xslt.XR_12.XRechnung-UBL-validation.xslt Maven / Gradle / Ivy
/
*:
[namespace-uri()='
']
[
]
/
@
@*[local-name()='
' and namespace-uri()='
']
/
[
]
/@
/
[
]
/@
.
U
U
U.
n
U.
_
_
model-pattern
model-pattern
Schematron Version 1.3.0 - XRechnung 1.2.2 compatible - UBL - Invoice
BR-DE-1
fatal
[BR-DE-1] Eine Rechnung (INVOICE) muss Angaben zu "PAYMENT INSTRUCTIONS" (BG-16) enthalten.
BR-DE-13
fatal
[BR-DE-13] In der Rechnung müssen Angaben zu genau einer der drei Gruppen "CREDIT TRANSFER" (BG-17), "PAYMENT CARD INFORMATION" (BG-18) oder "DIRECT DEBIT" (BG-19) übermittelt werden.
BR-DE-15
fatal
[BR-DE-15] Das Element "Buyer reference" (BT-10) muss übermittelt werden.
BR-DE-16
fatal
[BR-DE-16] In der Rechnung muss mindestens eines der Elemente "Seller VAT identifier" (BT-31), "Seller tax registration identifier" (BT-32) oder "SELLER TAX REPRESENTATIVE PARTY" (BG-11) übermittelt werden.
BR-DE-17
warning
[BR-DE-17] Mit dem Element Invoice type code (BT-3) sollen ausschließlich folgende Codes aus der Codeliste UNTDID 1001 übermittelt werden: 326 (Partial invoice), 380 (Commercial invoice), 384 (Corrected invoice), 389 (Self-billed invoice) und 381 (Credit note),875 (Partial construction invoice), 876 (Partial final construction invoice), 877 (Final construction invoice).
BR-DE-18
fatal
[BR-DE-18] Die Informationen zur Gewährung von Skonto oder zur Berechnung von Verzugszinsen müssen wie folgt im Element "Payment terms" (BT-20) übermittelt werden: Anzugeben ist im ersten Segment "SKONTO" oder "VERZUG", im zweiten "TAGE=n", im dritten "PROZENT=n". Prozentzahlen sind ohne Vorzeichen sowie mit Punkt getrennt von zwei Nachkommastellen anzugeben. Liegt dem zu berechnenden Betrag nicht BT-115, "fälliger Betrag" zugrunde, sondern nur ein Teil des fälligen Betrags der Rechnung, ist der Grundwert zur Berechnung von Skonto oder Verzugszins als viertes Segment "BASISBETRAG=n" gemäß dem semantischen Datentypen Amount anzugeben. Jeder Eintrag beginnt mit einer #, die Segmente sind mit einer # getrennt und eine Zeile schließt mit einer # ab. Am Ende einer vollständigen Skonto oder Verzugsangabe muss ein XML-konformer Zeilenumbruch folgen. Alle Angaben zur Gewährung von Skonto oder zur Berechnung von Verzugszinsen müssen in Großbuchstaben gemacht werden. Zusätzliches Whitespace (Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche) ist nicht zulässig. Andere Zeichen oder Texte als in den oberen Vorgaben genannt sind nicht zulässig.
BR-DE-21
warning
[BR-DE-21] Das Element "Specification identifier" (BT-24) soll syntaktisch der Kennung des Standards XRechnung entsprechen.
BR-DE-2
fatal
[BR-DE-2] Die Gruppe "SELLER CONTACT" (BG-6) muss übermittelt werden.
BR-DE-3
fatal
[BR-DE-3] Das Element "Seller city" (BT-37) muss übermittelt werden.
BR-DE-4
fatal
[BR-DE-4] Das Element "Seller post code" (BT-38) muss übermittelt werden.
BR-DE-5
fatal
[BR-DE-5] Das Element "Seller contact point" (BT-41) muss übermittelt werden.
BR-DE-6
fatal
[BR-DE-6] Das Element "Seller contact telephone number" (BT-42) muss übermittelt werden.
BR-DE-7
fatal
[BR-DE-7] Das Element "Seller contact email address" (BT-43) muss übermittelt werden.
BR-DE-8
fatal
[BR-DE-8] Das Element "Buyer city" (BT-52) muss übermittelt werden.
BR-DE-9
fatal
[BR-DE-9] Das Element "Buyer post code" (BT-53) muss übermittelt werden.
BR-DE-10
fatal
[BR-DE-10] Das Element "Deliver to city" (BT-77) muss übermittelt werden, wenn die Gruppe "DELIVER TO ADDRESS" (BG-15) übermittelt wird.
BR-DE-11
fatal
[BR-DE-11] Das Element "Deliver to post code" (BT-78) muss übermittelt werden, wenn die Gruppe "DELIVER TO ADDRESS" (BG-15) übermittelt wird.
BR-DE-19
warning
[BR-DE-19] "Payment account identifier" (BT-84) soll eine korrekte IBAN enthalten, wenn in "Payment means type code" (BT-81) mit dem Code 58 SEPA als Zahlungsmittel gefordert wird.
BR-DE-20
warning
[BR-DE-20] "Debited account identifier" (BT-91) soll eine korrekte IBAN enthalten, wenn in "Payment means type code" (BT-81) mit dem Code 59 SEPA als Zahlungsmittel gefordert wird.
BR-DE-14
fatal
[BR-DE-14] Das Element "VAT category rate" (BT-119) muss übermittelt werden.