbia) sr-BA = Serbio (Bosnia) sr-HR = Serbio (Croacia) sr-ME = Serbio (Montenegro) too_many_errors = (atinxiuse o l\u00edmite de suxesti\u00f3ns) loRemoteSwitchToLocal = Conexi\u00f3n rexeitada: \nPase \u00e1 aplicaci\u00f3n interna de LanguageTool loRemoteInfoDefaultServer = A extensi\u00f3n revisar\u00e1 o texto envi\u00e1ndoo a LanguageTool.org a trav\u00e9s dunha conexi\u00f3n cifrada. O texto non ser\u00e1 almacenado. loRemoteInfoOtherServer = A extensi\u00f3n revisar\u00e1 o texto envi\u00e1ndoo ao servidor remoto \u00ab{0}\u00bb. Contacte coa administraci\u00f3n do sistema para informaci\u00f3n sobre a protecci\u00f3n da privacidade. loMenuRemoteInfo = Remote Check Hint loMenuResetIgnorePermanent = Restaurar Ignorar permanente loMenuEnableBackgroundCheck = Activar a correcci\u00f3n en segundo plano loMenuDisableBackgroundCheck = Desactivar a correcci\u00f3n en segundo plano loMenuGrammarCheckAgain = Recheck Document loMenuNextError = Next spelling or grammar mistake loMenuChangeProfiles = Cambiar pefil a loContextMenuRenewMarkups = Renovar marcaxes gramaticais loContextMenuOptions = Opci\u00f3ns de LanguageTool loContextMenuDeactivateRule = Desactivar regra loContextMenuIgnorePermanent = Ignorar permanente loContextMenuActivateRule = Activar regra loContextMenuAddToDictionary = Engadir ao dicionario loContextMenuGrammarCheck = Correcci\u00f3n gramatical... loContextMenuRefreshCheck = Refresh Check Results loContextMenuAbout = About loDialogLanguageHelp = M\u00f3strase o idioma do par\u00e1grafo que aparece no elemento editor.\nSe desexa cambiar o idioma da coincidencia subli\u00f1ada ou o par\u00e1grafo enteiro, escolla primeiro o novo idioma.\nO bot\u00f3n \u00abCambiar idioma\u00bb act\u00edvase unha vez seleccionado un idioma novo. loDialogChangeLanguageHelp = A lista est\u00e1 activada unha vez seleccionado un idioma novo. \nPrema na lista para escoller:\n - cambiar o idioma da coincidencia (subli\u00f1ada no elemento editor) \n - o par\u00e1grafo enteiro loDialogMatchDescriptionHelp = D\u00e1 unha descrici\u00f3n do pos\u00edbel erro atopado polos correctores ortogr\u00e1fico ou gramatical. loDialogMatchParagraphHelp = Mostrar o par\u00e1grafo no que se atopou a coincidencia. O pos\u00edbel erro aparece subli\u00f1ado na cor definida (erros ortogr\u00e1ficos: vermello, erros gramaticais: azul, erros estil\u00edsticos: verde; o usuario pode escoller as cores no di\u00e1logo de configuraci\u00f3n de LT). \nO usuario pode editar o par\u00e1grafo. \nPrema no bot\u00f3n \u00abCambiar\u00bb despois de editar para cambiar o texto do documento. loDialogSuggestionsHelp = M\u00f3strase a lista de suxesti\u00f3ns para a coincidencia. \n- Seleccione unha suxesti\u00f3n e prema no bot\u00f3n \u00abCambiar\u00bb para substitu\u00edr a coincidencia subli\u00f1ada pola suxesti\u00f3n seleccionada. \nSuxesti\u00f3n: Se xa cambiou o texto no elemento editor, o texto cambiado ser\u00e1 o que substit\u00faa no documento no canto da suxesti\u00f3n. loDialogCheckTypeHelp = Seleccione para corrixir: \n- s\u00f3 a ortograf\u00eda \n- s\u00f3 a gram\u00e1tica (e o estilo) \n- todo (ortograf\u00eda, gram\u00e1tica e estilo) loDialogHelpButtonHelp = Abre o di\u00e1logo de axuda loDialogOptionsButtonHelp = Abre o di\u00e1logo de opci\u00f3ns de LT. \nO usuario pode cambiar e gardar as opci\u00f3ns premendo no bot\u00f3n \u00abAceptar\u00bb do di\u00e1logo. loDialogUndoButtonHelp = Desfai a \u00faltima acci\u00f3n. \n\u00c9 pos\u00edbel desfacer at\u00e9 20 acci\u00f3ns. loDialogCloseButtonHelp = Pecha o di\u00e1logo de correcci\u00f3n ortogr\u00e1fica e gramatical. loDialogMoreButtonHelp = S\u00f3 para erros gramaticais: \n Abre unha ligaz\u00f3n nun navegador para obter informaci\u00f3n avanzada sobre o erro. loDialogIgnoreButtonHelp = Ignora a coincidencia actual \n (Ign\u00f3rase a coincidencia at\u00e9 o seguinte cambio de par\u00e1grafo). loDialogIgnoreAllButtonHelp = Ignora as demais coincidencias semellantes do documento: \n- Nos erros ortogr\u00e1ficos: Ignorar todas as palabras iguais \u00e1 incorrecta \n- Nos erros gramaticais: Ignorar a regra \nAs palabras ou regras ign\u00f3ranse at\u00e9 o final da sesi\u00f3n. loDialogIgnorePermanentButtonHelp = Ignora a coincidencia actual \n A coincidencia tam\u00e9n se ignora ao reabrir o documento \n at\u00e9 que se prema o bot\u00f3n de ignorar permanente loDialogResetIgnorePermanentButtonHelp = Restauraranse as coincidencias ignoradas permanentemente. loDialogDeactivateRuleButtonHelp = S\u00f3 nos erros gramaticais: \n A regra desact\u00edvase permanentemente \n (\u00c9 pos\u00edbel activala de novo na caixa de di\u00e1logo de opci\u00f3ns de LT) loDialogActivateRuleButtonHelp = Reactivar regras desactivadas. loDialogAddToDictionaryButtonHelp = S\u00f3 nos erros ortogr\u00e1ficos: \n Escoller un dicionario da lista. \n A palabra desco\u00f1ecida eng\u00e1dese ao dicionario escollido. loDialogChangeButtonHelp = Cambia o texto do par\u00e1grafo mostrado. \nHai dous modos de funcionamento: \n1. Se o par\u00e1grafo que se mostra no elemento editor foi cambiado polo usuario, o texto orixinal de par\u00e1grafo substit\u00faese polo texto novo. \n2. Se o par\u00e1grafo que se mostra no elemento editor non fose cambiado polo usuario, mais existise cando menos unha suxesti\u00f3n, a coincidencia subli\u00f1ada substit\u00faese pola suxesti\u00f3n seleccionada.\nDe non haber suxesti\u00f3n nin cambio no campo do editor, o bot\u00f3n desact\u00edvase. loDialogChangeAllButtonHelp = S\u00f3 nos erros ortogr\u00e1ficos: \n Cambia todas as palabras mal escritas do documento pola suxesti\u00f3n seleccionada. loDialogAutoCorrectButtonHelp = Cambia todas as palabras mal escritas do documento para a suxesti\u00f3n seleccionada. \nEngadir par de suxesti\u00f3ns de palabras \u00e1 correcci\u00f3n autom\u00e1tica. loDialogHelpText = A caixa de di\u00e1logo de correcci\u00f3n ortogr\u00e1fica e gramatical emprega a correcci\u00f3n ortogr\u00e1fica do LibreOffice/OpenOffice e a correcci\u00f3n de gram\u00e1tica e de estilo de LanguageTool.\nPara obter axuda sobre elementos individuais da caixa de di\u00e1logo, mova o cursor do rato sobre o elemento en cuesti\u00f3n. loDialogErrorCloseMessage = Produciuse un erro interno. \nVaise pechar a caixa de di\u00e1logo de correcci\u00f3n ortogr\u00e1fica e gramatical de LT. \nT\u00e9nteo de novo. loDialogCacheLabel = Cache status loDialogDoNotCheck = Don't check loCheckStatusInitialization = Inicializaci\u00f3n loCheckStatusCheck = Comprobar loLabelCheckProgress = Texto comprobado: loBusyMessage = LibreOffice is busy. \nPlease try later. loWaitMessage = Initializing dialog. \nPlease wait. loExtHeapMessage = Atinxiuse o l\u00edmite de memoria de LanguageTool. P\u00e1sase ao modo de un \u00fanico par\u00e1grafo. Algunhas regras de nivel de texto poder\u00edan non funcionar axeitadamente. loExtSwitchOffMessage = LanguageTool est\u00e1 desactivado. Act\u00edveo para executar esta funci\u00f3n. loDialogUnsupported = A correcci\u00f3n gramatical non admite Obxectos inclu\u00eddos, como gr\u00e1ficos, imaxes ou obxectos de texto. \nColoque o cursor dentro do texto e inicie a caixa de di\u00e1logo de novo. loNextErrorUnsupported = A correcci\u00f3n gramatical non admite Obxectos inclu\u00eddos, como gr\u00e1ficos, imaxes ou obxectos de texto. \nColoque o cursor dentro do texto e busque o seguinte Erro de novo. loNoGrammarCheckWarning = A correcci\u00f3n gram\u00e1tica autom\u00e1tica semella estar desactivada. Active \u00abCorrixir a gram\u00e1tica mentres se escribe\u00bb en \u00abFerramentas\u00bb/\u00abOpci\u00f3ns\u00bb/\u00abConfiguraci\u00f3n dos idiomas\u00bb/\u00abAxudas \u00e1 escrita\u00bb e reinicie o LibreOffice/OpenOffice. loAboutLtDesc = O seu asistente para escribir loCopyToClipBoardDesc = Copiar no portapapeis loOpenLogFolderDesc = Abrir cartafol de rexistro loVersionInformation = Informaci\u00f3n da versi\u00f3n loStatisticalAnalysis = An\u00e1lise estat\u00edstica loStatisticalAnalysisCloseButton = Pechar loStatisticalAnalysisDefaultButton = Predeterminado loStatisticalAnalysisSetButton = Estabelecer loStatisticalAnalysisWithoutDirectSpreech = Sen fala directa loStatisticalAnalysisChapterLabel = Cap\u00edtulo loStatisticalAnalysisSubchapterLabel = Subcap\u00edtulo loStatisticalAnalysisMostUsedWords = Palabras m\u00e1is frecuentes loStatisticalAnalysisOptionsLabel = Opci\u00f3ns loStatisticalAnalysisLevels = Niveis loStatisticalAnalysisIgnoreWordButton = Ignorar palabra loStatisticalAnalysisResetIgnoredWordsButton = Restaurar palabras ignoradas loStatisticalAnalysisEntireDocument = Documento enteiro loStatisticalAnalysisNotAnalyzed = Sen analizar loStatisticalAnalysisNumber = N\u00famero




© 2015 - 2025 Weber Informatics LLC | Privacy Policy