All Downloads are FREE. Search and download functionalities are using the official Maven repository.

org.languagetool.rules.uk.grammar-style.xml Maven / Gradle / Ivy

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../../../../../../../languagetool-core/src/main/resources/org/languagetool/rules/print.xsl" title="Pretty print" ?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="../../../../../../../../../languagetool-core/src/main/resources/org/languagetool/rules/rules.css" title="Easy editing stylesheet" ?>
<!--
Ukrainian grammar and typo rules for LanguageTool
Copyright (C) 2007 Andriy Rysin

This library is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
License as published by the Free Software Foundation; either
version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.

This library is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
Lesser General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
License along with this library; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-->

<!DOCTYPE rules [
    <!ENTITY months_v_rod "січня|лютого|березня|квітня|травня|червня|липня|серпня|вересня|жовтня|листопада|грудня">
]>

<rules lang="uk" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
        xsi:noNamespaceSchemaLocation="../../../../../../../../../languagetool-core/src/main/resources/org/languagetool/rules/rules.xsd">

  <category name="Стиль" id="STYLE" type="style">

    <!-- group: більш/менш + порівн.ф. -->

    <rulegroup id="bilsh_with_adj_compc" name="Більш з порівняльною формою">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">(най)?більш</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="ad[jv]:.*compc.*">
            <exception>менш</exception>
          </token>
        </pattern>
        <message>Після «(най)більш» не може стояти порівняльна форма прикметника</message>
        <!-- TODO: when we can bind comparative forms togher again
            <suggestion><match no="2"/></suggestion>
            <suggestion><match no="1"/> <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(.*):compc(.*)" postag_replace="$1:compb$2"/></suggestion>
            <example correction="Світліший|Більш світлий"><marker>Більш світліший</marker>.</example>
        -->
        <example correction=""><marker>Більш світліший</marker>.</example>
        <example>все закінчилось більш менш</example>
        <example correction="">Серед <marker>найбільш цікавіших</marker> відповідей.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="mensh_with_adj_compc" name="Менш з порівняльною формою">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">(най)?менш</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="ad[jv]:.*compc.*"/>
        </pattern>
        <message>Після «(най)менш» не може стояти порівняльна форма прикметника</message>
        <example correction=""><marker>Менш світліший</marker>.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="bilsh_with_short_adj" name="Більш з короткими прикметниками">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">(най)?більш</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.*" inflected="yes" regexp="yes">
багатий|білий|близький|важкий|великий|високий|вільний|вузький|гарний|глибокий|голосний|гострий|далекий|дешевий|добрий|довгий|дорогий|дужий|жовтий|зелений|короткий|легкий|малий|мілкий|молодий|низький|новий|повний|поганий|простий|прямий|рівний|рідний|світлий|сильний|синій|сірий|складний|слабкий|старий|темний|теплий|тихий|товстий|тонкий|тяжкий|хороший|цікавий|червоний|чистий|чіткий|чорний|швидкий|широкий|якісний
          </token>
        </pattern>
        <message>Рекомендуємо використовувати синтетичну форму, наприклад, вищий, найвищий</message>
        <example correction=""><marker>Більш багатий</marker>.</example>
        <example correction=""><marker>Найбільш якісного</marker>.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <!--
        Уживання складеної форми є дозволеним, хоча перевага надається простій формі
        <rulegroup name="Більш/менш з прикметниками" id="BILSH_WITH_ADJ" default="off" >
        <rule>
        <pattern>
        <token>більш</token>
        <token postag_regexp="yes" postag="adj.*"/>
        </pattern>
        <message>Замість «більш» + прикметник треба вживати -іший</message>
        <example correction="X"><marker>Більш високий</marker>.</example>
        <example correction="X"><marker>Більш світла</marker>.</example>
        </rule>
        </rulegroup>
    -->

    <rulegroup id="BILSHE_WITH_TIME_NOUNS" name="Більш з числівниками та іменниками часу">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes" inflected="yes" postag_regexp="yes">більше?|більший
            <exception scope="previous">не</exception>
          </token>
          <token postag_regexp="yes" postag="numr:.*v_rod">
            <exception inflected="yes">один</exception>
          </token>
        </pattern>
<!--
    we need to convert to v_zna:rinanim, but numr does not have rinanim so we'll use v_naz as a hack for now
        <message>З числівником замість «більше» краще вживати «понад», або «більше ніж/як»: <suggestion>понад <match no="2" postag="numr:p:v_zna"/></suggestion></message>
        <suggestion>більш як <match no="2" postag="numr:p:v_zna"/></suggestion>
        <suggestion>більше ніж <match no="2" postag="numr:p:v_zna"/></suggestion>
-->
        <message>З числівником замість «більше» краще вживати «понад», або «більше ніж/як»: <suggestion>понад <match no="2" postag="numr:p:v_naz"/></suggestion></message>
        <suggestion>більш як <match no="2" postag="numr:p:v_naz"/></suggestion>
        <suggestion>більше ніж <match no="2" postag="numr:p:v_naz"/></suggestion>
        <example correction="понад сто|більш як сто|більше ніж сто"><marker>більше ста</marker>.</example>
        <example correction="понад два|понад двоє|понад дві|більш як два|більш як двоє|більш як дві|більше ніж два|більше ніж двоє|більше ніж дві"><marker>більше двох</marker>.</example>
        <example>Більше одного</example>
        <example>цюпка не більше шести кроків вдовж</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes" inflected="yes">більше?|більший
            <exception scope="previous">не</exception>
          </token>
          <token min="0" regexp="yes">[$€]</token>
          <token postag="number"/>
        </pattern>
        <message>З числівником замість «більше» краще вживати «понад», або «більше ніж/як»: <suggestion>понад <match no="2"/><match no="3"/></suggestion></message>
        <suggestion>більш як <match no="2"/><match no="3"/></suggestion>
        <suggestion>більше ніж <match no="2"/><match no="3"/></suggestion>
        <example>Більш як 40</example>
        <example correction="понад 500|більш як 500|більше ніж 500"><marker>більше 500</marker>.</example>
        <example correction="понад 2,000|більш як 2,000|більше ніж 2,000"><marker>більшими 2,000</marker> слів.</example>
        <example correction="Понад 10|Більш як 10|Більше ніж 10">«<marker>Більше 10</marker>% людей</example>
        <example correction="понад $1,5|більш як $1,5|більше ніж $1,5">трохи <marker>більше $1,5</marker> млрд</example>
        <!--
            <example correction="вище ніж 39"><marker>вище 39</marker> градусів.</example>
        -->
        <example>Не більше 40</example>
        <example>Щонайбільше 40</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">більше?</token>
          <token regexp="yes" inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:[mf]:v_rod">хвилина|година|день|доба|тиждень|місяць|рік</token>
        </pattern>
        <message>З іменником часу замість «більше» краще вживати «понад», або «ніж/як»: <suggestion>понад <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:[mf]):v_rod" postag_replace="$1:v_zna"/></suggestion></message>
        <suggestion>більше як <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:[mf]):v_rod" postag_replace="$1:v_zna"/></suggestion>
        <suggestion>більше ніж <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:[mf]):v_rod" postag_replace="$1:v_zna"/></suggestion>
        <example>Більше галасу</example>
        <example>Більше одного</example>
        <example correction="понад тиждень|більше як тиждень|більше ніж тиждень"><marker>більше тижня</marker>.</example>
        <example correction="понад хвилину|більше як хвилину|більше ніж хвилину"><marker>більше хвилини</marker>.</example>
        <example correction="понад добу|більше як добу|більше ніж добу"><marker>більше доби</marker>.</example>
        <!-- TODO: fix the correction
            <example correction="понад рік|більше як рік"><marker>більше року</marker>.</example>
        -->
      </rule>

      <!-- загальне правило: прикметник вищого ступеня + іменник в р.в. — забагато фальшивих помилок -->
      <!--       TODO: core bug??: if we put від after ніж/як the suggestions are wrong!!!  -->
      <!--
          <rule id="COMPAR_PLUS_V_ROD" name="Потрібніше чого і потрібніше від чого" default="off">
          <pattern>
          <token postag_regexp="yes" postag=".*v_naz.*compc.*">
          <exception regexp="yes">більше|менше</exception>
          </token>
          <marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj.*:v_rod.*" min="0"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*:v_rod.*"/>
          </marker>
          </pattern>
          <message>Після прикметника вищого ступеня краще вживати «ніж», «як», «від»</message>
          <suggestion>ніж/як <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(adj.*):v_rod(.*)" postag_replace="$1:v_zna$2"/> <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun.*):v_rod(.*)" postag_replace="$1:v_zna$2"/></suggestion>
          <suggestion>від <match no="2"/> <match no="3"/></suggestion>
          <example correction="від тактичного узгодження|ніж/як тактичне узгодження|ніж/як тактичний узгодження|ніж/як тактичного узгодження">Оперативне реагування стало зараз потрібніше <marker>тактичного узгодження</marker> дій.</example>
          <example correction="від узгодження|ніж/як узгодження">Оперативне реагування стало зараз потрібніше <marker>узгодження</marker> тактики.</example>
          </rule>
      -->
    </rulegroup>

    <rulegroup id="MENSHE_WITH_TIME_NOUNS" name="Менше з числівниками та іменниками часу">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes" inflected="yes" postag_regexp="yes">менше?|менший
            <exception scope="previous">не</exception>
          </token>
          <token postag_regexp="yes" postag="numr:.*v_rod">
            <exception inflected="yes">один</exception>
          </token>
        </pattern>
        <message>З числівником замість «менше» краще вживати «менше ніж/як»: <suggestion>менш як <match no="2" postag="numr:p:v_zna"/></suggestion></message>
        <suggestion>менш ніж <match no="2" postag="numr:p:v_zna"/></suggestion>
        <example>Менше одного</example>
        <example>човен не менше шести кроків вдовж</example>
        <example correction="менш як сто|менш ніж сто"><marker>менше ста</marker>.</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes" inflected="yes">менше?|менший
            <exception scope="previous">не</exception>
          </token>
          <token min="0" regexp="yes">[%$€]</token>
          <token postag="number"/>
        </pattern>
        <message>З числівником замість «менше» краще вживати «менше ніж/як»: <suggestion>менш як <match no="2"/><match no="3"/></suggestion></message>
        <suggestion>менше ніж <match no="2"/><match no="3"/></suggestion>
        <example>Менш як 40</example>
        <example correction="менш як 500|менше ніж 500"><marker>менше 500</marker>.</example>
        <example correction="менш як 2,000|менше ніж 2,000"><marker>меншими 2,000</marker> слів.</example>
        <example correction="Менш як 10|Менше ніж 10">«<marker>Менше 10</marker>% людей</example>
        <example correction="менш як $1,5|менше ніж $1,5">трохи <marker>менше $1,5</marker> млрд</example>
        <example correction="менш як 1,5|менше ніж 1,5">трохи <marker>менше 1,5</marker>% млрд</example>
        <example>Не менше 40</example>
        <example>Щонайменше 40</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">менше?</token>
          <token regexp="yes" inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:[mf]:v_rod">хвилина|година|день|доба|тиждень|місяць|рік</token>
        </pattern>
        <message>З іменником часу замість «менше» краще вживати «менше ніж/як»: <suggestion>менш як <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:[mf]):v_rod" postag_replace="$1:v_zna"/></suggestion></message>
        <suggestion>менше ніж <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:[mf]):v_rod" postag_replace="$1:v_zna"/></suggestion>
        <example>Менше галасу</example>
        <example>Менше одного</example>
        <example correction="менш як тиждень|менше ніж тиждень"><marker>менше тижня</marker>.</example>
        <example correction="менш як хвилину|менше ніж хвилину"><marker>менше хвилини</marker>.</example>
        <example correction="менш як добу|менше ніж добу"><marker>менше доби</marker>.</example>
        <!--
            <example correction="менш як рік|менше ніж рік"><marker>менше року</marker>.</example>
        -->
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="MOLODSHE_KOHOS" name="Молодше когось">

      <!-- старше/молодше кого/чого -->
      <!-- "старше" overlapping with adj/noun token agreement -->
      <rule>
        <antipattern>
            <token>молодше</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="adj:n:v_naz.*" min="0"/>
            <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:n:v_naz.*"/>
        </antipattern>
        <pattern>
          <marker>
            <token>молодше</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_rod.*" min="0"/>
            <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:v_rod.*">
              <exception postag_regexp="yes" postag="noun.*:n:(v_naz|v_zna|nv).*|numr.*"/>
              <exception>років</exception>
            </token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>молодший (-а, -е) за <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(adj:.):(?:v_rod)(.*)" postag_replace="$1:(v_zna(r(.n)anim)?)$2"/> <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun.*):(?:v_rod)(.*)" postag_replace="$1:(v_zna)$2"/></suggestion></message>
        <suggestion>молодший (-а, -е) від <match no="2"/> <match no="3"/></suggestion>
        <suggestion>молодший (-а, -е) ніж <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(adj.*):v_rod(.*)" postag_replace="$1:v_naz$2"/> <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun.*):v_rod(.*)" postag_replace="$1:v_naz$2"/></suggestion>
        <example correction="молодший (-а, -е) за сестру|молодший (-а, -е) від сестри|молодший (-а, -е) ніж сестра">він <marker>молодше сестри</marker> на 3 роки</example>
        <example correction="молодший (-а, -е) за сестру|молодший (-а, -е) від сестри|молодший (-а, -е) ніж сестра">вона <marker>молодше сестри</marker> на 3 роки</example>
        <example correction="молодший (-а, -е) за місто|молодший (-а, -е) від міста|молодший (-а, -е) ніж місто">він <marker>молодше міста</marker> на 3 роки</example>
        <example>молодше покоління</example>
        <example>молодше п'яти</example>
        <example>сонце молодше від іншої зорі</example>
      </rule>

      <!-- старше/молодше ніж хто/що -->
      <rule>
        <antipattern>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:n:v_naz.*"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="(verb|adv).*" min="0" max="2">
            <exception>молодше</exception>
          </token>
          <token regexp="yes">молодше|старше</token>
          <token>ніж</token>
        </antipattern>
        <antipattern>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:n:v_naz.*"/>
          <token>,</token>
          <token regexp="yes">молодше|старше</token>
        </antipattern>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">молодше|старше</token>
            <token>ніж</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_naz.*" min="0"/>
            <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:v_naz.*"/>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>молодший/старший (-а, -е) ніж <match no="3"/> <match no="4"/></suggestion></message>
        <example correction="молодший/старший (-а, -е) ніж сестра">він <marker>молодше ніж сестра</marker> на 3 роки</example>
        <example>місто молодше ніж він</example>
        <example>місто було молодше ніж Олеся</example>
      </rule>

      <!-- старше/молодше від кого/чого -->
      <rule>
        <antipattern>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:n:v_naz.*"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="(verb|adv).*" min="0" max="2">
            <exception>молодше</exception>
          </token>
          <token regexp="yes">молодше|старше</token>
          <token>від</token>
        </antipattern>
        <antipattern>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:n:v_naz.*"/>
          <token>,</token>
          <token regexp="yes">молодше|старше</token>
        </antipattern>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">молодше|старше</token>
            <token>від</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_rod.*" min="0"/>
            <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:v_rod.*"/>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>молодший/старший (-а, -е) від <match no="3"/> <match no="4"/></suggestion></message>
        <example correction="молодший/старший (-а, -е) від сестри">він <marker>молодше від сестри</marker> на 3 роки</example>
        <example correction="молодший/старший (-а, -е) від сестри">вона <marker>старше від сестри</marker> на 3 роки</example>
        <example>місто молодше від нього</example>
        <example>місто було молодше від Марії</example>
        <example>покоління, старше від нього</example>
      </rule>

      <!-- старше/молодше за кого/що -->
      <rule>
        <antipattern>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:n:v_naz.*"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="(verb|adv).*" min="0" max="2">
            <exception>молодше</exception>
          </token>
          <token regexp="yes">молодше|старше</token>
          <token>за</token>
        </antipattern>
        <antipattern>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:n:v_naz.*"/>
          <token>,</token>
          <token regexp="yes">молодше|старше</token>
        </antipattern>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">молодше|старше</token>
            <token>за</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_zna.*" min="0"/>
            <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:v_zna.*"/>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>молодший/старший (-а, -е) за <match no="3"/> <match no="4"/></suggestion></message>
        <example correction="молодший/старший (-а, -е) за сестру">він <marker>молодше за сестру</marker> на 3 роки</example>
        <example correction="молодший/старший (-а, -е) за брата">вона <marker>старше за брата</marker> на 3 роки</example>
        <example>місто молодше за нього</example>
        <example>місто було молодше за Олену</example>
        <example>місто значно молодше за нього</example>
        <example>місто мінімум удвічі старше за Донецьк</example>
      </rule>

      <!-- старший/молодший кого/чого -->
      <rule>
      <antipattern>
        <token regexp="yes">та|і|й</token>
        <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_naz.*" inflected="yes" regexp="yes">старший|молодший</token>
        <token postag_regexp="yes" postag="noun.*:p:v_naz.*"/>
      </antipattern>
      <antipattern>
        <unify>
          <feature id="gender"/>
          <feature id="case"/>

          <token inflected="yes" regexp="yes" postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_naz.*">старший|молодший</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*|adj.*"/>
        </unify>
      </antipattern>
      <antipattern>
        <token regexp="yes">старш(ий|а)</token>
        <unify>
          <feature id="gender"/>
          <feature id="case"/>

          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_rod.*" min="0"/>
          <token regexp="yes">років|групи|загону|зміни|підрозділу|школи|роду|родини|війська|наряду|позиції|року|віку</token>
        </unify>
      </antipattern>
      <pattern>
        <token inflected="yes" regexp="yes" postag_regexp="yes" postag="adj:[mfp]:v_naz.*">старший|молодший</token>
        <marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?:[^p]:v_rod.*">
            <exception postag_regexp="yes" postag="noun.*?:nv.*|verb.*|numr.*"/>
            <exception regexp="yes">всього|чогось</exception>
          </token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>за <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(.*):(?:v_rod)(.*)" postag_replace="$1:(v_zna)$2"/></suggestion></message>
      <suggestion>від <match no="2"/></suggestion>
      <suggestion>ніж <match no="2" postag_regexp="yes" postag="(.*):(?:v_rod|nv)(.*)" postag_replace="$1:(v_naz|nv)$2"/></suggestion>
      <example correction="за сестру|від сестри|ніж сестра">він старший <marker>сестри</marker> на 3 роки</example>
      <example correction="за сестру|від сестри|ніж сестра">вона старша <marker>сестри</marker> на 3 роки</example>
      <example correction="за місто|від міста|ніж місто">він старший <marker>міста</marker> на 3 роки</example>
      <!--
      <example correction="за Богдана|від Богдана|ніж Богдан">вона старша <marker>Богдана</marker> на 3 роки</example>
      -->
      <example correction="За Єву|Від Єви|Ніж Єва">він молодший <marker>Єви</marker> на 3 роки</example>
      <!--
      <example correction="За Родольфо|Від Родольфо|Ніж Родольфо">він старше <marker>Родольфо</marker> на 3 роки</example>
      -->
      <example>старша сестра</example>
      <example>старша онука</example>
      <example>старший брат</example>
      <example>старший механік</example>
      <example>старші колеги</example>
      <example>старше п'яти</example>
      <example>старший групи</example>
      <example>середня і старша групи</example>
      <example>старший слідчої групи</example>
      <example>молодші Олександр Ірванець, Оксана Луцишина</example>
      <example>молодший Джимів брат</example>
      <example>старша його донька</example>
      <example>молодша забрала</example>
      <example>старший минулого року пішов до школи</example>
      <example>середня та старша сестри</example>
      <!-- taken care by adj/noun token agreement rule -->
      <example>старше сестри</example>
      <!-- Десь було таке правило (rule of thumb), що якщо вказується ознака відносно певної точки, то така конструкція можлива. 
      Працездатний вік задає таку точку. Ще приклад: вище/нижче нуля. А якщо йде порівняння з іншою особою/об'єктом, 
      то тоді треба прийменника: старший за мене, цей стілець вищий від того тощо -->
      <example>старший працездатного віку</example>
    </rule>
  </rulegroup>

    <!-- group: канцеляризми
        <rulegroup name="Канцелярзми" id="KANZ"  default="off">
        <rule>
        <pattern>
        <marker>
        <token>настільки</token>
        </marker>
        </pattern>
        <message>Канцеляризм, краще: <suggestion>стільки</suggestion>, <suggestion>так</suggestion>, <suggestion>такий</suggestion>, <suggestion>такою мірою (в такій мірі, так сильно)</suggestion></message>
        <url>http://r2u.org.ua/s?w=настолько&amp;dicts=1</url>
        <short>Краще: стільки, так, такий, такою мірою</short>
        <example correction="X"><marker>настільки</marker> ж драматичний ефект</example>
        <example>такий же драматичний ефект</example>
        </rule>
        
        <rule>
        <pattern>
        <marker>
        <token>наскільки</token>
        </marker>
        </pattern>
        <message>Канцеляризм, краще: <suggestion>скільки</suggestion>, <suggestion>як</suggestion>, <suggestion>який</suggestion>, <suggestion>якою мірою (в якій мірі, як сильно)</suggestion></message>
        <url>http://r2u.org.ua/s?w=насколько&amp;dicts=1</url>
        <example correction="X"><marker>наскільки</marker> ж драматичний ефект</example>
        <example>який же драматичний ефект</example>
        </rule>
        
        <rule>
        <pattern>
        <marker>
        <token regexp="yes">[ву]</token>
        <token>більшості</token>
        <token>випадків</token>
        </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>здебільшого</suggestion>, <suggestion>здебільш</suggestion>, <suggestion>здебільша</suggestion></message>
        <short>Краще «здебільшого»</short>
        <example correction="X"><marker>У більшості випадків</marker> це не проблема.</example>
        <example>Здебільшого це не проблема</example>
        </rule>
        </rulegroup>
    -->

    <!-- group: милозвучнсіть -->

    <rulegroup id="EUPHONY_PREP_V_U" name="Милозвучність прийменників в/у">

      <!--
          перед голосним - в
          перед в, ф, св та іншими буквосполуками з в,ф:
          після паузи й приголосного - у
          після голосного - рекомендувати у
          ігнорувати (не виправляти) випадки "у/в тв..." та "у/в дв..." (тут практика 50 на 50)
          перед іншими приголосними:
          після голосного - в
          після паузи - рекомендувати в (цей пункт суперечить правопису, але відбиває мовний вжиток),
          після приголосного - рекомендувати у

          (поки «рекомендувати» не робимо)
      -->

      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">.*[^вф]</token>
          <marker>
            <token>у</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[уеіаоиeuioa].*
            <exception regexp="yes">[XIV-]+</exception>
          </token>
        </pattern>
        <message>Перед нейотованими голосними варто писати в: <suggestion>в</suggestion></message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/11.html</url>
        <!--
            <example correction="В"><marker>У</marker> арт-проекту.</example>
        -->
        <example correction="в">Сталося це <marker>у</marker> іншій хаті.</example>
        <example>Сталося це у їхній хаті.</example>
        <example>У одного з студентів аркуш паперу.</example>
        <example>Київська Русь у IX-XIII століттях.</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <token postag="SENT_START"/>
          <marker>
            <token>у</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[уu].*</token>
        </pattern>
        <message>Перед у варто писати в: <suggestion>в</suggestion></message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/11.html</url>
        <example correction="В"><marker>У</marker> Україні.</example>
        <example>У одного з студентів аркуш паперу.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token>в</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">2.*|[бгґджзйклмнпрстхчцшщqwrpsghkjlzcxbnm]ь?[вфvfw].*
            <exception postag_regexp="yes" postag=".*:abbr"/>
            <exception case_sensitive="yes" regexp="yes">[XVIХІ]+</exception>
          </token>
        </pattern>
        <message>Перед словами, що починаються на в, ф або збігом приголосних із в, ф пишемо у: <suggestion>у</suggestion> \2</message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/11.html</url>
        <example correction="у">А <marker>в</marker> Гвіздці.</example>
        <example correction="у">А <marker>в</marker> Львові.</example>
        <example correction="у">парад <marker>в</marker> зворотному напрямку</example>
        <example correction="у">таких ознак <marker>в</marker> двійнятах</example>
        <example>В МВС.</example>
        <example>в XV столітті.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token>в</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">XX[IV]*([-—–][XIV]+)*</token>
        </pattern>
        <message>Перед словами, що починаються на в, ф або збігом приголосних із в, ф пишемо у: <suggestion>у</suggestion> \2</message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/11.html</url>
        <example correction="у">А <marker>в</marker> XX столітті.</example>
        <example correction="у">А <marker>в</marker> XX-XXI століттях.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <or>
            <token regexp="yes">.*[бвгґджзклмнпрстфхцчшщ]|[,;:—–-]</token>
            <token postag="SENT_START"/>
          </or>
          <marker>
            <token>в</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[8вфvfw].*
            <exception postag_regexp="yes" postag=".*:abbr"/>
            <exception case_sensitive="yes" regexp="yes">[XVIХІ]+</exception>
          </token>
        </pattern>
        <message>Перед словами, що починаються на в, ф або збігом приголосних із в, ф пишемо у: <suggestion>у</suggestion> \3</message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/11.html</url>
        <example correction="у"><marker>в</marker> вівторок.</example>
        <example correction="У"><marker>В</marker> вольєрі сталася пожежа.</example>
        <example correction="у">Наприклад, <marker>в</marker> фанерних будинках.</example>
        <example correction="у">Цей рік <marker>в</marker> Варшаві.</example>
        <example>Сьогодні в Варшаві.</example>
        <example>перевагу в швидкості</example>
        <example>сингулярності в квантовій</example> <!-- handled by the rule above -->
        <example>В МВС.</example>
        <example>в V столітті.</example>
      </rule>

      <!--
          <rule>
          <pattern>
          <token regexp="yes">.*[аеєиіїоюуя]</token>
          <marker>
          <token>у</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[бгґджзйклмнпрстцчшщх].*
          <exception regexp="yes">[бгґджзйклнпрствмцшщх]ь?[вф].*</exception>
          </token>
          </pattern>
          <message>Після голосного, перед приголосними (окрім в, ф та комбінацій приголосних із в, ф) пишемо в: <suggestion>в</suggestion></message>
          <example correction="в">Завада <marker>у</marker> приладі.</example>
          <example>Завада у втулці.</example>
          <example>мають відбуватися у два етапи</example>
          </rule>
      -->
      <!--
          <rule>
          <pattern>
          <token regexp="yes">[(){}:;,./?!]*</token>
          <marker>
          <token>в</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">([238]|[ґйцкнгшщзхпрлджчсмтбqrtpsdghjklzxcbnm]{2,}).*</token>
          </pattern>
          <message>Після паузи перед збігом приголосних варто писати у: <suggestion>у</suggestion> \3</message>
          <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/11.html</url>
          <example>Звичайно, у закладі.</example>
          <example>Звичайно, в закладі.</example>
          <example correction="у">Наприклад, <marker>в</marker> простих виразах.</example>
          <example correction="у">Наприклад, <marker>в</marker> 80 років.</example>
          </rule>
      -->
    </rulegroup>

    <!--
        <rulegroup id="EUPHONY_WORD_START_V_U" name="Милозвучність в/у на початку слова">
        <rule>
        <pattern case_sensitive="yes">
        <token regexp="yes">.*[^у][вф]</token>
        <marker>
        <token regexp="yes" postag_regexp="yes" postag=".*:v-u.*">в.+</token>
        </marker>
        </pattern>
        <message>Після слів, що закінчуються на в, ф, краще вжити слово на у-: <suggestion><match no="2" regexp_match="в(.*)" regexp_replace="у$1"/></suggestion></message>
        <example correction="ураз">біль пройшов <marker>враз</marker></example>
        <example>був вже</example>
        <example>біль пройде враз</example>
        <example>біль пройшов ураз</example>
        <example>приїхав в Україну</example>
        <example>щодо певних активів в Україні</example>
        </rule>
        <rule>
        <pattern case_sensitive="yes">
        <token regexp="yes">.*[ую]</token>
        <marker>
        <token regexp="yes" postag_regexp="yes" postag=".*:v-u">у.+</token>
        </marker>
        </pattern>
        <message>Після слів, що закінчуються на у, ю, краще вжити слово на в-: <suggestion><match no="2" regexp_match="у(.*)" regexp_replace="в$1"/></suggestion></message>
        <example correction="вмить">він побачив куму <marker>умить</marker></example>
        <example>він побачив кумів умить</example>
        <example>він побачив куму вмить</example>
        <example>зі списку у місцевій раді</example>
        <example>партію УДАР</example>
        </rule>
        </rulegroup>
    -->
    <rulegroup id="EUPHONY_CONJ_I_Y" name="Милозвучність: і/й">
      <!-- TODO: і-/й- на початку слів лише для іти/йти, імовірність/ймовірність, імення/ймення, іменувати/йменуватися??? -->

      <!-- сполучники і/й -->
      <!--
          <rule>
          <pattern>
          <token postag="SENT_START"/>
          <marker>
          <token>й</token>
          </marker>
          </pattern>
          <message>На початку речення треба писати «і»: \1 <suggestion>і</suggestion> \3</message>
          <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/13.html</url>
          <example correction="й|та"><marker>Й</marker> долом геть собі село понад водою простяглось.</example>
          <example>І долом геть собі село понад водою простяглось</example>
          </rule>
          <rule>
          <pattern>
          <token regexp="yes">(.*[ґйцкнгшщзхпрлджчсмтьбqwrtpsdghjklzxcbnm156789]|[,:;…])</token>
          <marker>
          <token>й</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[ґйцкнгшщзхпрлджчсмтьбqwrtpsdghjklzxcbnm23456789].*</token>
          </pattern>
          <message>Після приголосної або після паузи треба писати «і»: \1 <suggestion>і</suggestion> \3</message>
          <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/13.html</url>
          <example>Пам’ять і серце</example>
          <example correction="й|та">Пам’ять <marker>й</marker> серце.</example>
          <example correction="X">1 <marker>й</marker> 3.</example>
          </rule>
      -->
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token>й</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[йїєяюyu].*</token>
        </pattern>
        <message>Перед й, ї, є, я, ю треба писати і: <suggestion>і</suggestion> \2</message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/12.html</url>
        <example>Хто і як?</example>
        <example correction="і">Хто <marker>й</marker> як?</example>
        <example correction="і">Йому <marker>й</marker> їй?</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">.*[уеїіаоєяиюeyuioa234]</token>
          <marker>
            <token case_sensitive="yes">і</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">([уеіаоиeioa].*|11?)</token>
        </pattern>
        <message>Між двома голосними варто писати й: \1 <suggestion>й</suggestion> \3, \1 <suggestion>та</suggestion> \3</message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/12.html</url>
        <example correction="й|та">Марко <marker>і</marker> Іван.</example>
        <example correction="й|та">2 <marker>і</marker> 1.</example>
        <example correction="й|та">увійти <marker>і</marker> обідати</example>
        <example>Марко й Іван.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">.*[иіїi]</token>
          <marker>
            <token case_sensitive="yes">і</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[^йїюяє].*</token>
        </pattern>
        <message>Після голосної зі звуком і/и варто писати й або та: \1 <suggestion>й</suggestion> \3, \1 <suggestion>та</suggestion> \3</message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/12.html</url>
        <example correction="й|та">увійти <marker>і</marker> обідати</example>
        <example>сісти і їхати</example>
        <example>українці і євреї</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <!-- сполучники зі/із/з -->
    <rulegroup id="EUPHONY_PREP_Z_IZ_ZI" name="Милозвучність: з/зі/із">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">зі|із</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[уеіаоиeioa].*</token>
        </pattern>
        <message>Перед голосною вживаємо з: <suggestion>з</suggestion> \2</message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/13.html</url>
        <example>Потяг з Австрії.</example>
        <example>Родина із шести осіб.</example>
        <example>Один із яскравих.</example>
        <example correction="з">Потяг <marker>зі</marker> Австрії.</example>
        <example correction="з">Потяг <marker>із</marker> Австрії.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token postag="SENT_START"/>
          <marker>
            <token regexp="yes">зі|із</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[^зсшщ].*
            <exception regexp="yes">(мн|вс|ль[вн]).*|1[0-9][0-9](-[а-яіїєґ]{1,3})?</exception>
          </token>
        </pattern>
        <message>Після голосної та на початку речення перед приголосною (крім с, ш) вживаємо з: <suggestion>з</suggestion> \3</message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/13.html</url>
        <example correction="З"><marker>Із</marker> її приходом.</example>
        <example>3 її приходом</example>
        <example>Зі всієї.</example>
        <example>Зі старшим.</example>
        <example>Зі мною.</example>
        <example>Зі 104 стрічками.</example>
        <example>зі Львова</example>
      </rule>
      <!--
          <rule>
          <pattern>
          <token regexp="yes">(.*[уеїіаоєяиюeyuioa]|[,:;…])</token>
          <marker>
          <token regexp="yes">зі|із</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[ґйцкнгхпрлджчмтьбqwrtpsdghjklzxcbnm][аеєиіоуюя].*|6789.*</token>
          </pattern>
          <message>Після голосної (та після паузи) перед приголосною (крім с, ш) вживаємо з: <suggestion>з</suggestion> \2</message>
          <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/13.html</url>
          <example>Плугатарі з плугами</example>
          <example>свій погляд я з любов’ю повертав</example>
          <example correction="X">свій погляд я <marker>із</marker> любов’ю повертав.</example>
          <example>Пішли зі мною</example>
          </rule>
      -->
      <!--
          <rule>
          <pattern>
          <token regexp="yes">.*[уеїіаоєяиюeyuioa]</token>
          <marker>
          <token regexp="yes">з|зі</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[зсцчшщ][ь]*[^ґйцкнгшщзхфвпрлджчсмтьб].*</token>
          </pattern>
          <message>Після голосної перед свистячими і шиплячими пишемо із: \1 <suggestion>із</suggestion> \3</message>
          <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/13.html</url>
          <example>Родина із шести осіб</example>
          <example correction="X">Родина <marker>з</marker> шести осіб.</example>
          <example correction="X">Родина <marker>зі</marker> шести осіб.</example>
          </rule>
      -->
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">із|з</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[зсшщ]ь?[ґйцкнгшщзхфвпрлджчсмтбqwrtpsdfghjklzxcvbnm].*|1[0-9][0-9](-[а-яіїєґ]{1,3})?
            <exception regexp="yes">\p{Lu}\p{Lu}.*</exception>
          </token>
        </pattern>
        <message>Перед сполученням приголосних із початковим свистячим або шиплячим пишемо: <suggestion><match no="1" regexp_match="^.*$" regexp_replace="з" case_conversion="preserve"/>і</suggestion></message>
        <url>https://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/13.html</url>
        <example correction="зі">Бере книжку <marker>із</marker> стола.</example>
        <example correction="зі">Бере книжку <marker>з</marker> стола.</example>
        <example correction="Зі"><marker>З</marker> 104 інновацій.</example>
        <example>Бере книжку зі стола.</example>
        <example>Висновок із цього.</example>
        <example>Балада зі знаком запитання.</example>
        <example>Організація з США підкуплена.</example>
        <example>з Львова</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="EUPHONY_PREP_O_OB" name="Милозвучність: о/об">
      <rule>
        <antipattern>
          <token postag="SENT_START"/>
          <token>о</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*v_kly.*" regexp="yes">о.*
            <exception postag_regexp="yes" postag="noun.*v_(zna|mis).*"/>
          </token>
        </antipattern>
        <pattern>
          <marker>
            <token>о</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">о.*|11(-.*)</token>
        </pattern>
        <message>Перед слів на «о» вживаємо об: <suggestion>об</suggestion> \2</message>
        <example correction="Об"><marker>О</marker> одинадцятій.</example>
        <example correction="об">Прибуває <marker>о</marker> 11-й.</example>
        <example>О Олівере!</example>
        <example>прокричав «о боже праведний!»</example>
      </rule>
    </rulegroup>


    <rulegroup id="ZHE_ZH" name="Же/ж">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">.*[бвгґджзйклмнпрстфхцчшщ]</token>
          <marker>
            <token case_sensitive="yes">ж</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Після приголосної пишемо <suggestion>же</suggestion></message>
        <example correction="же">Гуляй <marker>ж</marker> усюди.</example>
        <example>Прийди ж сюди.</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">.*[аеєиіїоюя]</token>
          <marker>
            <token>же</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Після голосної пишемо <suggestion>ж</suggestion></message>
        <example correction="ж">Йди <marker>же</marker> звідси.</example>
        <example>Тікай же звідси.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="BY_B" name="Би/б">
      <url>http://pravopys.net/sections/82/</url>
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">.*[бвгґджзйклмнпрстфхцчшщ]</token>
          <marker>
            <token case_sensitive="yes">б</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Після приголосної пишемо <suggestion>би</suggestion></message>
        <example correction="би">Гуляв <marker>б</marker> усюди.</example>
        <example>Гуділи б голосно.</example>
      </rule>

      <rule>
        <antipattern>
          <token>би</token>
          <token regexp="yes">[бпдткґ].*|[бвгґджзйклмнпрстфхцчшщ]{2}.*</token>
        </antipattern>
        <pattern>
          <token regexp="yes">.*[баеєиіїоюя]</token>
          <marker>
            <token>би</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Після голосної пишемо <suggestion>б</suggestion></message>
        <example correction="б">їхали <marker>би</marker> автобусом.</example>
        <example correction="б">Вбила <marker>би</marker>.</example>
        <example>Тікав би звідси.</example>
        <example>Могло би бути.</example>
        <example>Стався би скандал.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">.*[баеєиіїоюя]</token>
          <marker>
            <token>би</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[бпдткґ].*|[бвгґджзйклмнпрстфхцчшщ]{2}.*</token>
        </pattern>
        <message>Згідно з чинним правописом, після голосної пишемо <suggestion>б</suggestion>. Однак «би» дозволяє уникати збігу приголосних б та б/п/д/т/к/ґ або двох приголосних.</message>
        <example correction="б">Стався <marker>би</marker> скандал.</example>
        <example correction="б">Могло <marker>би</marker> бути.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <!-- group: плеоназм -->

    <rulegroup id="PLEONAZM" name="Плеоназм">
      <rule>
        <pattern>
          <unify>
            <feature id="gender"/>
            <feature id="case"/>

            <marker>
              <token inflected="yes">перший</token>
              <token inflected="yes">прем'єра</token>
            </marker>
          </unify>
        </pattern>
        <message>Надлишковість засобів, що використовуються для передачі змісту. Ви мали на увазі <suggestion>прем'єра</suggestion>?</message>
        <short>Правильно «прем'єра»</short>
        <example correction="Прем'єра"><marker>Перша прем'єра</marker> відбулася місяць тому.</example>
        <example>Прем'єра відбулася місяць тому.</example>
        <example>На першому прем'єрі висів страшний злочин.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">перший</token>
            <token inflected="yes">дебют</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Надлишковість засобів, що використовуються для передачі змісту. Ви мали на увазі <suggestion>дебют</suggestion>?</message>
        <short>Правильно «дебют»</short>
        <example correction="дебют">Це її <marker>перший дебют</marker> на сцені.</example>
        <example>Це її дебют на сцені.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">головний|(най)?головніший</token>
            <token inflected="yes">пріоритет</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Надлишковість засобів, що використовуються для передачі змісту. Ви мали на увазі <suggestion>пріоритет</suggestion>?</message>
        <short>Правильно «пріоритет»</short>
        <example correction="пріоритет">На сьогодні це <marker>головний пріоритет</marker>.</example>
        <example>На сьогодні це пріоритет.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" postag_regexp="yes">більший</token>
          <token inflected="yes">половина</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>більша частина</suggestion>, <suggestion>більш ніж половина</suggestion></message>
        <example correction="Більша частина|Більш ніж половина"><marker>Більшої половини</marker> класу</example>
        <example>Більш ніж половина</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token>двічі</token>
            <token inflected="yes" regexp="yes">дублювати(ся)?|дублюючи(сь)?|дублювавши(сь)?</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <short>Правильно «дублювати»</short>
        <example correction="дублювати">Не треба <marker>двічі дублювати</marker> цей текст.</example>
        <example>Не треба дублювати цей текст.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes">вільний</token>
          <token inflected="yes">вакансія</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="2"/></suggestion>.</message>
        <example correction="вакансії"><marker>вільної вакансії</marker></example>
        <example><marker>вакансію</marker></example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes">спільний</token>
          <token inflected="yes">співпраця</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="2"/></suggestion>.</message>
        <example correction="співпраці"><marker>спільної співпраці</marker></example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes">звільнитися</token>
          <token regexp="yes">вакансі(я|ї)</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>з'явилася \2</suggestion>.</message>
        <example correction="з'явилася вакансія"><marker>звільнилася вакансія</marker></example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes">передовий</token>
          <token inflected="yes">авангард</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="2"/></suggestion>.</message>
        <example correction="авангард"><marker>передовий авангард</marker></example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">безкоштовний</token>
            <token inflected="yes">подарунок</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="подарунків">Не треба шукати <marker>безкоштовних подарунків</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">головний</token>
            <token inflected="yes">суть</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="суть">Не треба шукати <marker>головну суть</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">популярний</token>
            <token inflected="yes">шлягер</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="шлягер">Не треба шукати <marker>популярний шлягер</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">з?акцентувати|з?акцентувавши|акцентуючи</token>
            <token>увагу</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>наголошувати</suggestion></message>
        <suggestion>\1</suggestion>
        <suggestion>звернути увагу (на)</suggestion>
        <example correction="наголошувати|акцентувати|звернути увагу (на)">Не треба <marker>акцентувати увагу</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">арсенал</token>
            <token>зброї</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <suggestion>склад зброї</suggestion>
        <example correction="арсенали|склад зброї">Великі <marker>арсенали зброї</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">базовий</token>
            <token inflected="yes">основа</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="основу">Не треба шукати <marker>базову основу</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">бестселер</token>
            <token regexp="yes">продаж(у|ів)?</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="бестселер">Не треба шукати <marker>бестселер продажів</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">бурхливий</token>
            <token inflected="yes">овація</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <suggestion>\1 <match no="2" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:p:.*" postag_replace="$0.*">оплески</match></suggestion>
        <example correction="овацій|бурхливих оплесків">зал вибухнув від <marker>бурхливих овацій</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">великий</token>
            <token inflected="yes" regexp="yes">мега(ло)?поліс</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="мегаполіс">Не треба шукати <marker>великий мегаполіс</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">взаємозв'язок</token>
            <token>між</token>
            <token>собою</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="взаємозв'язок">Не треба шукати <marker>взаємозв'язок між собою</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">відступати|відступити|відступаючи|відступавши|відступивши</token>
            <token>назад</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="відступав">він <marker>відступав назад</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">внутрішній</token>
            <token inflected="yes">інтер'єр</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="інтер'єр">облаштував <marker>внутрішній інтер'єр</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">[ву]перше</token>
            <token inflected="yes">познайомитися</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <suggestion>\1 зустрітися</suggestion>
        <example correction="познайомився|вперше зустрітися">він <marker>вперше познайомився</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">гастрит</token>
            <token regexp="yes">шлунк[ау]</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="гастритом">він хворів <marker>гастритом шлунку</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">головний</token>
            <token inflected="yes">лейтмотив</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="лейтмотивом">був <marker>головним лейтмотивом</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">демобілізуватися|демобілізовуватися|демобілізувавшись|демобілізуючись</token>
            <token regexp="yes">і?з</token>
            <token regexp="yes">армії|війська</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="демобілізувався">він <marker>демобілізувався з армії</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">депіляція</token>
            <token>волосся</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="депіляція"><marker>депіляція волосся</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">державний</token>
            <token inflected="yes" regexp="yes">чиновник|урядовець</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="чиновника"><marker>державного чиновника</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">дивний</token>
            <token inflected="yes">парадокс</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="парадокс"><marker>дивний парадокс</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">дитячий</token>
            <token inflected="yes">лікар-педіатр</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="лікаря-педіатра"><marker>дитячого лікаря-педіатра</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">долоня|кисть</token>
            <token regexp="yes">руки?</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="долоні"><marker>долоні рук</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">жестикулювати</token>
            <token regexp="yes">рук(ою|ами)</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="жестикулював"><marker>жестикулював руками</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">захисний</token>
            <token inflected="yes">імунітет</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="імунітету"><marker>захисного імунітету</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">колишній</token>
            <!-- TODO: include екс* --> 
            <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.*" regexp="yes">екс-.*</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="екс-президент"><marker>колишній екс-президент</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">злітати|злетіти</token>
            <token regexp="yes">[ву]гору</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="злітав"><marker>злітав угору</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">знижка</token>
            <token>мінус</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="num.*"/>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1 \3</suggestion></message>
        <example correction="знижка 10"><marker>знижка мінус 10</marker>%.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">кардіограма</token>
            <token>серця</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="кардіограму"><marker>кардіограму серця</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">міміка</token>
            <token>обличчя</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="міміку"><marker>міміку обличчя</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">місцевий</token>
            <token inflected="yes">діалект</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <suggestion>місцева говірка</suggestion>
        <example correction="діалект|місцева говірка"><marker>місцевий діалект</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">місцевий</token>
            <token inflected="yes">абориген</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="абориген"><marker>місцевий абориген</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">моргнути|моргати|моргаючи|моргавши|моргнувши</token>
            <token regexp="yes">оком|очима</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>кліпати</suggestion></message>
        <suggestion>\1</suggestion>
        <example correction="кліпати|моргати"><marker>моргати очима</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">наволочка</token>
            <token>для</token>
            <token regexp="yes">подушк(и|ок)</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="наволочка"><marker>наволочка для подушки</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">народний</token>
            <token inflected="yes" regexp="yes">фолькль?ор</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="фольклор"><marker>народний фольклор</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">натовп</token>
            <token>людей</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="натовп"><marker>натовп людей</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">несподіваний</token>
            <token inflected="yes">сюрприз</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="сюрприз"><marker>несподіваний сюрприз</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">пам'ятний</token>
            <token inflected="yes">сувенір</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="сувенір"><marker>пам'ятний сувенір</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">попередній</token>
            <token inflected="yes">анонс</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="анонсу"><marker>попереднього анонсу</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">початковий</token>
            <token inflected="yes">ази</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="азів"><marker>початкових азів</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">промисловий</token>
            <token inflected="yes">індустрія</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>промисловість</suggestion></message>
        <suggestion>\2</suggestion>
        <example correction="промисловість|індустрії"><marker>промислової індустрії</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">ранковий</token>
            <token inflected="yes">світанок</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="світанку"><marker>ранкового світанку</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">різнобарвний</token>
            <token inflected="yes">колір</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>різні \2</suggestion></message>
        <example correction="різні кольори"><marker>різнобарвні кольори</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">унікальний</token>
            <token inflected="yes">раритет</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="раритету"><marker>унікального раритету</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">швидкісний</token>
            <token inflected="yes">експрес</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="експресу"><marker>швидкісного експресу</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">юний</token>
            <token inflected="yes">молодь</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="молодь"><marker>юна молодь</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">юний</token>
            <token inflected="yes">вундеркінд</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="вундеркінд"><marker>юний вундеркінд</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">свій|мій|твій|його|її|наш|ваш|їхня</token>
            <token inflected="yes">власний</token>
            <token inflected="yes">думка</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2 \3</suggestion></message>
        <suggestion>\1 \3</suggestion>
        <example correction="власна думка|своя думка"><marker>своя власна думка</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token>найбільш</token>
            <token inflected="yes">оптимальний</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="оптимального"><marker>найбільш оптимального</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">цінний
              <exception scope="previous" postag_regexp="yes" postag="adv(?!p).*"></exception>
            </token>
            <token inflected="yes">скарб</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="скарбів"><marker>цінних скарбів</marker>.</example>
        <example>дуже цінних скарбів</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">унікальний</token>
            <token regexp="yes">[ву]</token>
            <token>своєму</token>
            <token>роді</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <suggestion>єдиний \2 \3 \4</suggestion>
        <example correction="унікального|єдиний у своєму роді"><marker>унікального у своєму роді</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">(не)?тривалий|деякий|короткий|довгий</token>
          <marker>
            <token inflected="yes">період</token>
            <token>часу</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <suggestion>час</suggestion>
        <suggestion>проміжок часу</suggestion>
        <example correction="період|час|проміжок часу">тривалий <marker>період часу</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">топтати|розтоптати|топчучи|топтавши</token>
            <token>ногами</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="топчучи"><marker>топчучи ногами</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">піднятися|підніматися|піднімаючись|піднявшись</token>
            <token regexp="yes">[ву]гору</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="піднявся"><marker>піднявся угору</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">трохи|ледве|дещо</token>
            <token inflected="yes" regexp="yes">прочинити|прочиняти|прочиняючи|прочинивши</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\2</suggestion></message>
        <example correction="прочинивши"><marker>трохи прочинивши</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">раціон</token>
            <token>харчування</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="раціону"><marker>раціону харчування</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">прейскурант</token>
            <token>цін</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <suggestion>цінник</suggestion>
        <example correction="прейскуранту|цінник"><marker>прейскуранту цін</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">перспектива</token>
            <token>на</token>
            <token>майбутнє</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <suggestion>можливості на майбутнє</suggestion>
        <example correction="перспективу|можливості на майбутнє"><marker>перспективу на майбутнє</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">підстрибнути</token>
            <token regexp="yes">[ву]гору</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="підстрибнув"><marker>підстрибнув угору</marker>.</example>
      </rule>

      <rule default="off">
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">повертатися|повернутися|повертаючись|повернувшись|повертавшись</token>
            <token>назад</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1</suggestion></message>
        <example correction="повернувшись"><marker>повернувшись назад</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">[ву]</token>
            <token regexp="yes">січні|лютому|березні|квітні|травні|червні|липні|серпні|вересні|жовтні|листопаді|грудні</token>
            <token>місяці</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Знайдено плеоназм, краще: <suggestion>\1 \2</suggestion></message>
        <example correction="у грудні"><marker>у грудні місяці</marker>.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <!-- group: неправильно вжите слово -->
    
    <rulegroup id="vyborchyi_vs_vybornyi" name="Виборчий і виборний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">виборний</token>
            <token inflected="yes" regexp="yes">кампанія|бюлетень|голос|закон|право|дільниця|комісія|агітація|система|збори</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Близькі за звучанням, але різні за значенням слова. Ви мали на увазі <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(adj.*)" postag_replace="$1">виборчий</match> \2</suggestion>?</message>
        <example correction="Виборча кампанія"><marker>Виборна кампанія</marker> пройшла успішно.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">виборчий</token>
            <token inflected="yes" regexp="yes">посада|орган|служба|особа|представник</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Близькі за звучанням, але різні за значенням слова. Ви мали на увазі <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(adj.*)" postag_replace="$1">виборний</match> \2</suggestion>?</message>
        <example correction="Виборна посада"><marker>Виборча посада</marker> визначається голосуванням.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="ekonomichnyi_vs_ekonomnyi" name="Економічний і економний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">економічний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">двигун|технологія</token>
          <token min="0" postag_regexp="yes" postag="adj.*"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*"><exception regexp="yes">країни|ціноутворення</exception></token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*" postag_replace="$0.*">економний</match></suggestion></message>
        <example correction="економний"><marker>економічний</marker> двигун цієї машини</example>
        <example>економічну політику</example>
        <example>став економічним двигуном ціноутворення</example>
        <example>став економічним двигуном великого ціноутворення</example>
        <example>став економічним двигуном всієї країни</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">економічний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">двигун|технологія</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*" postag_replace="$0.*">економний</match></suggestion></message>
        <example correction="економний">поставили <marker>економічний</marker> двигун</example>
        <example>поставили економний двигун</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="hromadianskyi_vs_hromadskyi" name="Громадянський і громадський">
      <!-- може бути і так і так: життя; свідомість, позиція -->

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">громадянський</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">транспорт|порядок|місце|організація|думка|діяч|самоврядування|сектор|засада|інспектор|вплив|толока|робота|діяльність</token>
        </pattern>
        <message>На позначення того, що стосується суспільства, громади чи окремого колективу; який відбувається у суспільстві (громаді, колективі) або пов’язаний із суспільно корисною роботою вживаємо <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">громадський</match></suggestion>?</message>
        <example correction="Громадський"><marker>Громадянський</marker> транспорт став через снігопад.</example>
        <example>Громадський транспорт став через снігопад.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">громадянський</token>
          </marker>
          <token inflected="yes">шлюб</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>цивільний</suggestion> шлюб</message>
        <url>http://mova.kreschatic.kiev.ua/12.php</url>
        <example correction="Цивільний"><marker>Громадянський</marker> шлюб: за і проти</example>
        <example>Цивільний шлюб: за і проти</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">громадський</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">обов'язок|право|війна|свобода|мужність|зрілість</token>
        </pattern>
        <message>На позначення того, що стосується громадянина як члена суспільства, а також усього суспільства вживаємо <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">громадянський</match></suggestion>?</message>
        <example correction="Громадянський"><marker>Громадський</marker> обов'язок.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="metalichnyi_vs_metalevyi" name="Металічний і металевий">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">металічний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">конструкція|опалубка|руда|сітка|спіраль|стружка|термопара|гроші|відходи|порошок|покрив|виробництво|підшипник</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">металевий</match></suggestion></message>
        <url>http://msu.kharkov.ua/tc/cons/metal.html</url>
        <example correction="металевої"><marker>металічної</marker> руди</example>
        <example>металевої руди</example>
        <example>металічного присмаку</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">металевий</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">провідність|зв'язок|блиск|водень|кристал|присмак</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">металічний</match></suggestion></message>
        <url>http://msu.kharkov.ua/tc/cons/metal.html</url>
        <example correction="металічного"><marker>металевого</marker> блиску</example>
        <example>металічного блиску</example>
        <example>металевої руди</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="muzychnyi_vs_muzykalnyi" name="Музичнй і музикальний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">музичний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">слух|здібність|душа|дитина|родина|голос|палець|вірш</token>
        </pattern>
        <message>У значеннях обдарований здатністю точно сприймати музику, відчувати й виконувати музичні твори; мелодійний вживаємо: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">музикальний</match></suggestion></message>
        <example correction="Музикальний"><marker>Музичний</marker> слух</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">музикальний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">вечір|гурт|училище|інструмент|нота|установка|автомат|форма</token>
        </pattern>
        <message>У значеннях який стосується музики як виду мистецтва; обслуговує потреби осіб, які пов’язані з музикою вживаємо: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">музичний</match></suggestion></message>
        <example correction="Музичного"><marker>Музикального</marker> вечора</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="zhylyi_vs_zhytlovyi" name="Жилий і житловий">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">жилий</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">будівництво|фонд</token>
        </pattern>
        <message>Близькі за звучанням, але різні за значенням слова. Ви мали на увазі <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">житловий</match></suggestion>?</message>
        <short>Правильно «житловий»</short>
        <example correction="житлове">Постанова про індивідуальне <marker>жиле</marker> будівництво.</example>
        <example>Постанова про індивідуальне жилий будинок.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="shkirnyi_shkiryanyi" name="Шкірний і шкіряний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">шкірний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">завод|гаман(ець)?|міх|торб(инк)?а|пояс|пальто|диван|одяг|чобіт|меблі|виріб|річ|куртка|взуття|промисловість</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">шкіряний</match></suggestion></message>
        <example correction="шкіряний"><marker>шкірний</marker> гаман</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">шкіряний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">хвороба|захворювання|біль|висип|пігмент|покрив|жир|сало|порушення|чутливість|подразнення|диспансер</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">шкірний</match></suggestion></message>
        <example correction="шкірна"><marker>шкіряна</marker> хвороба</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">шкіряний</token>
          </marker>
          <token postag="conj:coord"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj.*"/>
          <token inflected="yes" regexp="yes">хвороба|захворювання|ускладнення|порушення</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">шкірний</match></suggestion></message>
        <example correction="шкірні"><marker>шкіряні</marker> та інфекційні хвороби</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="richnyi_richkovyi" name="Річний і річковий">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">річний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">порт|вокзал|течія|піщаник|пісок|черепниця|пароплав|пляж|повітря</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">річковий</match></suggestion></message>
        <example correction="річкового"><marker>річного</marker> вокзалу</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">річний</token>
          </marker>
          <token postag="conj:coord"/>
          <token inflected="yes" regexp="yes">морський|озерний</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">річковий</match></suggestion></message>
        <example correction="річковим"><marker>річним</marker> та морським</example>
      </rule>
    </rulegroup>

<!--
    <rulegroup id="poverhnevyi_vs_poverhovyi" name="Поверхневий і поверховий" default="off">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">поверхневий
              <exception regexp="yes" inflected="yes">натяг|хвиля|опір|похідна|дефект|інтеграл|збурення|ротор|структура|швидкість</exception>
            </token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Поверхневий стосується фізичної поверхні, а сенсі «неглибокий» вживаємо поверховий</message>
        <suggestion>поверховий</suggestion>
        <example correction="поверхове"><marker>поверхневі</marker> води.</example>
      </rule>
    </rulegroup>
-->

    <rule id="zirka_vs_zorya" name="Зірка і зоря">
      <pattern>
        <token inflected="yes" regexp="yes">яскравий|гарячий|далекий|ранній|ранішній|вечірній|падучий|полярний|щасливий|((що|як)?най)?яскравіший|((що|як)?най)?гарячіший|атмосфера|енергія|змінний|карликовий|надновий|нейтронний|коливання|температура|спектр|формування|с?формувати</token>
        <marker>
          <token inflected="yes">зірка</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>зоря</suggestion></message>
      <example correction="зоря">яскравіша <marker>зірка</marker></example>
      <example>п'ятикутна зірка</example>
      <example>яскравіша зоря</example>
    </rule>

    <rule id="charstka_vs_chartynka" name="Частка і частинка">
      <pattern>
        <token inflected="yes" regexp="yes">заряджений|елементарний|віртуальний|фундаментальний</token>
        <marker>
          <token inflected="yes">частка</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Неточно вжите слово. Ви мали на увазі <suggestion>частинка</suggestion>?</message>
      <example correction="частинка">всі елементарні <marker>частки</marker></example>
      <example>всі елементарні частинки</example>
      <example>всі частки майна</example>
    </rule>

    <rulegroup id="snihovyi_snizhnyi" name="Сніговий і сніжний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">сніжний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">баба|покрив|межа|гора|гірка|намет|стіна|пороша|колір|людина|плуг</token>
        </pattern>
        <message>У значеннях: який утворився зі снігу, зроблений зі снігу тощо краще вжити <suggestion>сніговий</suggestion></message>
        <example correction="сніговий"><marker>сніжний</marker> баба</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">сніжний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">кальвіль|плісень|пліснява|барс|чайка</token>
        </pattern>
        <message>Як складова частина ботанічних і зоологічних назв краще вжити <suggestion>сніговий</suggestion></message>
        <example correction="сніговий"><marker>сніжний</marker> барс</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">сніжний|сніговий</token>
          <token inflected="yes">подорожник</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>пуночка снігова</suggestion></message>
        <example correction="пуночка снігова"><marker>сніжний подорожник</marker></example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">сніговий</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">вітер|курява|рік|день|рівнина|вершина|буря|буран</token>
        </pattern>
        <message>У значеннях: який несе сніг, укритий снігами, схожий на сніг тощо краще вжити <suggestion>сніжний</suggestion></message>
        <example correction="сніжний"><marker>снігова</marker> вершина</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="pysemnist_pysmennist" name="Писемність і письменність">
      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">.*слов'янський|.*український|.*руський|фонетичний|.*графічний|світовий|китайський|давній|власний</token>
          <marker>
            <token inflected="yes">письменність</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>У значеннях: система графічних знаків, які вживають для писання в якійсь мові або групі мов; сукупність давніх писемних пам'яток якоїсь мови треба вживати <suggestion>писемність</suggestion>?</message>
        <example correction="писемність">праслов'янська <marker>письменність</marker></example>
        <example correction="писемність">графічної <marker>письменності</marker></example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">загальний|масовий|суцільний|рівень|показник</token>
          <marker>
            <token inflected="yes">писемність</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>У значеннях: уміння читати й писати; грамотність треба писати <suggestion>письменність</suggestion>?</message>
        <example correction="письменність">суцільна <marker>писемність</marker>.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule  id="zasib_zhyttya" name="Засіб життя">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes">засіб</token>
          <token>життя</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Неточно вжите слово. Ви мали на увазі <suggestion>спосіб життя</suggestion>?</message>
      <short>Правильно «спосіб життя»</short>
      <example correction="спосіб життя">Вона веде активний <marker>засіб життя</marker>.</example>
      <example>Вона веде активний спосіб життя.</example>
    </rule>

    <rule id="pogroza_vybuhu" name="Погроза вибуху">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes">погроза</token>
          <token>вибуху</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Неточно вжите слово. Ви мали на увазі <suggestion>загроза вибуху</suggestion>?</message>
      <short>Правильно «загроза вибуху»</short>
      <example correction="Загроза вибуху"><marker>Погроза вибуху</marker> стала причиною евакуювання.</example>
      <example>Загроза вибуху стала причиною евакуювання.</example>
    </rule>

      <!-- http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=6&t=5766
      <rule name="Термін і строк" default="off">
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">збільшувати|збільшити|збільшуватися|збільшитися|зменшувати|зменшити|зменшуватися|зменшитися|збільшення|зменшення</token>
          <marker>
            <token inflected="yes">термін</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>
          Неточно вжите слово. Ви мали на увазі <suggestion>строк</suggestion>?
        </message>
        <short>Правильно: строк</short>
        <example correction="частинка">Зменшиться <marker>термін</marker> виборчої кампанії</example>
        <example>Зменшиться строк виборної кампанії</example>
      </rule>
      -->
<!--
    Дощовий має кілька значень, зокрема "багатий дощами", в якому це слово є синонімом до дощовитий. Див https://r2u.org.ua

      <rule name="Дощовитий і дощовий" default="off">
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">дощовий</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">день|тиждень|місяць|рік|весна|літо|осінь|зима|погода</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>дощовитий</suggestion></message>
        <url>http://mova.kreschatic.kiev.ua/13.php</url>
        <example correction="Дощовитий"><marker>Дощове</marker> літо</example>
        <example>Дощові хмари</example>
      </rule>
-->

    <rulegroup id="yizha_vs_yida" name="Їжа та їда">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">після|перед</token>
          <marker>
            <token inflected="yes">їжа</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>їда</suggestion></message>
        <url>http://mova.kreschatic.kiev.ua/9.htm</url>
        <example correction="їда">Випиту склянку після <marker>їжі</marker>.</example>
        <example>Багато їжі.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">хвилина|година|півгодини|вжива.*</token>
          <token>до</token>
          <marker>
            <token>їжі</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>їда</suggestion></message>
        <url>http://mova.kreschatic.kiev.ua/9.htm</url>
        <example correction="їда">Випиту склянку 30 хвилин до <marker>їжі</marker>.</example>
        <example>Взявся до їжі.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="ceglovyi_ceglyanyi" name="Цегловий і цегляний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes" inflected="yes">цегляний|цегловий</token>
          </marker>
          <token regexp="yes" inflected="yes">завод|глина|виробництво|майстер</token>
        </pattern>
        <message>Для «призначений для виробництва цегли» краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">цегельний</match></suggestion></message>
        <example correction="цегельного">до <marker>цегляного</marker> заводу.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">цегельний</token>
          </marker>
          <token regexp="yes" inflected="yes">будинок|будівля|кладка|стінк?а|споруда|паркан</token>
        </pattern>
        <message>Для «зроблений з цегли» краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">цегляний</match></suggestion></message>
        <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">цегловий</match></suggestion>
        <example correction="цегляної|цеглової">до <marker>цегельної</marker> стіни.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes" inflected="yes">цегельний|цегляний|цегловий</token>
          </marker>
          <token regexp="yes" inflected="yes">колір|барва|відтінок</token>
        </pattern>
        <message>Для кольору краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">цеглястий</match></suggestion></message>
        <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">цеглистий</match></suggestion>
        <example correction="цеглястого|цеглистого">до <marker>цегляного</marker> кольору.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="VIRNYI" name="Вірний і правильний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">вірний|(най)?вірніший</token>
          </marker>
          <token inflected="yes">спосіб</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>надійний</suggestion></message>
        <example correction="Надійний"><marker>Вірний</marker> спосіб</example>
        <example>Вірний джура</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">(не)?вірний|(най)?вірніший</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">відповідь|результат|рішення|формула|цифра|число</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>(не)правильний</suggestion></message>
        <suggestion>(не)певний</suggestion>
        <suggestion>(не)правдивий</suggestion>
        <example correction="(не)правильний|(не)певний|(не)правдивий"><marker>вірна</marker> відповідь</example>
        <example>Вірна дружина</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">(не)?вірний|(най)?вірніший</token>
          </marker>
          <token inflected="yes">думка</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>(не)слушна</suggestion></message>
        <example correction="(не)слушна"><marker>невірна</marker> думка</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="visnosno_vs_stosovno" name="Відносно і стосовно">
      <pattern>
        <marker>
          <token>відносно</token>
          <token>того</token>
        </marker>
        <token>,</token>
      </pattern>
      <message>Якщо не йдеться про відношення між двома величинами чи об'єктами краще вживати <suggestion>стосовно <match no="2"/></suggestion></message>
      <suggestion>щодо <match no="2"/></suggestion>
      <suggestion>що стосується <match no="2"/></suggestion>
      <!--
      <example correction="стосовно чого|щодо чого|що стосується чого"><marker>відносно чого</marker></example>
      -->
      <example correction="стосовно того|щодо того|що стосується того"><marker>відносно того</marker>, що означає така реакція</example>
    </rule>

    <rulegroup id="VOYENNYI_VS_VIYSKOVY" name="Воєнний і військовий">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">воєнний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">звання|лікар|присяга|справа|трибунал|училище|форма|частина|служба|квиток|обов'язок</token>
        </pattern>
        <message>У значенні: який стосується війська, військовослужбовця, вживаємо: <suggestion><match no="1" postag="adj.*">військовий</match></suggestion></message>
        <example correction="військового">Пішов до <marker>воєнного</marker> училища.</example>
      </rule>
<!-- «воєнний стан» зафіксовано в багатьох законах та актах, запізно виправляти
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">воєнний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes">стан</token>
        </pattern>
        <message>Цей стан характеризується наданням особливої влади військовому командуванню і не завжди пов'язаний з війною. Тому правильно буде <suggestion>військовий</suggestion> стан.</message>
        <example correction="військовий">Наслідки <marker>воєнного</marker> стану.</example>
      </rule>
-->

      <rule>
        <pattern>
          <unify>
            <feature id="gender"/>
            <feature id="case"/>

            <marker>
              <token inflected="yes">військовий</token>
            </marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">репортаж|комунізм|час|перемога|стан|злочин|кореспондент</token>
          </unify>
        </pattern>
        <message>У значенні: який стосується війни, вживаємо: <suggestion><match no="1" postag="adj.*">воєнний</match></suggestion></message>
        <example correction="воєнний"><marker>військовий</marker> репортаж</example>
        <example correction="воєнного">Наслідки <marker>військового</marker> стану.</example>
        <example>військовий аташе</example>
        <example>російські військові час від часу</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="ridkyi_vs_ridkisny" name="Рідкий і рідкісний">
      <pattern>
        <unify>
          <feature id="gender"/>
          <feature id="case"/>
          <marker>
            <token inflected="yes">рідкий</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">виключення|виняток|випадок</token>
        </unify>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>рідкісний</suggestion></message>
      <example correction="рідкісний">за <marker>рідкими</marker> винятками</example>
      <example correction="рідкісний">за <marker>рідкими</marker> випадками</example>
    </rule>

    <rule id="seroznyi_sryoznyi" name="Серозний і серйозний">
      <pattern>
        <token inflected="yes">серозний
          <exception inflected="yes" regexp="yes" scope="next">менінгіт|покрив|порожнина|оболонка|виділення|рідина</exception>
        </token>
      </pattern>
      <message>Можливо ви мали на увазі: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*" postag_replace="$0.*">серйозний</match></suggestion></message>
      <example correction="серйозними">за <marker>серозними</marker> випадками</example>
      <example>серозного менінгіту</example>
      <!--
      <example>(серозного) менінгіту</example>
      -->
    </rule>

    <rule id="konoplya" name="Конопля - множинний іменник">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:f:.*">конопля
            <exception postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:p:.*"/>
          </token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Сучасні словники подають «коноплі» як можнинний іменник.</message>
      <example correction="">отруєння <marker>коноплею</marker>.</example>
      <example>різні коноплі</example>
    </rule>

    <!--
    <rule id="taktychnyi_taktovnyi" name="тактичний і тактовний">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="adj.*" regexp="yes">(не)?тактичний</token>
        </marker>
        <token inflected="yes" regexp="yes">людина|жінка|чоловік|хлопець|дівчина</token>
      </pattern>
      <message>Можливо ви мали на увазі <suggestion>тактовний</suggestion>?</message>
      <example correction="тактовний"><marker>тактична</marker> людина.</example>
      <example>тактичний хід</example>
    </rule>
    -->

    <rule id="za_stanom_na" name="За станом на">
      <pattern>
        <token>за</token>
        <token>станом</token>
        <token>на</token>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>\2 \3</suggestion></message>
      <example correction="станом на"><marker>за станом на</marker>.</example>
    </rule>

    <rule id="bratskyi_narod" name="Братський народ">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes">братський</token>
        </marker>
        <token inflected="yes">народ</token>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>братній</suggestion></message>
      <example correction="братній"><marker>братський</marker> народ.</example>
    </rule>

    <rule id="khresnyi_khreschenyi" name="Хресний і хрещений">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes">хресний</token>
        </marker>
        <token regexp="yes" inflected="yes">батько|мати|дитина</token>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion><match no="1" regexp_match="(?ui)хресн(.+)" regexp_replace="хрещен$1"/></suggestion></message>
      <example correction="хрещена">його <marker>хресна</marker> мати.</example>
    </rule>

    <rule id="oderzhuvaty_zdobuvaty" name="Одержувати і здобувати">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">одерж(ув)?ати|отрим(ув)?ати|одержуючи|отримуючи|отримавши</token>
        </marker>
        <token postag_regexp="yes" postag="(adj|numr):[mfn]:v_zna.*" min="0"/>
        <token regexp="yes">освіту|ступінь|перемогу|волю</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(verb|advp).*">здобувати</match></suggestion></message>
      <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(verb|advp).*">здобути</match></suggestion>
      <example correction="(здобувати)|здобув">він <marker>отримав</marker> освіту</example>
    </rule>

    <rule id="osvidchenyi" name="Освідчений і освічений">
      <pattern>
        <token inflected="yes">освідчений</token>
      </pattern>
      <message>Слово «освідчений» вживають у сенсі «обстежений» (Водій освідчений у поліції), а в значенні «обізнаний», «культурний» правильним є «освічений».</message>
      <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(adj.*)" postag_replace="$1.*">освічений</match></suggestion>
      <example correction="освічений"><marker>освідчений</marker> політик</example>
    </rule>

    <rulegroup id="knyzhnyi_knyzhkovyi" name="Книжний і книжковий">
      <rule>
        <pattern>
          <unify>
            <feature id="gender"/>
            <feature id="case"/>
            <marker>
              <token inflected="yes">книжний</token>
            </marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">справа|ринок|крам|товар|торгівля|крамниця|кіоск|коректа|новина|полиця|база</token>
          </unify>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">книжковий</match></suggestion></message>
        <example correction="книжкової">до <marker>книжної</marker> полиці.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <unify>
            <feature id="gender"/>
            <feature id="case"/>
            <marker>
              <token inflected="yes">книжковий</token>
            </marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">мова|стиль|лексика</token>
          </unify>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj.*">книжний</match></suggestion></message>
        <example correction="книжної"><marker>книжкової</marker> мови.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="palne_vs_palyvo" name="Пальне і паливо">
      <rule>
        <pattern>
          <unify>
            <feature id="gender"/>
            <feature id="case"/>
            <token inflected="yes" regexp="yes">(високо|низько)?якісний|дизельний|заправляти(ся)?</token>
            <marker>
              <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun.*">паливо</token>
            </marker>
          </unify>
        </pattern>
        <message>Для двигунів краще: <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n.*)" postag_replace="$1">пальне</match></suggestion></message>
        <example correction="пального">до високоякісного <marker>палива</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <unify>
            <feature id="gender"/>
            <feature id="case"/>
            <token inflected="yes" regexp="yes">природний|ракетний</token>
            <marker>
              <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun.*">пальне</token>
            </marker>
          </unify>
        </pattern>
        <message>Для двигунів краще: <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="noun.*" postag_replace="$0">паливо</match></suggestion></message>
        <example correction="палива">до природного <marker>пального</marker>.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="uyava_vs_uyavlennya" name="Уява і уявлення">
      <rule>
        <pattern>
          <token>жодної</token>
          <marker>
            <token>уяви</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>У значенні «розуміння», «знання» краще: <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:n$2">уявлення</match></suggestion></message>
        <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:n$2">розуміння</match></suggestion>
        <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:f$2">гадка</match></suggestion>
        <example correction="уявлення|розуміння|гадки">не мала жодної <marker>уяви</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">туманний|чіткий|певний</token>
          <marker>
            <token inflected="yes">уява</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>У значенні «розуміння», «знання» краще: <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:n$2">уявлення</match></suggestion></message>
        <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:n$2">розуміння</match></suggestion>
        <example correction="уявлення|розуміння">мала туманну <marker>уяву</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">складати|скласти</token>
          <marker>
            <token>уяву</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>У значенні «розуміння», «знання» краще: <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:n$2">уявлення</match></suggestion></message>
        <example correction="уявлення">склала <marker>уяву</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">уяв[уи]</token>
          </marker>
          <token min="0">не</token>
          <token inflected="yes">мати</token>
        </pattern>
        <message>У значенні «розуміння», «знання» краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:n$2">уявлення</match></suggestion></message>
        <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:f$2">гадка</match></suggestion>
        <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:f$2">тяма</match></suggestion>
        <example correction="уявлення|гадки|тями">він <marker>уяви</marker> не мав.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">уява</token>
          </marker>
          <token>про</token>
        </pattern>
        <message>У значенні «розуміння», «знання» краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f(.*)" postag_replace="$1:n$2">уявлення</match></suggestion></message>
        <example correction="уявлення">мав <marker>уяву</marker> про це.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="OBYEM_VS_OBSYAG" name="Об'єм замість обсяг">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">об'єм</token>
          </marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_rod.*" min="0"/>
          <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_rod.*" regexp="yes">будівництво|бюджет|знання|інформація|капіталовкладення|навантаження|продукція|постачання|робота</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>обсяг</suggestion></message>
        <example correction="Обсяг"><marker>Об'єм</marker> продукції збільшився вдвічі</example>
        <example>Об'єм двигуна - 3 кубічних дециметри</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">об'єм</token>
          </marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_rod.*" min="0"/>
          <token>пам'яті</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>місткість</suggestion></message>
        <suggestion>обсяг</suggestion>
        <example correction="місткість|обсяг"><marker>об'єм</marker> оперативної пам'яті</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">обсяг</token>
          </marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_rod.*" min="0"/>
          <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_rod.*">рідина</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>об'єм</suggestion></message>
        <example correction="Об'єм"><marker>Обсяг</marker> рідини</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="granycia_kordon" name="Границя і кордон">
      <rule>
        <pattern>
          <token>за</token>
          <marker>
            <token>границю</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>кордон</suggestion></message>
        <example correction="кордон">за <marker>границю</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token>з-за</token>
          <marker>
            <token>границі</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>кордону</suggestion></message>
        <example correction="кордону">з-за <marker>границі</marker>.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="granycia_mezha" name="Границя і межа">
      <rule>
        <pattern>
          <token>не</token>
          <token inflected="yes">знати</token>
          <marker>
            <token>границь</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>меж</suggestion></message>
        <example correction="меж">не знав <marker>границь</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">проводити|провести</token>
          <marker>
            <token>границю</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>межу</suggestion></message>
        <example correction="межу">проводити <marker>границю</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">ставити|виставляти|поставити|виставити</token>
          <marker>
            <token>границі</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>межі</suggestion></message>
        <example correction="межі">виставляв <marker>границі</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">переходити|перейти</token>
          <token regexp="yes">всі|всілякі</token>
          <token>границі</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>\1 \2 межі</suggestion></message>
        <suggestion>перебрати всяку міру</suggestion>
        <suggestion>зайти за край</suggestion>
        <suggestion>перебрати</suggestion>
        <example correction="перейшов всі межі|перебрати всяку міру|зайти за край|перебрати"><marker>перейшов всі границі</marker>.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="poklanyatysia" name="Покланятися і поклонятися">
      <pattern>
        <token inflected="yes">покланятися</token>
      </pattern>
      <message>Часто замість <suggestion>поклонятися</suggestion> помилково пишуть «покланятися»</message>
      <example correction="поклонятися">вони <marker>покланяються</marker> бісам</example>
    </rule>

    <rulegroup id="stosunky_vidnosyny" name="Відносини і стосунки">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes" inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="adj:p.*">майновий|виробничий|суспільний|економічний|торг[іо]вельний</token>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:p.*">відношення|стосунок</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>відносини</suggestion></message>
        <example correction="відносини">і економічні <marker>відношення</marker></example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes" postag_regexp="yes" postag="adj:p.*">романтичний|любовний|сексуальний</token>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:p.*">відношення|відносини</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>стосунки</suggestion></message>
        <example correction="стосунки">і романтичні <marker>відношення</marker></example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="likarsky_likarnyanyi" name="Лікарський і лікарняний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">лікарський</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">листок|ліжко|корпус|режим</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>лікарняний</suggestion></message>
        <example correction="лікарняний">і <marker>лікарський</marker> листок</example>
        <!-- лікарська палата - може бути правильне -->
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">лікарняний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">дільниця|діяльність|халат|обхід|клятва|таємниця|рецепт</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>лікарський</suggestion></message>
        <example correction="лікарський">і <marker>лікарняна</marker> дільниця</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="vitrovyi_vitrianyi" name="Вітровий і вітряний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">вітряний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">скло|ерозія|шибка|порив|удар|сила|навантаження</token>
        </pattern>
        <message>Для «викликаний вітром», «для захисту від вітру» Правильно: <suggestion>вітровий</suggestion></message>
        <example correction="вітровий">і <marker>вітряне</marker> скло</example>
      </rule>

      <!-- вітрова енергія, енергетика, а отже й вітрова електростанція, турбіна тощо, і навіть млин -->
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">вітровий</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">хвиля|віспа|день</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>вітряний</suggestion></message>
        <example correction="вітряний">і <marker>вітрова</marker> віспа</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="hutrovyi_hutrianyi" name="Хутровий і хутряний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">хутряний</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">звір|сировина|виробництво|промисловість|вироби|цех|ринок|торгівля</token>
        </pattern>
        <message>Для «пов'язаний із розведенням/торгівлею звірів» правильно: <suggestion>хутровий</suggestion></message>
        <example correction="хутровий">і <marker>хутряне</marker> виробництво</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">хутровий</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">одяг|комір|шапка|рукавиці|чоботи|штани</token>
        </pattern>
        <message>Для «виготовлений із хутра» правильно: <suggestion>хутряний</suggestion></message>
        <example correction="хутряний">і <marker>хутрова</marker> шапка</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="obumovlyuvaty_vs_zumovlyuvaty" name="Обумовлювати і зумовлювати">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">обумовлювати|обумовити|обумовивши|обумовлюючи</token>
          </marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_zna:rinanim.*"/>
          <token regexp="yes" inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_zna.*">результат|ефект|наслідок|реакцію|інтерес|рівень|зміна|ризик|небезпека|необхідність|потреба|розвал|руйнування|відхід|труднощі|порушення|послаблення|прискорення|зростання|пришвидшення|сповільнення|підвищення|зниження</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>зумовлювати</suggestion></message>
        <suggestion>спричиняти</suggestion>
        <example correction="зумовлювати|спричиняти"><marker>обумовив</marker> чіткий ефект</example>
        <example>обумовив завдання</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="kolyoroviy_vs_kolirnyi" name="Кольоровий і колірний">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">кольоровий</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">гамм?а|палітра|модель|сліпота|спектр|вирішення</token>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(adj.*):comp." postag_replace="$1">колірний</match></suggestion></message>
        <example correction="колірної"><marker>кольорової</marker> сліпоти</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="osobystyi_vs_osoboviy" name="Особистий і особовий">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">особистий</token>
          </marker>
          <token inflected="yes">склад</token>
        </pattern>
        <message>У значенні «сукупність осіб» правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(adj.*):comp." postag_replace="$1">особовий</match></suggestion></message>
        <example correction="особового"><marker>особистого</marker> складу вчителів</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="pokaznyi_vs_pokazovyi" name="Показний і показовий">
      <url>https://check.nlp.net.ua/rules/pokaznyi_vs_pokazovyi</url>
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">показний</token>
          </marker>
          <token regexp="yes" inflected="yes">приклад|аргумент|розправа|жорстокість|судовий|суд|процес|результат|набір|випадок|факт|риса|характер|виступ|екзекуція</token>
        </pattern>
        <message>У значенні «прилюдний», «зразковий», «що вказує на щось» треба вживати: <suggestion>показовий</suggestion></message>
        <example correction="показовий"><marker>показна</marker> жорстокість</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">показовий</token>
          </marker>
          <token regexp="yes" inflected="yes">багатство|побожність|релігійність|байдужість|відвертість|розкіш|любов|обурення|примирення|оптимізм|патріотизм|опозиційність|пафос|веселість|могутність|суворість|таємничість|бравура</token>
        </pattern>
        <!-- «привабливий» стосується тільки людей (і зовнішності - таких іменників вище немає -->
        <message>У значенні «що привертає увагу» або «підкреслено демонстративний» треба вживати: <suggestion>показний</suggestion></message>
        <example correction="показний"><marker>показове</marker> багатство</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="strasnyi_vs_prystrasnyi" name="Страсний і пристрасний">
      <antipattern>
        <token inflected="yes">страсний</token>
        <token regexp="yes" min="0">["«»)–—-]</token>
        <token inflected="yes" regexp="yes">четвер|п'ятниця|неділя|субота|середа|день|понеділок|тиждень|свічка|вогонь|седмиця|шлях|путь|дорога|хрест|безодня|монастир|утреня|бульвар|Христос</token>
      </antipattern>
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">страсний
              <exception case_sensitive="yes" regexp="yes">Страсн.*</exception>
            </token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Поза релігійним контекстом у значенні «сильний», «нестримний» правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(adj.*)" postag_replace="$1.*">пристрасний</match></suggestion></message>
        <example correction="пристрасне">і <marker>страсне</marker> почуття</example>
        <example>страсного вогню</example>
        <example>страсної середи</example>
        <example>страсного — тижня</example>
        <example>Страсної</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="useredyni_vs_u_seredyni" name="Усередині і у середині">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">[ув]середині</token>
          </marker>
          <token regexp="yes">[XХIІV]+|[0-9]{4}(-[а-я]+)|[0-9]{2}-х|&months_v_rod;
            <exception case_sensitive="yes">і</exception>
          </token>
        </pattern>
        <message>Коли предмет перебуває саме в центральній, середній частині правильно: <suggestion>в середині</suggestion></message>
        <example correction="в середині">і <marker>всередині</marker> 1990-х років</example>
        <example correction="в середині">і <marker>всередині</marker> лютого</example>
        <example>всередині і зовні</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">[ув]середині</token>
          </marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_rod.*" min="0"/>
          <token inflected="yes" regexp="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_rod.*">тиждень|місяць|століття|рік|вік|десятиліття|зима|літо|весна|осінь|сезон|війна|жаття|розмова|трансляція|зустріч|тайм</token>
        </pattern>
        <message>Коли предмет перебуває саме в центральній, середній частині правильно: <suggestion>в середині</suggestion></message>
        <example correction="в середині">і <marker>всередині</marker> двадцятого століття</example>
        <example correction="в середині">і <marker>всередині</marker> бюджетного року</example>
        <example>всередині списку</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">[ув]</token>
            <token>середині</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.:v_rod.*">я|ти|ви</token>
        </pattern>
        <message>Коли йдеться про «у внутрішній частині» правильно: <suggestion>\1\2</suggestion></message>
        <example correction="всередині">і <marker>в середині</marker> мене щось обірвалося</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">[ув]</token>
            <token>середині</token>
          </marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_rod.*" min="0" />
          <token inflected="yes" regexp="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_rod.*">людина|середовище|суспільство|спільнота|країна|регіон|Україна|Європа|океан|партія|сім'я</token>
        </pattern>
        <message>Коли йдеться про «у внутрішній частині» правильно: <suggestion>всередині</suggestion></message>
        <example correction="всередині">і <marker>у середині</marker> цього суспільства</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="distavaty_vs_nabovaty" name="Діставати і набувати">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">дістати|діставати</token>
          </marker>
          <token regexp="yes" min="0">би?</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:m:.*" min="0"/>
          <token>розголосу</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(verb.*)" postag_replace="$1">набути</match></suggestion></message>
        <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(verb.*)" postag_replace="$1">набувати</match></suggestion>
        <example correction="набула|(набувати)">версія про отруєння Моцарта <marker>дістала</marker> розголосу.</example>
        <example correction="(набути)|набувала">версія про отруєння Моцарта <marker>діставала</marker> розголосу.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="zakatuvaty_vs_zakochuvaty" name="Закатувати і закочувати">
      <rule>
        <pattern>
      <!-- закатувати imperf not in dict yet
          <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="verb:imperf.*">закатувати
            <exception inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="verb:perf.*">закатувати</exception>
          </token>
      -->
          <token regexp="yes">закатуючи|закатуватим.*</token>
        </pattern>  
        <message>Краще: <suggestion>закочувати</suggestion></message>
        <suggestion>засукувати</suggestion>
        <suggestion>закручувати</suggestion>
        <example correction="закочувати|засукувати|закручувати"><marker>закатуватиме</marker> рукави</example>
        <example correction="закочувати|засукувати|закручувати"><marker>закатуючи</marker> рукави</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">закатувати</token>
          </marker>
          <token min="0" max="3" />
          <token regexp="yes">[ву]</token>
          <token>асфальт</token>
        </pattern>  
        <message>Краще: <suggestion>закочувати</suggestion></message>
        <example correction="закочувати"><marker>закатувати</marker> в асфальт</example>
        <example correction="закочувати"><marker>закатувала</marker> ковідні гроші в асфальт</example>
        <!--
        <example correction="">закатував у трилітрові банки</example>
        -->
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">закатувати</token>
          </marker>
          <token min="0" max="3" />
          <token regexp="yes">[ву]</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:p:v_zna.*" min="0" />
          <token inflected="yes">банка</token>
        </pattern>  
        <message>Краще: <suggestion>закручувати</suggestion></message>
        <example correction="закручувати"><marker>закатувала</marker> в трилітрові банки</example>
        <!--
        <example correction="">закатував у трилітрові банки</example>
        -->
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes">закатувати</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:p:v_(zna|rod).*" min="0" />
          <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:p:v_(zna|rod)">око</token>
        </pattern>  
        <message>Краще: <suggestion>закочувати \2 \3</suggestion></message>
        <suggestion>заводити \2 \3 вгору</suggestion>
        <suggestion>пускати \2 \3 під лоба</suggestion>
        <example correction="закочувати очі|заводити очі вгору|пускати очі під лоба"><marker>закатувала очі</marker></example>
        <example correction="закочувати свої очі|заводити свої очі вгору|пускати свої очі під лоба"><marker>закатував свої очі</marker></example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="do_beztyamy" name="До безтями">
      <pattern>
        <token>до</token>
        <marker>
          <token>безтями</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>нестями</suggestion></message>
      <example correction="нестями">я до <marker>безтями</marker> щаслива</example>
    </rule>

    <rule id="glyadachevyi_zal" name="Глядачевий зал">
      <pattern>
        <marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj.*" inflected="yes" regexp="yes">глядачевий|глядачів</token>
        </marker>
        <token inflected="yes" regexp="yes">зал|зала|заля</token>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj:.*">глядацький</match></suggestion></message>
      <example correction="глядацького">до <marker>глядачевого</marker> залу.</example>      
    </rule>

    <!--
     // r2u засвідчує такі слова - і в словниках, і в цитатах. Зокрема "приналежний" та інші слова з при- можуть вживатися у високому стилі, для надання урочистості висловленню

    <rule id="PRYNALEZHNIST" name="Приналежність і належність" default="off">
      <pattern>
        <token regexp="yes">приналеж.*</token>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion><match no="1" regexp_match="[Пп]ри(належ.*)" regexp_replace="$1"/></suggestion></message>
      <url>http://mova.kreschatic.kiev.ua/246.htm</url>
      <example correction="належність">культурна <marker>приналежність</marker> людини</example>
    </rule>
    -->

    <!-- group: «м'які варваризми» -->

    <rulegroup id="pryiniaty_v_shtyky" name="Прийняти в штики">
      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">прийняти|приймати|приймаючи|приймавши</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:.*v_zna.*pron.*" min="0"/>
          <marker>
            <token regexp="yes">[ву]</token>
            <token>штики</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>\3 багнети</suggestion></message>
        <suggestion>багнетами</suggestion>
        <example correction="у багнети|багнетами">він приймав <marker>у штики</marker>.</example>
        <example correction="у багнети|багнетами">він приймав це <marker>у штики</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">[ву]</token>
            <token>штики</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">прийняти|приймати|приймаючи|приймавши</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>\1 багнети</suggestion></message>
        <suggestion>багнетами</suggestion>
        <example correction="у багнети|багнетами">він <marker>у штики</marker> приймав усе</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="PERESLIDUVATY_METU" name="Переслідувати мету">
      <pattern>
        <token inflected="yes">переслідувати</token>
        <token postag_regexp="yes" postag="(adj|numr):f:v_zna.*" min="0"/>
        <token>мету</token>
      </pattern>
      <message>Сполука "переслідувати мету" засвідчена в академічному Рос.-укр. словнику (1924-33 рр., ред. А. Кримський і С. Єфремов) і в корпусі ГРАК, але деякі сучасні мовознавці рекомендують вживати натомість "мати на меті", "ставити собі (мати) за мету", які меншою мірою вказують на активне прагнення до мети (на відміну від, наприклад, "змагатися/іти до мети")</message>
      <suggestion>мати на меті</suggestion>
      <suggestion>ставити собі (мати) за мету</suggestion>
      <example correction="мати на меті|ставити собі (мати) за мету">команди <marker>переслідують різну мету</marker> в чемпіонаті</example>
      <example correction="мати на меті|ставити собі (мати) за мету">команди <marker>переслідують одну мету</marker> в чемпіонаті</example>
    </rule>

    <rule id="skladova_vs_skladnyk" name="Складова і складник">
      <pattern>
        <token inflected="yes">складова
          <exception scope="next" inflected="yes" regexp="yes">частина|елемент|станція</exception>
        </token>
      </pattern>
      <message>Як іменник краще: <suggestion>складник</suggestion></message>
      <suggestion>частина</suggestion>
      <suggestion>компонент</suggestion>
      <example correction="складник|частина|компонент">обов'язкової <marker>складової</marker> економіки</example>
      <example>складова частина</example>
      <example>складовий</example>
    </rule>

    <rule id="khalatnyi_vs_nedbalyi" name="Халатний і недбалий">
      <pattern>
        <token inflected="yes" regexp="yes">халатн(ий|ість|о)</token>
      </pattern>
      <message>Хоча в українському законодавстві вживають «халатний/халатність» правильним варіантом є «недбалий/недбало/недбалість»</message>
      <suggestion><match no="1" regexp_match="(?iu)халатн(.*)" regexp_replace="недбал$1"/></suggestion>
      <!--
      <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(noun.*?|adj):f:(.*)" postag_replace="$1:n:$2">недбальство</match></suggestion>
      -->
      <example correction="недбалістю">службовою <marker>халатністю</marker></example>
      <example correction="Недбале"><marker>Халатне</marker> відношення</example>
      <!--
      досить рідке
      <example>халатні рукави</example>
      -->
    </rule>

    <rulegroup id="vzhyvaty_zakhody" name="Вживати заходи і заходів">
      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">вживати|вжити|вживаючи|вживши</token>
          <token min="0" postag_regexp="yes" postag="adj:p:v_zna:rinanim.*"/>
          <marker>
            <token>заходи</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Приавльно: <suggestion>заходів</suggestion></message>
        <example correction="заходів">вжили <marker>заходи</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token>заходи</token>
          </marker>
          <token min="0">не</token>
          <token inflected="yes" regexp="yes">вживати|вжити</token>
        </pattern>
        <message>Приавльно: <suggestion>заходів</suggestion></message>
        <example correction="заходів"><marker>заходи</marker> не вжили.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="gluzuvaty_nad" name="Глузувати над і з">
      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes">глузувати</token>
          <marker>
            <token>над</token>
            <token postag_regexp="yes" postag=".*v_oru.*"/>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Приавльно: <suggestion>з <match no="3"  postag_regexp="yes" postag="(.*)v_oru(.*)" postag_replace="$1v_rod$2"/></suggestion></message>
        <example correction="з опонента">глузували <marker>над опонентом</marker>.</example>
      </rule>
    </rulegroup>


    <!-- "задавати питання" є в АС та словнику Виргана, Пилинської -->
    <rulegroup id="ZADAVATY_PYTANNIA" name="Задавати питання">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes" inflected="yes">задавати|задати|задаючи|задавання|заданий</token>
          <token regexp="yes" min="0">би?</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:(un)?anim:.:v_dav:&amp;pron:pers.*" min="0"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="(adj|numr):[np]:v_(rod|zna).*" min="0"/>
          <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:[np].*" regexp="yes">(за)?питання</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>(по)ставити <match no="2"/> <match no="3"/> <match no="4"/> <match no="5"/></suggestion></message>
        <example correction="(по)ставити питання">не <marker>задавати питання</marker></example>
        <example correction="(по)ставити складних питань">не <marker>задавати складних питань</marker></example>
        <example correction="(по)ставити їм запитань">не <marker>задавав їм запитань</marker></example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes" inflected="yes">задаватися|задатися|задаючися</token>
          <token regexp="yes" min="0">би?</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:[np]:.*" min="0"/>
          <token regexp="yes" inflected="yes">(за)?питання</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>(по)ставити собі <match no="2"/> <match no="3"/> <match no="4" postag="noun:inanim:n:v_naz"/></suggestion></message>
        <suggestion>вдаватися в питання</suggestion>
        <suggestion>загадуватися над питанням</suggestion>
        <example correction="(по)ставити собі питання|вдаватися в питання|загадуватися над питанням"><marker>задаватися питанням</marker></example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes" inflected="yes">(за)?питання</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:(un)?anim:.:v_dav:&amp;pron:pers.*" min="0"/>
          <token regexp="yes" min="0">би?</token>
          <token min="0">не</token>
          <token regexp="yes" inflected="yes">(задавати|задати|задаючи)(ся)?|задавання|заданий</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>\1 \2 <match no="3"/> <match no="4"/> (по)ставити</suggestion></message>
        <example correction="питання йому (по)ставити">ці <marker>питання йому задали</marker> його ж студенти</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes">постановка</token>
          <token regexp="yes">питання|завдання</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>формулювання \2</suggestion>, <suggestion>визначення \2</suggestion>, <suggestion>встановлення \2</suggestion>, <suggestion>ставити \2</suggestion></message>
        <example correction="формулювання завдання|визначення завдання|встановлення завдання|ставити завдання">така <marker>постановка завдання</marker></example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="pidnimaty_pytannya" name="Піднімати і порушувати питання">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes" inflected="yes">підняти|підійняти|підіймати|підійма(ючи|вши)|піднімавши</token>
            <token min="0" regexp="yes">би?</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="(adj|numr):.:v_zna.*" min="0" max="2"/>
            <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_zna.*">питання</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>порушувати \2 \3 \4</suggestion></message>
        <suggestion>підносити \2 \3 \4</suggestion>
        <example correction="порушувати це питання|підносити це питання">він <marker>підняв це питання</marker> одразу.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes" inflected="yes">підняття|підіймання</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="(adj|numr):.:v_rod.*" min="0" max="2"/>
            <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_rod.*">питання</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>порушення \2 \3</suggestion></message>
        <suggestion>піднесення \2 \3</suggestion>
        <example correction="порушення цього питання|піднесення цього питання">і <marker>підняття цього питання</marker>...</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <unify>
              <feature id="gender"/>
              <feature id="case"/>
              <token inflected="yes">піднятий</token>
              <token inflected="yes">питання</token>
            </unify>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj:.*">порушений</match> \2</suggestion></message>
        <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="adj:.*" postag_replace="$0.*">піднесений</match> \2</suggestion>
        <example correction="порушене питання|піднесене питання">і <marker>підняте питання</marker>...</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="zaimaty_posadu" name="Займати і обіймати посаду">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">займати|зайняти|займаючи|займавши</token>
        </marker>
        <token regexp="yes">посад[уи]</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>обіймати</suggestion></message>
      <example correction="обіймати">коли він <marker>займав</marker> посаду директора.</example>
    </rule>

    <rule id="zarubaty_na_nosi" name="Зарубати на носі">
      <pattern>
        <token inflected="yes" regexp="yes">зарубити|зарубати|зарубивши</token>
        <token min="0">собі</token>
        <token min="0">це</token>
        <token>на</token>
        <token regexp="yes">нос[іу]</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>закарбувати \2 \3 \4 \5</suggestion></message>
      <suggestion>затямити \2 \3</suggestion>
      <example correction="закарбувати собі на носі|затямити собі">він <marker>зарубив собі на носі</marker> .</example>
      <example correction="закарбувати собі це на носі|затямити собі це"><marker>зарубай собі це на носі</marker> .</example>
    </rule>

    <rule id="tochka_zoru" name="Точка зору">
      <pattern>
        <token inflected="yes">точка</token>
        <token>зору</token>
      </pattern>
      <message>На думку багатьох українських мовознавців, краще вживати «погляд», «думка»</message>
      <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f:(.*)" postag_replace="$1:m:$2">погляд</match></suggestion>
      <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim):f:(.*)">думка</match></suggestion>
      <example correction="погляду|думки">з його <marker>точки зору</marker>.</example>
    </rule>

    <rulegroup id="govoryty_v_lyce" name="Говорити в лице">
      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">говорити|говорячи|говоривши|казати|сказати|кажучи|сказавши</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="(noun|adj|numr).*" min="0" max="3" />
        <!--
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_zna.*" min="0"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.:v_dav.*|noun:.:v_dav:&amp;pron:pers.*" min="0"/>
        -->
          <marker>
            <token regexp="yes">[ву]</token>
            <token>лице</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>у вічі</suggestion></message>
        <suggestion>в живі очі</suggestion>
        <example correction="у вічі|в живі очі">він сказав це йому <marker>в лице</marker>.</example>
        <example correction="у вічі|в живі очі">він сказав гірку правду директору <marker>в лице</marker>.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">[ву]</token>
            <token>лице</token>
          </marker>
          <token inflected="yes" regexp="yes">говорити|говорячи|говоривши|казати|сказати|кажучи|сказавши</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="(noun|adj|numr).*" min="0" max="3" />
        </pattern>
        <message>Правильно: <suggestion>у вічі</suggestion></message>
        <suggestion>в живі очі</suggestion>
        <example correction="у вічі|в живі очі"><marker>в лице</marker> сказати все, що він думає.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="sobi_za_cil" name="Ставити собі за ціль">
      <pattern>
        <token>собі</token>
        <marker>
          <token>за</token>
          <token>ціль</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>за мету</suggestion></message>
      <example correction="за мету">ставивши собі <marker>за ціль</marker> узгодити...</example>
    </rule>

    <rule id="z_cillu" name="З ціллю">
      <pattern>
        <marker>
          <token>з</token>
          <token>ціллю</token>
        </marker>
        <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_rod.*"/>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>з метою</suggestion></message>
      <suggestion>(для того) щоб</suggestion>
      <example correction="з метою|(для того) щоб">створюється <marker>з ціллю</marker> прискорення...</example>
      <example>зблизитися з ціллю</example>
    </rule>

    <rulegroup id="vyrishuvaty_problemu" name="Вирішувати проблему">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes" inflected="yes">вирішувати|вирішити|вирішуючи|вирішивши</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="(adj|numr):.:v_zna.*" min="0" max="2"/>
            <token regexp="yes" inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_zna.*">проблема|питання|задача</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>розв'язувати \2 \3</suggestion></message>
        <suggestion>розв'язати \2 \3</suggestion>
        <example correction="розв'язувати цю проблему|розв'язати цю проблему">він <marker>вирішив цю проблему</marker> просто...</example>
        <example correction="розв'язувати питання|розв'язати питання">він <marker>вирішив питання</marker>...</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes" inflected="yes">рішення|вирішення|вирішування</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="(adj|numr):.:v_rod.*" min="0" max="2"/>
            <token regexp="yes" inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_rod.*">проблема|питання|задача</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>розв'язання \2 \3</suggestion></message>
        <suggestion>розв'язування \2 \3</suggestion>
        <example correction="розв'язання цієї проблеми|розв'язування цієї проблеми">а <marker>вирішення цієї проблеми</marker> непросте...</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <unify>
            <feature id="gender"/>
            <feature id="case"/>
            <marker>
              <token regexp="yes" inflected="yes">(не)?вирішений|(не)?вирішуваний</token>
              <token regexp="yes" inflected="yes">проблема|питання|задача</token>
            </marker>
          </unify>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion><match no="1" postag="(adj:.:v_...).*" postag_replace="$1.*">розв'язаний</match> \2</suggestion></message>
        <suggestion><match no="1" postag="(adj:.:v_...).*" postag_replace="$1.*">розв'язуваний</match> \2</suggestion>
        <example correction="розв'язана проблема|розв'язувана проблема">а <marker>вирішена проблема</marker> не пішла...</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="v_svoiu_chergu" name="В свою чергу">
      <pattern>
        <token regexp="yes">[ву]</token>
        <token>свою</token>
        <token>чергу</token>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>своєю чергою</suggestion></message>
      <suggestion>і собі</suggestion>
      <example correction="своєю чергою|і собі"><marker>в свою чергу</marker></example>
    </rule>

    <rule id="v_poriadku_chergy" name="В порядку черги">
      <pattern>
        <token regexp="yes">[ву]</token>
        <token>порядку</token>
        <token>черги</token>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>дотримуючись черги</suggestion></message>
      <suggestion>по черзі</suggestion>
      <example correction="дотримуючись черги|по черзі"><marker>в порядку черги</marker></example>
    </rule>

    <rule id="protikannya_hvoroby" name="Протікання і перебіг хвороби">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes">протікання</token>
        </marker>
        <token>хвороби</token>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>перебіг</suggestion></message>
      <example correction="перебіг"><marker>протіканню</marker> хвороби</example>
      <example>протікання води</example>
    </rule>

    <rulegroup id="u_vidpovidnosti_do" name="У відповідності до">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token>у
              <exception scope="previous" inflected="yes" regexp="yes">бути|перебувати|знаходитися</exception>
            </token>
            <token>відповідності</token>
            <token>до</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>відповідно до</suggestion></message>
        <example correction="Відповідно до"><marker>У відповідності до</marker> накладної.</example>
        <example>бути у відповідності до накладної</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">бути|перебувати|знаходитися</token>
            <token>у</token>
            <token>відповідності</token>
            <token>до</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?v_rod.*"/>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>відповідати <match no="5" postag_regexp="yes" postag="(noun:.*?)v_rod(.*)" postag_replace="$1v_dav$2"/></suggestion></message>
        <example correction="відповідати накладній">все <marker>було у відповідності до накладної</marker>.</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">приводити|привести</token>
            <token>у</token>
            <token>відповідність</token>
            <token regexp="yes">до|із|з</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>увідповіднювати</suggestion></message>
        <suggestion>робити відповідним</suggestion>
        <suggestion>узгіднювати</suggestion>
        <example correction="увідповіднювати|робити відповідним|узгіднювати"><marker>привів у відповідність до</marker> законодавства.</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">приводити|привести</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?v_zna.*"/>
            <token>у</token>
            <token>відповідність</token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>увідповіднювати \2</suggestion></message>
        <suggestion>робити \2 відповідним</suggestion>
        <suggestion>узгіднювати \2</suggestion>
        <example correction="увідповіднювати законодавство|робити законодавство відповідним|узгіднювати законодавство"><marker>привів законодавство у відповідність</marker> до вимог...</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rulegroup id="DAVAITE_VERB" name="Давайте замість нумо">
      <rule>
        <antipattern>
          <token regexp="yes">та|й|і</token>
          <token>давай</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="verb(:rev)?:imperf:inf.*"/>
        </antipattern>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">давай(те)?</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="verb(:rev)?:imperf:inf(?!:short:arch).*">
              <exception inflected="yes">знати</exception>
            </token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Щоб висловити заклик до спільної дії, рекомендують вживати наказову форму дієслова</message>
        <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(verb.*?):inf(?::&amp;insert)?(.*?)" postag_replace="$1:impr:p:1$2(?!.*:(coll|bad)).*"/></suggestion>
        <suggestion>нумо <match no="3"/></suggestion>
        <url>http://r2u.org.ua/node/216</url>
        <example correction="Граймо|Нумо грати"><marker>Давай грати</marker> чесно...</example>
        <example correction="вчімось|вчімося|вчімся|нумо вчитися">Тому <marker>давайте вчитися</marker> разом</example>
        <!--
        <example correction="знаймо|нумо знати"><marker>давайте знати</marker> про свої права</example>
        -->
        <example correction="катаймось|катаймося|нумо кататися"><marker>давайте кататися</marker></example>
        <example correction="Дивімось|Дивімося|Дивімся|Нумо дивитися"><marker>Давайте дивитися</marker>.</example>
        <example>Давайте горілку</example>
        <example>Давайте будем знов сміятись</example>
        <example>Давай оброблятиму тобі землю</example>
        <example>накидав зверху каміння та давай носити воду</example>
        <example>Давай знати</example>
        <!-- перев. рос. слова -->
        <example>давайте ронять слова</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">давай(те)?</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="verb(:rev)?:perf:futr:p:1.*"/>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Щоб висловити заклик до спільної дії, рекомендують вживати наказову форму дієслова</message>
        <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(verb.*?):futr:p:1(?::subst)?(.*?)" postag_replace="$1:impr:p:1$2(?!.*:(coll|bad)).*"/></suggestion>
        <url>http://r2u.org.ua/node/216</url>
        <example correction="Заспіваймо"><marker>Давайте заспіваємо</marker></example>
        <example correction="Скажім|Скажімо">«<marker>Давайте скажемо</marker> чесно, що сьогодні ми в Україні не можемо</example>
        <example correction="Пройдімось|Пройдімося|Пройдімся"><marker>Давайте пройдемося</marker></example>
        <example correction="скажім|скажімо">Тому <marker>давайте скажем</marker> так</example>
        <example correction="оформмо">Тому <marker>давай оформимо</marker> стосунки</example>
        <example>Давайте горілку</example>
        <example>Давайте будем знов сміятись</example>
        <example>Давай оброблятиму тобі землю</example>
        <example>накидав зверху каміння та давай носити воду</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">давай(те)?</token>
            <token>не</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="verb(:rev)?:(imperf:inf(?!:short:arch)|perf:futr:p:1).*"/>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Щоб висловити заклик до спільної дії, рекомендують вживати наказову форму дієслова</message>
        <suggestion><match no="2"/> <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(verb.*?):(?:inf(?!:short:arch)|futr:p:1)(.*?)" postag_replace="$1:impr:p:1$2(?!.*:(coll|bad)).*"/></suggestion>
        <url>http://r2u.org.ua/node/216</url>
        <example correction="Не граймо"><marker>Давай не грати</marker> нечесно...</example>
        <example correction="Не пустім|Не пустімо"><marker>Давай не пустимо</marker> їх...</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="nezvazhayuchi_na" name="Незважаючи на">
      <pattern>
        <marker>
          <token>незважаючи</token>
          <token>на</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Хоча вислів «незважаючи на» засвідчений у словниках, текстах і чинному правописі, у багатьох випадках те саме значення можна передати іншими словами</message>
      <suggestion>попри</suggestion>
      <suggestion>дарма що</suggestion>
      <suggestion>всупереч</suggestion>
      <suggestion>наперекір</suggestion>
      <suggestion>хоч</suggestion>
      <suggestion>не зважаючи на</suggestion>
      <suggestion>не вважаючи на</suggestion>
      <suggestion>незалежно від</suggestion>
      <example correction="попри|дарма що|всупереч|наперекір|хоч|не зважаючи на|не вважаючи на|незалежно від">Гра тривала <marker>незважаючи на</marker> сильну зливу.</example>
      <example correction="попри|дарма що|всупереч|наперекір|хоч|не зважаючи на|не вважаючи на|незалежно від">Вони бігли туди <marker>незважаючи на</marker> сильну зливу.</example>
      <example>Гра тривала попри сильну зливу.</example>
      <example>Вони бігли туди не зважаючи на сильну зливу.</example>
    </rule>

    <rulegroup id="zvertaty_uvagu" name="Звертати увагу">
      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">звертати|звернути</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:f:v_zna.*pron.*" min="0"/>
          <token>увагу</token>
          <token>на</token>
          <token>себе</token>
        </pattern>
        <message>У значенні «зацікавлювати собою» краще вживати дієслово «привертати».</message>
        <suggestion><match no="1">привертати</match> \2 \3 до \5</suggestion>
        <example correction="привертати увагу до себе">Хотів <marker>звернути увагу на себе</marker>.</example>
        <example correction="привертати її увагу до себе">Хотів <marker>звернути її увагу на себе</marker>.</example>
        <example>звертати увагу на щось</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes" regexp="yes">звертати|звернути</token>
          <token>на</token>
          <token>себе</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:f:v_zna.*pron.*" min="0"/>
          <token>увагу</token>
        </pattern>
        <message>У значенні «зацікавлювати собою» краще вживати дієслово «привертати».</message>
        <suggestion><match no="1">привертати</match> до \3 \4 \5</suggestion>
        <example correction="привертати до себе увагу">Хотів <marker>звернути на себе увагу</marker>.</example>
        <example correction="привертати до себе її увагу">Хотів <marker>звернути на себе її увагу</marker>.</example>
        <example>звертати на щось увагу</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="ne_v_stani" name="Не в стані - не в змозі">
      <pattern>
        <marker>
        <token>не</token>
        <token regexp="yes">[ву]</token>
        <token>стані</token>
        </marker>
        <token postag_regexp="yes" postag="verb.*inf.*">
          <exception postag_regexp="yes" postag="noun:[mfn]:v_rod.*"/>
        </token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>не могти</suggestion></message>
      <suggestion>неспроможний</suggestion>
      <suggestion>не мати сили</suggestion>
      <suggestion>не мати змоги</suggestion>
      <example correction="не могти|неспроможний|не мати сили|не мати змоги">і він був <marker>не в стані</marker> пояснити</example>
      <example>він був у стані війни</example>
    </rule>

    <rule id="u_znak_vdiachnosti" name="У знак вдячності">
      <pattern>
        <token regexp="yes">[ву]</token>
        <token>знак</token>
        <token>вдячності</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>на знак вдячності</suggestion></message>
      <example correction="на знак вдячності">посмішка <marker>у знак вдячності</marker>.</example>
    </rule>

    <rulegroup id="u_znachniy_miri" name="У значній мірі">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">[ву]</token>
          <token regexp="yes">значній|тій|повній|якійсь|певній|меншій|більшій|достатній</token>
          <token>мірі</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="(adj:f:)v_mis(.*)" postag_replace="$1v_oru$2"/> <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:f:)v_mis(.*)" postag_replace="$1v_oru$2"/></suggestion></message>
        <example correction="тою мірою|тією мірою">посмішка <marker>у тій мірі</marker>.</example>
        <example correction="більшою мірою">і <marker>у більшій мірі</marker>.</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">[ву]</token>
          <token>тій</token>
          <token>чи</token>
          <token>іншій</token>
          <token>мірі</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>так чи інакше</suggestion>, <suggestion>тою чи іншою мірою</suggestion></message>
        <example correction="так чи інакше|тою чи іншою мірою">і <marker>у тій чи іншій мірі</marker>.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="hlopnuty_dveryma" name="Хлопнути дверима">
      <pattern>
        <token inflected="yes">хлопнути</token>
        <token>дверима</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>гримнути \2</suggestion></message>
      <suggestion>грюкнути \2</suggestion>
      <suggestion>хряснути \2</suggestion>
      <example correction="гримнути дверима|грюкнути дверима|хряснути дверима">Він <marker>хлопнув дверима</marker>.</example>
    </rule>

    <rule id="viyskova_pidgotovka" name="Військова підготовка і вишкіл">
      <pattern>
        <token inflected="yes">військовий</token>
        <token inflected="yes">підготовка</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>військовий вишкіл</suggestion></message>
      <example correction="військовий вишкіл"><marker>військової підготовки</marker></example>
    </rule>

    <rule id="v_mynulomu_roci" name="В минулому році">
      <pattern>
        <token regexp="yes">[ву]</token>
        <token>минулому</token>
        <token>році</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>торік</suggestion></message>
      <suggestion>минулого року</suggestion>
      <suggestion>того року</suggestion>
      <example correction="торік|минулого року|того року"><marker>в минулому році</marker></example>
    </rule>

    <rule id="korotshe_kazhychy" name="Коротше кажучи">
      <pattern>
        <token>коротше</token>
        <token>кажучи</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>коротко кажучи</suggestion></message>
      <suggestion>(одним) словом</suggestion>
      <example correction="Коротко кажучи|(Одним) словом"><marker>Коротше кажучи</marker></example>
      <example>Коротко кажучи</example>
    </rule>


    <!-- suggestions supported only by some (albeit popular) sources -->

    <rulegroup id="buty_pravym" name="Бути правим">
      <rule>
        <antipattern>
          <token inflected="yes">право</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:.*:v_rod.*">
          <!--
            <exception postag_regexp="yes" postag="noun:.*:v_(naz|oru).*"/>
          -->
          </token>
        </antipattern>
        <antipattern>
          <token inflected="yes">право</token>
          <token>на</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:.*:v_naz.*"/>
        </antipattern>
        <pattern>
          <marker>
            <unify>
              <feature id="number"/>

              <token inflected="yes" postag_regexp="yes" negate_pos="yes" postag="verb:imperf:.*?:n(:.*|$)">бути
                <exception>суть</exception>
              </token>
              <token regexp="yes" min="0">би?</token>
              <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_(naz|oru).*">правий</token>
            </unify>
          </marker>
          <token>
            <exception regexp="yes" inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun.*?:v_(naz|oru).*">рука|політик|партія|сила|консерватор</exception>
            <exception inflected="yes">качати</exception>
            <exception postag_regexp="yes" postag="verb:.*?:inf.*"/>
          </token>
        </pattern>
        <message>Деякі мовознавці вважають, що у значенні «такий, що правильно мислить, діє» правильно: <suggestion>мати рацію</suggestion></message>
        <suggestion>мати слушність</suggestion>
        <suggestion>(чиясь) правда</suggestion>
        <example correction="мати рацію|мати слушність|(чиясь) правда">може <marker>бути правим</marker> лише тому.</example>
        <example correction="мати рацію|мати слушність|(чиясь) правда">класики <marker>були праві</marker>.</example>
        <example correction="мати рацію|мати слушність|(чиясь) правда">він <marker>був правий</marker>.</example>
        <!--
        <example correction="мати рацію|мати слушність|(чиясь) правда">вона <marker>буде права</marker>.</example>
        -->
        <example>співак є правою рукою дизайнера Анни</example>
        <example>зверху була права рука</example>
        <example>не було правого сидіння</example>
        <example>буде права качати</example>
        <example>у них не було права</example>
        <example>у них були права й привілеї</example>
        <example>завтра не буде права нарікати</example>
        <example>у них не було права на смерть</example>
        <example>найважливішими є права людини</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="liky_vid" name="Ліки від">
      <pattern>
        <token inflected="yes">ліки</token>
        <marker>
          <token>від</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>На думку Антоненка-Давидовича правильно: <suggestion>проти</suggestion>, але в мовній практиці переважає «від»</message>
      <url>http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/pryjmennyky#vid-proty-na-proty</url>
      <example correction="проти">ліки <marker>від</marker> усяких хвороб</example>
      <example>ліки проти усяких хвороб</example>
    </rule>

    <rule id="na_protyazi" name="На протязі">
      <pattern>
        <marker>
          <token>на</token>
          <token>протязі</token>
        </marker>
        <token postag_regexp="yes" postag=".*?v_rod.*|adv.*|number.*"/>
      </pattern>
      <message>На позначення часового відрізка деякі мовознавці не рекомендують вживати «на протязі»</message>
      <suggestion>упродовж</suggestion>
      <suggestion>протягом</suggestion>
      <url>https://check.nlp.net.ua/rules/na_protyazi</url>
      <example correction="упродовж|протягом"><marker>на протязі</marker> року</example>
      <example correction="упродовж|протягом"><marker>на протязі</marker> 10 хвилин</example>
      <example correction="упродовж|протягом"><marker>на протязі</marker> XX століття</example>
      <example correction="упродовж|протягом"><marker>на протязі</marker> майже 20 хв.</example>
      <example>той стоїть на протязі</example>
      <example>той стояв на протязі кілька хвилин.</example>
    </rule>

    <rule id="pry_bazhanni" name="При бажанні">
      <pattern>
        <token>при</token>
        <token>бажанні</token>
      </pattern>
      <message>На думку деяких мовознавців, слід вживати <suggestion>якщо є охота (бажання)</suggestion>, <suggestion>якщо (коли) маєш (маєте) бажання (охоту)</suggestion></message>
      <example correction="Якщо є охота (бажання)|Якщо (коли) маєш (маєте) бажання (охоту)"><marker>При бажанні</marker> Блохін може залишитися в Динамо</example>
      <example>Якщо Блохін має бажання він може залишитися в Динамо</example>
    </rule>

    <rulegroup id="vyglyadaty_vs_maty_vyglyad" name="Виглядати і мати вигляд">
      <rule>
        <pattern>
         <token regexp='yes'>(не)?погано|(не)?добре|(не)?гарно|інакше|щасливо|смішно|чудово|страшно|розумно|краще|файно|кепсько</token>
         <token inflected='yes'>виглядати</token>
        </pattern>
        <message>На думку деяких мовознавців, «виглядати» в цьому значенні вживати недоречно, але в загальній мовній практиці вживають обидва вислови.</message>
        <suggestion>мати (який) вигляд (подобу, постать)</suggestion>
        <example correction="мати (який) вигляд (подобу, постать)">Вона <marker>гарно виглядає</marker>.</example>
        <example>Вона виглядає з вікна.</example>
      </rule>
      
      <rule>
        <pattern>
          <token inflected='yes'>виглядати</token>
          <token regexp='yes'>(не)?погано|(не)?добре|(не)?гарно|інакше|щасливо|смішно|чудово|страшно|розумно|краще|файно|кепсько</token>
        </pattern>
        <message>На думку деяких мовознавців, «виглядати» в цьому значенні вживати недоречно, але в загальній мовній практиці вживають обидва вислови.</message>
        <suggestion>мати (який) вигляд (подобу, постать)</suggestion>
       <example correction="мати (який) вигляд (подобу, постать)">Вона <marker>виглядає гарно</marker>.</example>
        <example>Вона виглядає з вікна.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="V_SHOCI" name="В шоці">
      <pattern>
        <token regexp="yes">[ув]</token>
        <token postag_regexp="yes" postag="adj:m:v_mis.*" min="0"/>
        <token>шоці</token>
      </pattern>
      <message>Деякі мовознавці вважають форму «шоці» небажаною</message>
      <suggestion>шокований</suggestion>
      <suggestion>(кого) взяв/охопив шок</suggestion>
      <suggestion><match no="1"/> <match no="2"/> шоку</suggestion>
      <example correction="шокований|(кого) взяв/охопив шок|в легкому шоку">я <marker>в легкому шоці</marker></example>
      <example correction="шокований|(кого) взяв/охопив шок|в шоку">я <marker>в шоці</marker></example>
    </rule>

    <rule id="nadavaty_perevagu" name="Надавати перевагу" default="off">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes">надавати</token>
        </marker>
        <token>перевагу</token>
      </pattern>
      <message>Правильно: <suggestion>віддавати</suggestion></message>
      <example correction="віддавати">Він <marker>надавав</marker> перевагу іншому способу.</example>
    </rule>

    <rule id="hola_pravda" name="Гола правда">
      <pattern>
        <marker>
          <token inflected="yes">голий</token>
        </marker>
        <token inflected="yes">правда</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>чиста</suggestion></message>
      <suggestion>щира</suggestion>
      <example correction="чиста|щира"><marker>голу</marker> правду.</example>
    </rule>

    <rule id="durnyi_ton" name="Дурний тон">
      <pattern>
        <token inflected="yes">дурний</token>
        <token inflected="yes">тон</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>поганий тон</suggestion></message>
      <suggestion>моветон</suggestion>
      <example correction="поганий тон|моветон"><marker>дурного тону</marker>.</example>
    </rule>

    <rule id="pryyemnogo_apetytu" name="Приємного апетиту і самчного">
      <pattern>
        <token>приємного</token>
        <token>апетиту</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>смачного</suggestion></message>
      <example correction="смачного">сказав: <marker>приємного апетиту</marker></example>
    </rule>

    <rule id="pryvodyty_pryklad" name="Приводити і наводити приклад">
      <pattern>
        <token regexp="yes" inflected="yes">приводити|привести|пиводячи</token>
        <token postag_regexp="yes" postag="(adj|numr):[mp]:v_zna.*" min="0"/>
        <token regexp="yes">приклади?</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>наводити \2 \3</suggestion></message>
      <example correction="наводити приклад"><marker>приведіть приклад</marker></example>
      <example correction="наводити гарний приклад"><marker>приведіть гарний приклад</marker></example>
    </rule>

    <rule id="na_dnyah_vs_dnyamy" name="На днях і днями">
      <pattern>
        <token>на</token>
        <token>днях</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>днями</suggestion></message>
      <suggestion>цими днями</suggestion>
      <example correction="днями|цими днями"><marker>на днях</marker> бачив знайомого</example>
    </rule>

    <rulegroup id="vybachatysya" name="Вибачатися">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token regexp="yes">вибачаюс[яь]</token>
          </marker>
          <!--
                 <token regexp="yes">[,:]</token>
            -->
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>вибачте мені</suggestion>, <suggestion>пробачте</suggestion>, <suggestion>даруйте</suggestion>, <suggestion>перепрошую</suggestion></message>
        <example correction="вибачте мені|пробачте|даруйте|перепрошую">Це <marker>вибачаюсь</marker>, зовсім негарно.</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes" regexp="yes">вибачатися|вибачитися
              <exception regexp="yes">вибачаюс[яь]</exception>
            </token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>перепрошувати</suggestion>, <suggestion>просити вибачення</suggestion></message>
        <example correction="перепрошувати|просити вибачення">Я <marker>вибачився</marker> і пішов.</example>
        <example>Я вибачаюсь і йду</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="v_kinci_zasidannya" name="В кінці засідання">
      <pattern>
        <marker>
          <token regexp="yes">[ву]</token>
          <token>кінці</token>
        </marker>
        <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_rod.*" min="0" />
        <token inflected="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_rod.*" regexp="yes">засідання|обговорення|навчання|лікування</token>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>під кінець</suggestion></message>
      <example correction="під кінець">я <marker>в кінці</marker> засідання заснув</example>
    </rule>

    <rulegroup id="v_zalezhnosti_vid" name="В залежності від">
      <rule>
        <pattern>
          <token regexp="yes">[ву]</token>
          <token>залежності</token>
          <token>від</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>залежно від</suggestion></message>
        <suggestion>як до</suggestion>
        <example correction="залежно від|як до"><marker>в залежності від</marker> результату</example>
      </rule>

      <rule>
        <pattern>
          <token inflected="yes">знаходитися</token>
          <token regexp="yes">[ву]</token>
          <token>залежності</token>
          <token>від</token>
        </pattern>
        <message>Краще: <suggestion>залежати \4</suggestion></message>
        <example correction="залежати від">я <marker>знаходився в залежності від</marker> нього</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="mizhosobystisni_stosunky" name="Міжособистісні стосунки">
      <pattern>
        <marker>
          <token regexp="yes" inflected="yes">міжособистісний|міжособистий</token>
          <token inflected="yes">стосунок</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion><match no="2" postag_regexp="yes" postag="noun.*">взаємостосунок</match></suggestion></message>
      <example correction="взаємостосунків">Такиж <marker>міжособистісних стосунків</marker>.</example>
    </rule>

    <!-- group: правопис слів -->

    <rule id="vuhan" name="Вухань">
      <pattern>
        <token inflected="yes">Ухань</token>
      </pattern>
      <message>За системою транскрипції Кірносової-Цісар, має бути <suggestion>Вухань</suggestion></message>
      <url>https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D1%96%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97%E2%80%94%D0%A6%D1%96%D1%81%D0%B0%D1%80</url>
      <example correction="Вухань"><marker>Ухань</marker></example>
    </rule>

    <rule id="severodonetsk" name="Сєвєродонецьк">
      <pattern>
        <token inflected="yes">Сєвєродонецьк</token>
      </pattern>
      <message>У законодавстві закріплено «Сєвєродонецьк», але за чинним правописом має бути «Сіверськодонецьк»</message>
      <suggestion><match no="1" postag="noun.*" postag_regexp="yes">Сіверськодонецьк</match></suggestion>
      <example correction="Сіверськодонецька">приїхав до <marker>Сєвєродонецька</marker>.</example>
    </rule>

    <rule id="svita_obsolete" name="Світа - застаріла форма">
      <pattern>
        <marker>
          <token postag="noun:inanim:m:v_rod:rare">світа</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>світа - застаріла форма, за чинним правописом: <suggestion>світу</suggestion></message>
      <example correction="світу">так, що <marker>світа</marker> білого не видно.</example>
    </rule>

    <!-- group: правопис категорій слів -->

    <rule id="slang_words" name="Жаргонні слова">
      <pattern>
        <token postag_regexp="yes" postag=".*:slang.*">
          <exception negate_pos="yes" postag_regexp="yes" postag=".*:(slang|alt|arch|bad|subst).*|SENT_END|PARA_END"/>
          <exception inflected="yes">чарт</exception>
        </token>
      </pattern>
      <message>Це слово є жаргонним</message>
      <example correction="">Ось так він <marker>лоханувся</marker>.</example>
      <example correction="">і став <marker>роздовбаєм</marker></example> <!-- slang + subst -->
      <example correction=""><marker>воронках</marker></example> <!-- slang + subst -->
      <example>прапор</example>
    </rule>

    <rule id="verb_short" name="Вкорочені форми дієслів">
      <antipattern>
        <token negate_pos="yes" postag="SENT_START"/>
        <token case_sensitive="yes" regexp="yes">[А-ЯІЇЄҐ].*</token>
      </antipattern>
      <pattern>
        <token postag_regexp="yes" postag="verb.*short.*">
          <exception regexp="yes">бува|зна|[ву]?мить|занять|стать|постать|повість|знать|чуть|нить|понять</exception>
          <exception case_sensitive="yes" regexp="yes">Міша|Кива|Чита</exception>
          <exception postag_regexp="yes" postag="verb.*:3(?!.*short).*|verb.*impr.*"/>
        </token>
      </pattern>
      <message>Ця дієслівна форма обмежена усним та поетичним мовленням.</message>
      <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(verb.*):short(.*)" postag_replace="$1$2"/></suggestion>
      <example correction="співає">Він <marker>співа</marker>.</example>
      <example correction="співати">давай <marker>співать</marker>.</example>
      <example correction="спадає">і він <marker>спада</marker></example>
      <example>він дає.</example>
      <example>й бува.</example>
      <example>Ігоря Поклада</example>
      <example>стрілять</example>
      <example>зменшить</example>
      <example>поясніть</example>
      <!-- handled (as adv) by simple replace -->
      <example>чуть</example>
    </rule>

    <rule id="verb_impr_long" name="Варіативні форми наказового способу">
      <pattern>
        <token postag_regexp="yes" postag="verb.*impr.*long.*"/>
      </pattern>
      <message>Ця дієслівна форма обмежена усним та поетичним мовленням.</message>
      <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(verb.*):long(.*)" postag_replace="$1$2"/></suggestion>
      <example correction="окропіть">І <marker>окропіте</marker>.</example>
    </rule>

    <rule id="adj_long" name="Нестягнені форми прикметників">
      <pattern>
        <token postag_regexp="yes" postag="adj.*long.*">
          <exception regexp="yes">цілую|багатії</exception>
          <exception case_sensitive="yes" regexp="yes">Малая|Тая</exception>
        </token>
      </pattern>
      <message>Ця прикметникова форма обмежена усним та поетичним мовленням.</message>
      <suggestion><match no="1" postag_regexp="yes" postag="(adj.*):long(.*)" postag_replace="$1$2"/></suggestion>
      <example correction="гарна"><marker>гарная</marker> галявина.</example>
      <example>Сирії</example>
      <example>цілую</example>
    </rule>

    <rule id="adv_short" name="Вкорочені форми порівняльного ступеня прислівників">
      <pattern>
        <token postag_regexp="yes" postag="adv.*short.*">
          <exception regexp="yes">((що(як)?)?най)?(більш|менш|скоріш|перш)</exception>
          <exception case_sensitive="yes">Гірш</exception>
        </token>
      </pattern>
      <message>Ця прикметникова форма обмежена усним та поетичним мовленням.</message>
      <suggestion><match no="1" regexp_match=".*ш" regexp_replace="$0е"/></suggestion>
      <example correction="гарніше">все <marker>гарніш</marker>.</example>
      <example>більш і менш</example>
      <example>щонайбільш</example>
    </rule>

    <rule id="apo_short" name="Вкорочені форми слів">
      <pattern>
        <token postag_regexp="yes" postag=".*short.*" regexp="yes">'.*|.*'</token>
      </pattern>
      <message>Ця форма обмежена усним та поетичним мовленням.</message>
      <example correction="">все <marker>'дно</marker>.</example>
    </rule>

    <rule id="archaism" name="Архаїзми">
      <antipattern>
        <token case_sensitive="yes" regexp="yes">Мо|Сю|Во</token>
        <token case_sensitive="yes" regexp="yes">[А-ЯІЇЄҐ][а-яіїєґ'-]+</token>
      </antipattern>
      <antipattern>
        <token>ні</token>
        <token>з</token>
        <token>сього</token>
      </antipattern>
      <pattern>
        <token postag_regexp="yes" postag=".*:arch.*">
          <exception negate_pos="yes" postag_regexp="yes" postag=".*:(slang|alt|arch|bad|subst).*|.*_END"/>
        </token>
      </pattern>
      <message>Це слово або форма є застарілою, архаїчною або діалектною.</message>
      <example correction="">І <marker>сього</marker> дня.</example>
      <example correction=""><marker>бриндзі</marker></example> <!-- arch + alt -->
      <example>довгу</example>
      <example>Анголи</example>
      <example>китаянку Сю Ян</example>
      <example>бігуна Мо Кейна</example>
      <example>ні з того ні з сього</example>
      <example>про всяк випадок</example> <!-- arch + short -->
      <example>Во Дінь Тхань Фонг</example>
    </rule>

    <rule id="vulgar" name="Вульгаризми">
      <pattern>
        <token postag_regexp="yes" postag=".*:(vulg|obsc).*">
          <exception negate_pos="yes" postag_regexp="yes" postag=".*:(vulg|obsc).*|.*_END"/>
        </token>
      </pattern>
      <message>Це слово є вульгарним.</message>
      <example correction="">«все до <marker>сраки</marker>!»</example>
      <example correction="">все до <marker>сраки</marker></example>
      <example correction=""><marker>бльо</marker></example>
    </rule>

    <!-- group: кличний відмінок -->

    <rule id="vocative_inanim" name="Кличний для неістот">
      <antipattern>
        <token>,</token>
        <unify>
          <feature id="gender"/>
          <feature id="case"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_kly.*" min="0"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_kly.*"/>
        </unify>
        <token>!</token>
      </antipattern>
      <antipattern>
        <token postag_regexp="yes" postag="verb.*?:impr:.*"/>
        <token>,</token>
        <unify>
          <feature id="gender"/>
          <feature id="case"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_kly.*" min="0"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_kly.*"/>
        </unify>
      </antipattern>
      <antipattern>
        <token regexp="yes">ой|о|ох|агов|гей|нумо|годі|гудбай|привіт</token>
        <unify>
          <feature id="gender"/>
          <feature id="case"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_kly.*" min="0"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_kly.*"/>
        </unify>
      </antipattern>
      <antipattern>
        <token regexp="yes">ой|о|ох|агов|гей|нумо|годі|гудбай|привіт</token>
        <token min="0">ти</token>
        <token>,</token>
        <unify>
          <feature id="gender"/>
          <feature id="case"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_kly.*" min="0"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_kly.*"/>
        </unify>
      </antipattern>
      <pattern>
        <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_kly.*">
          <exception negate_pos="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:.:v_kly.*|verb.*subst.*|.*_END"/>
          <exception regexp="yes">народе|батьківщино|У?країно|(не)?доле|громадо|вітре|надіє|гол[оі]вонько|святосте|достойносте|красо|діброво|(все)?світе|лишко|братіє|вітчизно|мордо|квітко|зіронько|зірочко|святине|годинонько|хвилинонько|маро|зброє|весно|ноче|редакціє|(ред)?колегіє|думо|націє|владо|верше|душко|публіко</exception>
          <!-- рідкіші
          <exception regexp="yes">трояндо|долино|книго|суде|радосте|скорбото|красо|шкуро|втіхо|завірюхо|чарочко|кровиночко|холеро|шкапо|луже|вельможносте|веснонько|лапко|пучино|долино|молитво|хвиле|хмаро|згубо|славо|ніченько|березо|вербо|розпуко|худобо|вітре|морозе</exception>
          -->
          <exception case_sensitive="yes" regexp="yes">[А-ЯІЇЄҐ][а-яіїєґ'].*</exception>
          <exception case_sensitive="yes" regexp="yes">[А-ЯІЇЄҐ]+</exception>
        </token>
      </pattern>
      <message>Форми кличного відмінку для неістот мають обмежене вживання.</message>
      <example correction=""><marker>автокомісійко</marker>.</example>
      <example correction=""><marker>аберометре</marker></example>
      <example correction=""><marker>роде</marker></example>
      <example>того.</example>
      <example>Матіоло.</example>
      <example>ПАСЕ</example>
      <example>прощавай, стара імперіє</example>
      <example>ой, хато ти моя</example>
      <example>агов тумане</example>
      <example>Вітання, спільното!</example>
      <example>... та інша високоповажна публіко!</example>
    </rule>

    <!-- group: небажані конструкції -->

    <rulegroup id="passive_predicate" name="Пасивний предикат">
      <rule>
        <pattern>
          <token postag_regexp="yes" postag="(noun|numr).*v_zna.*|adj:n:v_zna:&amp;pron:(gen|dem).*"/>
          <marker>
            <token min="0">було</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="verb.*:impers.*">
              <exception regexp="yes">визнано|названо|призначено|.*обрано|обумовлено|.*укомплектовано|зумовлено|порівняно|передбачувано|оголошено|заявлено|[ву]певнено</exception>
            </token>
            <token postag_regexp="yes" postag="(adj|numr):.:v_oru.*" min="0" max="2">
              <exception regexp="yes">тим|таким</exception>
            </token>
            <or>
            <!-- TODO: особа-діяч може бути не лише :anim
                <token postag_regexp="yes" postag="noun.*v_oru.*"/>
            -->
              <token postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.:v_oru.*">
                <exception negate_pos="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.:v_oru.*.*|SENT_END|PARA_END"/>
                <exception postag_regexp="yes" postag="noun.*?v_oru:&amp;pron.*"/>
                <exception postag_regexp="yes" postag="&lt;(adv|insert)&gt;"/>
                <exception>персоною</exception>
              </token>
              <token regexp="yes">нами|вами|мною|тобою|ним|нею|їми|кимо?сь</token>
            </or>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Замість пасивних конструкцій із діячем (наприклад, нами розглянуто) рекомендовано вживати активні конструкції (ми розглянули)</message>
        <url>http://kurylo.wikidot.com/3-nevlastyva-ukrainskii-movi-konstruktsiia:pasyvnyi-predykat</url>
        <example correction="">Справу <marker>порушено прокурором</marker>.</example>
        <example correction="">Справу <marker>порушено генеральним прокурором</marker>.</example>
        <example correction="">Це <marker>зроблено шановним академіком</marker>.</example>
        <example correction="">Громадянство <marker>отримано ним</marker> законно.</example>
        <example correction="">Користувача <marker>авторизовано адміністратором</marker>.</example>
        <example correction="">15 тис. <marker>отримано фахівцями</marker>.</example>
        <!-- TODO:
        <example correction="">про це <marker>було заявлено нашими міністрами </marker>.</example>
        -->
        <example>Користувача авторизовано.</example>
        <example>Листа написано Келлі.</example>
        <example>Справу порушено за фактом.</example>
        <example>Наказ підписано синьою ручкою.</example>
        <example>церковні терміни використано тією мірою.</example>
        <example>це викликано тим, що</example>
        <example>його обрано президентом</example>
        <example>документ виписано таким чином</example>
        <example>Яку роль відведено Ульянченко</example>
        <!-- TODO: див. вище
            <example correction="">Справу <marker>порушено судом</marker></example>
            <example type="incorrect">Справу <marker>порушено міським судом</marker></example>
            <example correction="">Все <marker>зроблено самими учасниками</marker></example>
            <example correction="">Потепління <marker>ускладнено нашою недолугою діяльністю</marker></example>
        -->
      </rule>

      <rule>
        <antipattern>
          <token>між</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_oru.*|numr.*" min="0" max="2"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun.*?v_oru.*"/>
          <token postag="conj:coord"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_oru.*|numr.*" min="0" max="2"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:anim.*?v_oru.*"/>
        </antipattern>
        <antipattern>
          <token regexp="yes">з|із|зі|за|над|переді?|під</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_oru.*|numr.*" min="0" max="2"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.:v_oru.*">
            <exception postag_regexp="yes" postag="adj:.:v_oru:&amp;pron.*"/>
          </token>
        </antipattern>
        <antipattern>
          <token regexp="yes">з|із|зі|за|над|переді?|під</token>
          <token regexp="yes">нами|вами|мною|тобою|ним|нею|їми|кимо?сь</token>
        </antipattern>
        <antipattern>
          <token regexp="yes">з|із|зі|за|над|переді?|під</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.:v_oru:prop.*"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.:v_oru:prop.*"/>
        </antipattern>
        <antipattern>
          <token regexp="yes">ним|нею</token>
          <token min="0">було</token>
          <token postag_regexp="yes" postag="verb.*:impers.*">
            <exception regexp="yes">сказано|повідомлено|зазначено|підписано|прожито</exception>
          </token>
        </antipattern>
        <pattern>
          <or>
            <token postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.:v_oru.*">
              <exception negate_pos="yes" postag_regexp="yes" postag="noun:anim:.:v_oru.*|.*_END"/>
              <exception postag_regexp="yes" postag="noun.*?pron.*"/>
              <exception postag_regexp="yes" postag="&lt;(adv|insert)&gt;"/>
              <exception>персоною</exception>
            </token>
            <token regexp="yes">нами|вами|мною|тобою|ним|нею|їми|кимо?сь</token>
          </or>
            <!-- TODO: особа-діяч може бути не лише :anim
                <token postag_regexp="yes" postag="noun.*v_oru.*"/>
            -->
            <token min="0">було</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="verb.*:impers.*">
              <exception regexp="yes">визнано|названо|призначено|.*обрано|обумовлено|.*укомплектовано|зумовлено|порівняно|передбачувано|оголошено|заявлено|[ву]певнено</exception>
            </token>
        </pattern>
        <message>Замість пасивних конструкцій із діячем (наприклад, нами розглянуто) рекомендовано вживати активні конструкції (ми розглянули)</message>
        <url>http://kurylo.wikidot.com/3-nevlastyva-ukrainskii-movi-konstruktsiia:pasyvnyi-predykat</url>
        <example correction="">Тоді <marker>академіком зроблено</marker> відкриття.</example>
        <example correction=""><marker>Нами порушено</marker> справу.</example>
        <example correction=""><marker>Вами було порушено</marker> правила.</example>
        <example correction="">Все це <marker>ним було сказано</marker> ще тоді.</example>
        <example>Ним передбачено (тобто законом)</example>
        <!--
        <example correction="">Євгеном <marker>Шевчуком було названо</marker> політику «малих кроків».</example>
        -->
        <example>ким було сформовано</example>
        <example>зв’язок з науковцями втрачено</example>
        <example>переговори між регіоналами та бютівцями припинено</example>
        <example>Разом із трьома українками було затримано</example>
        <example>Після консультацій з нашими адвокатами було вирішено</example>
        <example>і разом з іншими козацькими ватажками відправлено</example>
        <example>Між козацькою старшиною і польськими комісарами підписано угоду</example>
        <example>Компартію на чолі з Петром Симоненком було відновлено вже 1993 року</example>
        <example>переможцем передбачувано стала «Іржа і кістка»</example>
        <example>з ним зв'язано запах квітки</example>
      </rule>
    </rulegroup>


    <rule id="cholovik_with_numr" name="«Чоловік» з числівниками">
      <antipattern>
        <token regexp="yes">чоловік[аи]?</token>
        <token min="0" max="2"/>
        <token regexp="yes">жінок|жінки|жінка</token>
      </antipattern>
      <pattern>
        <or>
          <token postag=".*num.*" postag_regexp="yes">
            <exception inflected="yes" regexp="yes">один|один-єдиний|обидва|два</exception>
            <exception postag_regexp="yes" postag="adj:m:.*"/>
          </token>
          <token>%</token>
        </or>
        <marker>
          <token regexp="yes">чоловік[аи]?</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Деякі мовні стилісти радять вживати «осіб»: \1 <suggestion>осіб</suggestion></message>
      <url>http://mova.kreschatic.kiev.ua/32.php</url>
      <example correction="осіб">На заході побувало триста <marker>чоловік</marker>.</example>
      <example correction="осіб">280 мільйонів <marker>чоловік</marker>.</example>
      <example correction="осіб">280% <marker>чоловік</marker>.</example>
      <example>На заході побувало 21 чоловік і 15 жінок.</example>
      <example>791 чоловік, 43 жінки</example>
      <example>Один чоловік сказав мені таке...</example>
      <example>Її першого чоловіка.</example>
      <example>3703 чоловіки та 114 жінок</example>
      <example>два чоловіки й жінка</example>
    </rule>

    <rulegroup id="po_v_mis_vs_z_v_rod" name="По + м.в. і з + р.в.">
      <antipattern>
        <token>відділенню</token>
        <token>внутрішніх</token>
        <token>справ</token>
      </antipattern>

      <rule>
        <pattern>
          <token>по</token>  
          <token>замовчуванню</token>
        </pattern>  
        <message>Краще: <suggestion>типово</suggestion></message>
        <example correction="типово">мова <marker>по замовчуванню</marker> англійська</example>
      </rule>

      <rule>
        <!-- TODO: 
        Після справа, рішення, постанова, договір, провадження, дані, документ, лист, наказ, вказівка, звернення, порада, резолюція, пропозиція, переговори, голосування, питання, діалог, порада, обіцянка
          - рекомендувати "щодо", "про":
        TODO:
        Друг, подруга, колега, товариш, товаришка, партнер, партнерка, побратим, сусід, сусідка 
          - мабуть, краще не виправляти на "з", бо звучить кострубато (інколи дуже, інколи більш-менш). 
          Або взагалі не чіпати (пам'ятаючи про "родич по матері"), 
          або пропонувати справді доречніші звороти (бойовий побратим, університетський/шкільний товариш тощо):
        -->
        <pattern>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:(?!.*(abbr|pron|prop)).*">
            <exception regexp="yes" inflected="yes">удар|брати</exception>
            <exception regexp="yes" inflected="yes">друг|подруга|колега|товариш(ка)?|партнер(ка)?|побратим|сусід(ка)?|родич|син|донька|дочка|тато|мати|брат|сестра|кузена?</exception>
            <!--
            <exception postag_regexp="yes" postag="verb.*"/>
            <exception regexp="yes" inflected="yes">день|тиждень|місяць</exception>
            -->
          </token>
          <marker>
            <token>по</token>
            <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim:n:v_dav.*" inflected="yes" regexp="yes">.+ння
              <exception regexp="yes">відношенню|зрівнянню|телебаченню|розташуванню|скупченню|запустінню|угруповання»|приміщенню|підвіконню|камінню|насінню|населенню</exception>
              <!--
              <exception regexp="yes">відношенню|завершенню|скінченню</exception>
              -->
            </token>
          </marker>
        </pattern>
        <message>Прийменник "по" найпевніше вжито неправильно, в багатьох випадках (крім темпоральних) краще вжити інші варіанти (з прийм. з, за, на, про, щодо, при, для у, або без прийменника</message>
        <suggestion>з <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_rod$2"/></suggestion>
        <suggestion><match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_rod$2"/></suggestion>
        <suggestion>за <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_zna$2"/></suggestion>
        <suggestion>на <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_zna$2"/></suggestion>
        <suggestion>про <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_zna$2"/></suggestion>
        <suggestion>щодо <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_rod$2"/></suggestion>
        <suggestion>при <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_mis$2"/></suggestion>
        <suggestion>для <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_rod$2"/></suggestion>
        <suggestion>у <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_mis$2"/></suggestion>
        <suggestion>на основі <match no="3" postag_regexp="yes" postag="(noun:inanim:n):v_dav(.*)" postag_replace="$1:v_rod$2"/></suggestion>
        <example correction="з розведення|розведення|за розведення|на розведення|про розведення|щодо розведення|при розведенню|при розведенні|для розведення|у розведенню|у розведенні|на основі розведення">спеціаліст <marker>по розведенню</marker>...</example>
        <!-- відповідальність за ..., третє місце за чимось -->
        <example correction="з реформування|реформування|за реформування|на реформування|про реформування|щодо реформування|при реформуванню|при реформуванні|для реформування|у реформуванню|у реформуванні|на основі реформування">відповідальність <marker>по реформуванню</marker></example>
        <example correction="з посвідчення|посвідчення|за посвідчення|на посвідчення|про посвідчення|щодо посвідчення|при посвідченню|при посвідченні|для посвідчення|у посвідченню|у посвідченні|на основі посвідчення">видати безкоштовного квитка <marker>по посвідченню</marker></example>
        <example>плескав людей по плечах</example>
        <example>в ґайдлайні ВООЗ по лікуванню</example>
        <example>несправедливість по відношенню</example>
        <example>Сидів цей Іщук по обвинуваченню</example>
        <example>якщо брати по навантаженню оподаткування</example>
        <example>сусід по квартирі</example>
        <example>потік шумів по камінні</example>
        <example>черговому по відділенню внутрішніх справ</example>
        <!--
        TODO: колега/товариш по ...
        <example>кілька тижнів по запровадженні такого режиму</example>
        -->
      </rule>
    </rulegroup>

<!--
    схоже, «відсутній» не має такого чіткого розділення

    <rulegroup id="PRYSUTNIY_FOR_INANIM" name="Присутній для неістот" default="off">
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">присутній</token>
          </marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj.*" min="0"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim.*">
            <exception postag_regexp="yes" postag="noun:anim.*"/>
          </token>
        </pattern>
        <message>Пристутній можуть стосуватися лише людей</message>
        <suggestion>є</suggestion>
        <suggestion>наявний</suggestion>
        <suggestion>маємо</suggestion>
        <url>http://izvestiya.odessa.ua/ru/2010/06/10/uroki-ostrovskih-ukrayinskoyu-kazhut-tak</url>
        <example correction="є|наявний|маємо">Тут <marker>присутній</marker> такий момент...</example>
      </rule>
      <rule>
        <pattern>
          <marker>
            <token inflected="yes">відсутній</token>
          </marker>
          <token postag_regexp="yes" postag="adj.*" min="0"/>
          <token postag_regexp="yes" postag="noun:inanim.*">
            <exception postag_regexp="yes" postag="noun:anim.*"/>
          </token>
        </pattern>
        <message>Відсутній можуть стосуватися лише людей</message>
        <suggestion>немає</suggestion>
        <suggestion>бракує</suggestion>
        <suggestion>не маємо</suggestion>
        <suggestion>нам їх не стає</suggestion>
        <url>http://izvestiya.odessa.ua/ru/2010/06/10/uroki-ostrovskih-ukrayinskoyu-kazhut-tak</url>
        <example correction="немає|бракує|не маємо|нам їх не стає">Тут <marker>відсутній</marker> склад злочину...</example>
      </rule>
    </rulegroup>
-->

<!-- ідея цікава, але не має чіткого правила:
        http://r2u.org.ua/guides/synyavsky/synaksa_drugoriadni_pary

    <rulegroup name="Родовий додатку після не+дієслово" id="V_ROD_AFTER_NEGATVE_VERB" default="off">
      <rule>
        <pattern>
        <token>не</token>
        <token postag_regexp="yes" postag="verb:.*">
        <exception postag_regexp="yes" postag="verb:rev:.*"/>
        <exception negate_pos="yes" postag_regexp="yes" postag="verb:.*"/>
        </token>
        <marker>
        <token postag_regexp="yes" postag=".*:v_zna.*">
        <exception negate_pos="yes" postag_regexp="yes" postag=".*:(v_zna|v_naz|v_kly).*|verb.*"/>
        </token>
        </marker>
        </pattern>
        <message>Заперечення вимагає поставити іменник у родовий відмінок</message>
        <suggestion><match no="3" postag_regexp="yes" postag="(.*)v_zna(?::r(?:in)?anim)?(.*)" postag_replace="$1v_rod$2"/></suggestion>
        <url>http://mova.ga/notes/3608/rodovyj-vidminok-pislya-zaperechennya</url>
        <example correction="зборів">не збирайте <marker>збори</marker>.</example>
        <example correction="книжки">не купив <marker>книжку</marker>.</example>
        <example correction="дозволу">не даю <marker>дозвіл</marker>.</example>
        <example correction="всіх">не записуємо <marker>всі</marker> слова.</example>
        <example correction="доньки">мати не пускає <marker>доньку</marker>.</example>
        <example>збирайте збори</example>
        <example>мати пускає доньку.</example>
        <example>не світився ліхтар.</example>
      </rule>
    </rulegroup>

    <rule id="PORIVNYANO_Z" name="Порівняно з" default="off">
      <pattern>
        <marker>
          <token>порівняно</token>
          <token regexp="yes">з|із|зі</token>
        </marker>
      </pattern>
      <message>Краще: <suggestion>як (коли) порівняти з</suggestion>, <suggestion>проти</suggestion>, <suggestion>у порівнянні з</suggestion></message>
      <url>http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/porivnyannya-u-porivnyanni-porivnyano-yak-porivnyaty-proty</url>
      <example correction="Як (коли) порівняти з|Проти|У порівнянні з"><marker>Порівняно з</marker> феодалізмом, капіталізм був кроком уперед.</example>
      <example correction="Як (коли) порівняти з|Проти|У порівнянні з">**<marker>Порівняно з</marker> аналогічним періодом минулого року.</example>
    </rule>
-->
  </category>

</rules>




© 2015 - 2025 Weber Informatics LLC | Privacy Policy