client.i18n.pl.po Maven / Gradle / Ivy
Go to download
Show more of this group Show more artifacts with this name
Show all versions of otp Show documentation
Show all versions of otp Show documentation
The OpenTripPlanner multimodal journey planning system
# Polish translation for OpenTripPlanner.
# This file is distributed under the same license as the OpenTripPlanner
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenTripPlanner 0.19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-04 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-10 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Tekieli \n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: OpenTripPlanner DESOSA 2016 "
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:297
msgid "Transit"
msgstr "komunikacją publiczną"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:299
msgid "Bus Only"
msgstr "wyłącznie autobusami"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:301
msgid "Rail Only"
msgstr "wyłącznie koleją"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:303
msgid "Airplane Only"
msgstr ""
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:305
msgid "Transit, No Airplane"
msgstr ""
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:307
msgid "Bicycle Only"
msgstr "wyłącznie rowerem"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:309
msgid "Bicycle & Transit"
msgstr "rowerem & komunikacją publiczną"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:311
msgid "Walk Only"
msgstr "wyłącznie pieszo"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:313
#, fuzzy
msgid "Car Only"
msgstr "Rozpocznij na ulicy"
#: src/client/js/otp/config.js:314
msgid "Taxi"
msgstr ""
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:316
msgid "Park and Ride"
msgstr "schemat P+R (Park and Ride)"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:318
msgid "Ride and Kiss (Car Pickup)"
msgstr ""
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:320
msgid "Kiss and Ride (Car Dropoff)"
msgstr ""
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:322
msgid "Bike and Ride"
msgstr "schemat B+R (Bike and Ride)"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:328
msgid "Rented Bicycle"
msgstr "wypożyczonym rowerem"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:330
msgid "Transit & Rented Bicycle"
msgstr "kom. publiczną & wypoż. rowerem"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:332
msgid "Rented Scooter"
msgstr ""
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:334
#, fuzzy
msgid "Transit & Rented Scooter"
msgstr "kom. publiczną & wypoż. rowerem"
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:336
msgid "Transit with flex access"
msgstr ""
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:338
msgid "Transit with flex egress"
msgstr ""
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:340
msgid "Transit with flex access and egress"
msgstr ""
#. Travel by: mode of transport (Used in selection in Travel Options widgets)
#: src/client/js/otp/config.js:342
msgid "Direct flex search"
msgstr ""
#. Context menu
#: src/client/js/otp/core/MapContextMenu.js:36
msgid "Recenter Map Here"
msgstr "Wyśrodkuj mapę w tym miejscu"
#. Context menu
#: src/client/js/otp/core/MapContextMenu.js:39
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#. Context menu
#: src/client/js/otp/core/MapContextMenu.js:42
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: src/client/js/otp/core/WidgetManagerMenu.js:34
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimalizuj wszystko"
#: src/client/js/otp/core/WidgetManagerMenu.js:42
msgid "Unminimize all"
msgstr "Maskymalizuj wszystko"
#. widget title
#: src/client/js/otp/layers/StopsLayer.js:102
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:568
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:692
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopViewerWidget.js:31
msgid "Stop Viewer"
msgstr "Zatrzymaj podgląd"
#. Plan Trip [From Stop| To Stop] Used in stoplayer popup
#: src/client/js/otp/layers/StopsLayer.js:104
msgid "Plan Trip"
msgstr "Zaplanuj podróż"
#. Plan Trip [From Stop| To Stop] Used in stoplayer popup
#: src/client/js/otp/layers/StopsLayer.js:106
msgid "From Stop"
msgstr "Z przystanku"
#. Plan Trip [From Stop| To Stop] Used in stoplayer popup
#: src/client/js/otp/layers/StopsLayer.js:108
msgid "To Stop"
msgstr "Do przystanku"
#: src/client/js/otp/layers/StopsLayer.js:109
msgid "Routes Serving Stop"
msgstr "Trasy obsługujące dany przystanek"
#. Legend title in Analyst
#: src/client/js/otp/modules/analyst/AnalystLegendWidget.js:26
msgid "Legend : travel time in minutes"
msgstr "Legenda : czas podróży (w minutach)"
#. module name
#: src/client/js/otp/modules/analyst/AnalystModule.js:22
msgid "Analyst"
msgstr "Tryb Analizy"
#. Button to update analyst information
#: src/client/js/otp/modules/analyst/AnalystModule.js:65
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#. Context menu set this point as analysis location
#: src/client/js/otp/modules/analyst/AnalystModule.js:94
msgid "Set as Analysis Location"
msgstr "Ustaw pozycję do analizy"
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:69
msgid "Bike Share Planner"
msgstr "Planner wypożyczenia roweru"
#. widget name
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:110
#: src/client/js/otp/modules/multimodal/MultimodalPlannerModule.js:44
msgid "Trip Options"
msgstr "Trasa"
#. Popup title station from where bike is picked
#. up
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:209
msgid "PICK UP BIKE"
msgstr "WYPOŻYCZ ROWER"
#. Popup title alternative station to pickup bike on bike
#. sharing
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:218
msgid "ALTERNATE PICKUP"
msgstr "ALTERNATYWNY PUNKT WYPOŻYCZENIA"
#. Popup title
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:223
msgid "DROP OFF BIKE"
msgstr "ODDAJ ROWER"
#. Popup title
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:231
msgid "ALTERNATE DROP OFF"
msgstr "ALTERNATYWNY PUNKT ODDANIA ROWERU"
#. Popup title Bike sharing station
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:236
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:315
msgid "BIKE STATION"
msgstr "STACJA ROWEROWA"
#. Bike sharing station: station name
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:320
msgid "Station:"
msgstr "Stacja:"
#. number of bikes
#. availible in a bike sharing
#. station
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:321
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:57
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:69
#, python-format
msgid "%d bike available"
msgid_plural "%d bikes available"
msgstr[0] "%d dostępny rower"
msgstr[1] "%d dostępne rowery"
msgstr[2] "%d dostępnych rowerów"
#. number of free
#. places to put bikes
#. in a bike sharing
#. station
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeShareModule.js:322
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:65
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:71
#, python-format
msgid "%d dock available"
msgid_plural "%d docks available"
msgstr[0] "%d dostępna stacja"
msgstr[1] "%d dostępne stacje"
msgstr[2] "%d dostępnych stacji"
#. Recommended Pick Up: bike sharing
#. station name
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:53
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:68
msgid "Recommended Pick Up:"
msgstr "Rekomendowane miejsce wypożyczenia roweru:"
#. WALK/CYCLE distance to [Bicycle rental] {name}
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:53
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:60
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:68
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:70
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:230
msgid "Bicycle rental"
msgstr "Wypożyczalnia rowerów"
#. Recommended Drop Off: bike sharing
#. station name
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:60
#: src/client/js/otp/modules/bikeshare/BikeStationsWidget.js:70
msgid "Recommended Drop Off:"
msgstr "Rekomendowane miejsce oddania roweru:"
#. module name
#: src/client/js/otp/modules/multimodal/MultimodalPlannerModule.js:22
msgid "Multimodal Trip Planner"
msgstr "Planner Podróży"
#. Widget title
#: src/client/js/otp/modules/multimodal/MultimodalPlannerModule.js:149
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:44
msgid "Itineraries"
msgstr "Trasy"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:94
msgid "This itinerary departs on a different day from the previous one"
msgstr ""
#. widget title
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:114
#, python-format
msgid "%d Itinerary Returned"
msgid_plural "%d Itineraries Returned"
msgstr[0] "%d zwrócona trasa"
msgstr[1] "%d zwrócone trasy"
msgstr[2] "%d zwróconych tras"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:128
msgid "Link to search"
msgstr "Link do wyszukiwania"
#. button to next page of itineraries
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:192
#, fuzzy
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia"
#. button to next page of itineraries
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:203
msgid "Next Page"
msgstr ""
#. Used when passengers can stay on vehicle. Continues
#. as [agency] route name
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:334
msgid "CONTINUES AS"
msgstr "POZOSTAŃ"
#. Something in Public transport is x minutes late
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:342
#, python-format
msgid "%d min late"
msgid_plural "%d mins late"
msgstr[0] "%d minuta opóźnienia"
msgstr[1] "%d minuty opóźnienia"
msgstr[2] "%d minut opóźnienia"
#. Something in Public transport is x minutes early
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:345
#, python-format
msgid "%d min early"
msgid_plural "%d mins early"
msgstr[0] "%d minuta przed czasem"
msgstr[1] "%d minuty przed czasem"
msgstr[2] "%d minut przed czasem"
#. Something in Public transport is on time
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:348
msgid "on time"
msgstr "na czas"
#. [distance] to [name of destination]
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:353
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:262
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:352
msgctxt "direction"
msgid " to "
msgstr "w kierunku"
#. used in sentence like: "to" . Used in showing itinerary
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:371
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:258
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:349
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopViewerWidget.js:124
msgctxt "bus_direction"
msgid " to "
msgstr "w kierunku"
#. Shown as alert text before showing itinerary.
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:423
msgid "This itinerary departs on a different day than the one searched for"
msgstr ""
#. Start: Time and date (Shown before path itinerary)
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:432
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:184
msgctxt "template"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:442
msgid "Arrived at destination with a rented bicycle!"
msgstr ""
#. End: Time and date (Shown after path itinerary)
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:445
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:185
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:450
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:315
msgid "Trip Summary"
msgstr "Podsumowanie podróży"
#. Travel: hour date on which this trip is made
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:452
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:316
msgid "Travel"
msgstr "Podróż"
#. Time: minutes How long is this trip
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:454
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:317
msgid "Time"
msgstr "Czas trwania podróży"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:455
msgid "GenCost"
msgstr ""
#. Total foot distance for trip
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:463
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:321
msgid "Total Walk"
msgstr "Długość trasy do pokonania pieszo"
#. Total distance on a bike for this trip
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:470
msgid "Total Bike"
msgstr "Długośc trasy do pokonania rowerem"
#. Total distance in a car for this trip
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:477
msgid "Total drive"
msgstr ""
#. how many public transit transfers in a trip
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:483
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:319
msgid "Transfers"
msgstr "Przesiadki"
#. cost of trip
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:489
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:324
msgid "Fare"
msgstr "Koszt"
#. Valid date time; When is this trip correct
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:497
msgid "Valid"
msgstr "Aktualna"
#. Links to this itinerary
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:502
msgid "Link to Itinerary"
msgstr "Link do trasy"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:507
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. Default subject when sending trip to email
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:517
msgid "Your Trip"
msgstr "Zaplanowana podróż"
#. Link to send trip by email
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:520
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#. public transport drives every N minutes
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:540
#, python-format
msgid "every %d min"
msgid_plural "every %d mins"
msgstr[0] "co %d minutę"
msgstr[1] "co %d minuty"
msgstr[2] "co %d minut"
#. Depart station / Board at station in itinerary
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:546
msgctxt "itinerary"
msgid "Depart"
msgstr "Wyjazd ze stacji"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:546
msgid "Board at "
msgstr "Wyjazd o"
#. Public transport (stop name)
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:566
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:690
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopViewerWidget.js:92
msgid "Stop"
msgstr "Przystanek"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:590
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:278
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:361
msgid "Time in transit"
msgstr "Czas spędzony w komunikacji publicznej"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:594
msgid "Route ID"
msgstr ""
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:595
msgid "Trip ID"
msgstr ""
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:596
msgid "Service Date"
msgstr ""
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:600
#: src/client/js/otp/widgets/transit/TripViewerWidget.js:35
msgid "Trip Viewer"
msgstr "Podgląd podróży"
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:662
msgid "late as"
msgstr "dopiero jak"
#. Stay on board/Alight [at stop name]
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:668
msgid "Stay on board"
msgstr "Kontynuuj podróż"
#. Alight Public transit route name (agency name
#. Stop ID ) end time
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:668
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:281
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:364
msgid "Alight"
msgstr "Wysiądź"
#. [Stay on board/Alight] at [stop name]
#: src/client/js/otp/modules/planner/ItinerariesWidget.js:670
msgid "at"
msgstr "na przystanku"
#. Fare Currency Fare price
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:105
#, python-format
msgid "%(currency)s %(price)s"
msgstr "%(currency)s %(price)s"
#. Start: location at [time date] (Used in print itinerary
#. when do you start your trip)
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:247
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:338
#, python-format
msgid "Start: %(location)s at %(time_date)s"
msgstr "Początek: %(location)s o %(time_date)s"
#. Board Public transit route name (agency name
#. Stop ID ) start time
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:277
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:360
msgid "Board"
msgstr "Wyjazd"
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:277
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:281
#, python-format
msgid "(%(agency_id)s Stop ID #%(stop_id)s),"
msgstr "(%(agency_id)s ID przystanku #%(stop_id)s),"
#. End: location at [time date] (Used in print itinerary
#. when do you come at a destination)
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:311
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:382
#, python-format
msgid "End: %(location)s at %(time_date)s"
msgstr "Koniec: %(location)s o %(time_date)s"
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:360
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:364
#, python-format
msgid "(%(agencyId)s Stop ID #%(id)s),"
msgstr ""
#. text at end of email %s is link to this itinerary
#: src/client/js/otp/modules/planner/Itinerary.js:386
#, python-format
msgid ""
"\n"
"View itinerary online:\n"
"%(itinerary_link)s\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyświetl trasę w trybie online:\n"
"%(itinerary_link)s\n"
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:99
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:100
msgid ""
"We're sorry. The trip planner is temporarily unavailable. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Przepraszamy. Planer podróży jest obecnie niedostępny. Prosimy o "
"ponowienie próby w późniejszym czasie."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:101
msgid ""
"Trip is not possible. You might be trying to plan a trip outside the map "
"data boundary."
msgstr ""
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:102
msgid ""
"No trip found. There may be no transit service within the maximum "
"specified distance or at the specified time, or your start or end point "
"might not be safely accessible."
msgstr ""
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:103
msgid ""
"No transit times available. The date may be past or too far in the future"
" or there may not be transit service for your trip at the time you chose."
msgstr ""
"Brak informacji o rozkładzie komunikacji publicznej. Obowiązujące dane "
"mogą być nieaktualne, bądź niekompatybilne w wybranym czasie z "
"zaplanowaną trasą."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:104
msgid ""
"The trip planner is taking way too long to process your request. Please "
"try again later."
msgstr ""
"Planer podróży nie jest w stanie przetwożyć powierzonego mu zadania. "
"Prosimy o ponowienie próby w późniejszym czasie."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:105
msgid "The request has errors that the server is not willing or able to process."
msgstr ""
"Wybrane zapytanie posiada błędy, których serwer nie jest w stanie "
"obsłużyć."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:106
msgid "Origin is unknown. Can you be a bit more descriptive?"
msgstr ""
"Wystąpił problem z określeniem lokalizacji startowej. Czy mógłbyś "
"sprecyzować zapytanie?"
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:107
msgid "Destination is unknown. Can you be a bit more descriptive?"
msgstr ""
"Wystąpił problem z określeniem lokalizacji końcowej. Czy mógłbyś "
"sprecyzować zapytanie?"
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:108
msgid ""
"Both origin and destination are unknown. Can you be a bit more "
"descriptive?"
msgstr ""
"Wystąpił problem z określeniem lokalizacji startowej oraz końcowej. Czy "
"mógłbyś sprecyzować zapytanie?"
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:109
msgid "Both origin and destination are not wheelchair accessible"
msgstr ""
"Zarówno lokalizacja startowa, jak i końcowa, nie oferuje udogodnień dla "
"osób niepełnosprawnych."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:110
msgid "Origin is within a trivial distance of the destination."
msgstr ""
"Lokalizacja początkowa jest zlokalizowana w nieznacznej odległości od "
"miejsca docelowego."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:112
msgid ""
"The trip planner is unsure of the location you want to start from. Please"
" select from the following options, or be more specific."
msgstr ""
"Planer podróży nie może zinterpretować lokalizacji początkowej. Prosimy o"
" wybranie jednej z poniższych opcji, bądź sprecyzować zapytanie."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:113
msgid ""
"The trip planner is unsure of the destination you want to go to. Please "
"select from the following options, or be more specific."
msgstr ""
"Planer podróży nie może zinterpretować lokalizacji końcowej. Prosimy o "
"wybranie jednej z poniższych opcji, bądź sprecyzować zapytanie."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:114
msgid ""
"Both origin and destination are ambiguous. Please select from the "
"following options, or be more specific."
msgstr ""
"Zarówno lokalizacja początkowa, jak i końcowa nie została poprawnie "
"ziterpretowana przez planer podróży. Prosimy o wybranie pozycji "
"dostępnych na liście poniżej, bądź sprecyzować zapytanie."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:116
msgid ""
"All of triangleSafetyFactor, triangleSlopeFactor, and triangleTimeFactor "
"must be set if any are"
msgstr ""
"Każdy z parametrów triangleSafetyFactor (bezpieczeństwo), "
"triangleSlopeFactor (nachylenie) i triangleTimeFactor (czas) musi zostać "
"ustawiony, jeśli na trasie znajdują się dane punkty."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:117
msgid ""
"The values of triangleSafetyFactor, triangleSlopeFactor, and "
"triangleTimeFactor must sum to 1"
msgstr ""
"Suma wartości w parametrach triangleSafetyFactor, triangleSlopeFactor i "
"triangleTimeFactor musi wynieśc równo 1."
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:118
msgid ""
"If triangleSafetyFactor, triangleSlopeFactor, and triangleTimeFactor are "
"provided, OptimizeType must be TRIANGLE"
msgstr ""
"Jeśli zostały wprowadzone parametry triangleSafetyFactor, "
"triangleSlopeFactor, and triangleTimeFactor, wartość OptimizeType musi "
"wskazywać na TRIANGLE (TRÓJKĄT)"
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:119
msgid ""
"If OptimizeType is TRIANGLE, triangleSafetyFactor, triangleSlopeFactor, "
"and triangleTimeFactor must be set"
msgstr ""
"Jeśli wartość pola OptimizeType wskazuje na TRIANGLE (TRÓJKĄT), należy "
"podać parametry zmiennych triangleSafetyFactor, triangleSlopeFactor oraz "
"triangleTimeFactor."
#. Context menu
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:201
msgid "Set as Start Location"
msgstr "Wybierz jako punkt początkowy"
#. Context menu
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:205
msgid "Set as End Location"
msgstr "Wybierz jako punkt końcowy"
#. Shown in a popup on first point of a path in a map
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:226
msgctxt "popup"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. shown in a popup on last point of a path in a map
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:259
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#. Used in showing why trip wasn't found
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:499
#, python-format
msgid "Error %(error_id)d"
msgstr "Błąd %(error_id)d"
#. Title of no trip dialog
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:501
msgid "No Trip Found"
msgstr "Trasa nie została wyznaczona"
#. shown when clicked on route on map
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:563
#, python-format
msgid "Your %(bike_share_name)s route"
msgstr "Twoja trasa : %(bike_share_name)s"
#. Text which is shown when clicking bike route
#. in a map
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:569
msgid "Your bike route"
msgstr "Trasa pokonana rowerem"
#. Shown in map when clicking on a route
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:577
#, python-format
msgid "Walk to the %(bike_share_name)s dock."
msgstr "Przejdź do doku %(bike_share_name)s"
#. Shown in map when clicking on a route
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:581
#, python-format
msgid "Walk from the %(bike_share_name)s dock to your destination."
msgstr "Przejdź z doku %(bike_share_name)s do punktu docelowego"
#. Text which is shown when clicking walking
#. route in a map
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:587
msgid "Your walk route"
msgstr "Trasa pokonana pieszo"
#. Text which is shown when clicking scooter route in a map
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:593
msgid "Your route using the scooter"
msgstr ""
#. Text which is shown when clicking driving route in a map
#: src/client/js/otp/modules/planner/PlannerModule.js:598
#, fuzzy
msgid "Your driving route"
msgstr "Trasa pokonana rowerem"
#. Start on [street name] heading [Absolute direction] used in travel plan
#. generation
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:126
msgid "north"
msgstr "północ"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:127
msgid "northeast"
msgstr "północny wschód"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:128
msgid "east"
msgstr "wschód"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:129
msgid "southeast"
msgstr "południowy wschód"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:130
msgid "south"
msgstr "południe"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:131
msgid "southwest"
msgstr "południowy zachód"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:132
msgid "west"
msgstr "zachód"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:133
msgid "northwest"
msgstr "północny zachód"
#. depart at street name/corner of x y etc. (First instruction in
#. itinerary)
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:154
msgctxt "itinerary"
msgid "depart"
msgstr "odjazd"
#. [Relative direction (Hard/Slightly Left/Right...)] to continue
#. on /on to [streetname]
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:157
msgid "hard left"
msgstr "ostro w lewo"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:158
msgid "left"
msgstr "lewo"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:159
msgid "slight left"
msgstr "łagodnie w lewo"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:160
msgid "continue"
msgstr "utrzymuj kierunek"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:161
msgid "slight right"
msgstr "łagodnie w prawo"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:162
msgid "right"
msgstr "prawo"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:163
msgid "hard right"
msgstr "ostro w prawo"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:166
msgid "elevator"
msgstr "wzniesienie"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:167
msgid "U-turn left"
msgstr "nawrót w lewo"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:168
msgid "U-turn right"
msgstr "nawrót w prawo"
#. Walk distance to place (itinerary header)
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:196
msgid "Walk"
msgstr "Spacer"
#. Cycle distance to place (itinerary header)
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:198
msgid "Cycle"
msgstr "Rower"
#. Car distance to place (itinerary header)
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:200
msgid "Car"
msgstr "Samochód"
#. Bus: (route number) Start station to end station (itinerary header)
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:202
msgid "Bus"
msgstr "Autobus"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:203
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#. Used for intercity or long-distance travel.
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:205
msgid "Train"
msgstr "Pociąg"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:206
msgid "Ferry"
msgstr "Prom"
#. Tram, Streetcar, Light rail. Any light rail or street
#. level system within a metropolitan area.
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:209
msgid "Light Rail"
msgstr "Light Rail"
#. Used for street-level cable cars where the cable runs
#. beneath the car.
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:212
msgid "Cable Car"
msgstr "Kolejka linowa"
#. Any rail system designed for steep inclines.
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:214
msgid "Funicular"
msgstr "Kolej linowo-terenowa"
#. Gondola, Suspended cable car. Typically used for aerial
#. cable cars where the car is suspended from the cable.
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:217
msgid "Aerial Tram"
msgstr "Kolej linowa"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:218
msgid "Airplane"
msgstr ""
#. WALK/CYCLE distance to [Bicycle rental station]
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:228
msgid "Bicycle rental station"
msgstr "Stacja wypożyczalni rowerów"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:272
#, python-format
msgid ""
"Take roundabout counterclockwise to %(ordinal_exit_number)s"
" exit on %(street_name)s"
msgstr ""
"Przejedź przez rondo przeciwnie do ruchów wskazówki zegara do "
"%(ordinal_exit_number)s wyjazdu na ulicę %(street_name)s"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:274
#, python-format
msgid ""
"Take roundabout counterclockwise to %(ordinal_exit_number)s exit on "
"%(street_name)s"
msgstr ""
"Przejedź przez rondo przeciwnie do ruchów wskazówki zegara do "
"%(ordinal_exit_number)s wyjazdu na ulicę %(street_name)s"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:278
#, python-format
msgid ""
"Take roundabout clockwise to %(ordinal_exit_number)s exit "
"on %(street_name)s"
msgstr ""
"Przejedź przez rondo zgodnie z ruchem wskazówki zegara do "
"%(ordinal_exit_number)s wyjazdu na ulicę %(street_name)s"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:280
#, python-format
msgid ""
"Take roundabout clockwise to %(ordinal_exit_number)s exit on "
"%(street_name)s"
msgstr ""
"Przejedź przez rondo zgodnie z ruchem wskazówki zegara do "
"%(ordinal_exit_number)s wyjazdu na ulicę %(street_name)s"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:289
msgid "Start on"
msgstr "Rozpocznij na ulicy"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:289
msgid " heading "
msgstr "kierując się na"
#. [Relative direction (Left/Right...)] to continue
#. on /on to [streetname]
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:296
msgid "to continue on"
msgstr "kieruj się w stronę"
#: src/client/js/otp/util/Itin.js:296
msgid "on to"
msgstr "ulicy"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:31
msgid "first"
msgstr "pierwszego"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:34
msgid "second"
msgstr "drugiego"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:37
msgid "third"
msgstr "trzeciego"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:40
msgid "fourth"
msgstr "czwartego"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:43
msgid "fifth"
msgstr "piątego"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:46
msgid "sixth"
msgstr "szóstego"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:49
msgid "seventh"
msgstr "siódmego"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:52
msgid "eight"
msgstr "ósmego"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:55
msgid "ninth"
msgstr "dziewiątego"
#. Take roundabout to [nth] exit on [streetname] used
#. as ordinal_exit number parameter for roundabouts
#: src/client/js/otp/util/Text.js:58
msgid "tenth"
msgstr "dziesiątego"
#. n hour/hours use short form
#: src/client/js/otp/util/Time.js:29 src/client/js/otp/util/Time.js:44
#, python-format
msgid "%d hr"
msgid_plural "%d hrs"
msgstr[0] "%d h"
msgstr[1] "%d h"
msgstr[2] "%d h"
#. n minute/minutes use short form
#: src/client/js/otp/util/Time.js:32 src/client/js/otp/util/Time.js:44
#, python-format
msgid "%d min"
msgid_plural "%d mins"
msgstr[0] "%d min"
msgstr[1] "%d min"
msgstr[2] "%d min"
#. n second/seconds use short form
#: src/client/js/otp/util/Time.js:46
#, python-format
msgid "%d sec"
msgid_plural "%d secs"
msgstr[0] "%d sek"
msgstr[1] "%d sek"
msgstr[2] "%d sek"
#: src/client/js/otp/widgets/Dialogs.js:22
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Minimize widget in context menu
#: src/client/js/otp/widgets/Widget.js:107
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#. Bring widget to front in context menu
#: src/client/js/otp/widgets/Widget.js:110
msgid "Bring to front"
msgstr "Przenieś na wierzch"
#. Send widget to back in context menu
#: src/client/js/otp/widgets/Widget.js:113
msgid "Send to back"
msgstr "Przesuń na spód"
#. Public transit Route: routename (Used in Trip viewer)
#: src/client/js/otp/widgets/transit/RouteBasedWidget.js:41
msgid "Route:"
msgstr "Trasa przejazdu:"
#. Public Transit Route variant: Start - end stop (Used in
#. trip viewer)
#: src/client/js/otp/widgets/transit/RouteBasedWidget.js:61
msgid "Variant:"
msgstr "Wariant:"
#. Widget title
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopFinderWidget.js:29
msgid "Stop Finder"
msgstr "Wyszukiwarka przystanków"
#. [Public transport] : Selector for GTFS feed
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopFinderWidget.js:46
msgid "Feed"
msgstr "Agencja"
#. Search for Stops by ID
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopFinderWidget.js:48
msgid "By ID"
msgstr "ID"
#. Search for Stops by Name
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopFinderWidget.js:50
msgid "By Name"
msgstr "Nazwa"
#. Search for Stops by ID/by Name
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopFinderWidget.js:52
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopFinderWidget.js:94
msgid "No Stops Found"
msgstr "Nie znaleziono przystanków"
#. Date: date chooser (In stop viewer)
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopViewerWidget.js:49
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Button
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopViewerWidget.js:51
msgid "Find Stops"
msgstr "Wyszukaj przystanki"
#. When no public transit stops were selected in stop viewer
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopViewerWidget.js:53
msgid "(No Stop Selected)"
msgstr "Nie wybrano przystanków"
#. Trip block (A block consists of two or more
#. sequential trips made using the same vehicle, where a passenger
#. can transfer from one trip to the next just by staying in the
#. vehicle.)
#: src/client/js/otp/widgets/transit/StopViewerWidget.js:129
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#. Recenter map on this stop (Shown at each stop in
#. Trip viewer
#: src/client/js/otp/widgets/transit/TripViewerWidget.js:114
msgid "Recenter"
msgstr "Wyśrodkuj"
#. Link to Stop viewer (Shown at each stop in Trip
#. viewer)
#: src/client/js/otp/widgets/transit/TripViewerWidget.js:122
msgid "Viewer"
msgstr "Podgląd"
#. Optimization for bicycle shown in bike triangle. Optimized
#. for speed
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/BikeTrianglePanel.js:49
msgid "Quick"
msgstr "Szybki"
#. Optimization for bicycle shown in bike triangle. Optimized
#. for flat terrain
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/BikeTrianglePanel.js:52
msgid "Flat"
msgstr "Równy teren"
#. Optimization for bicycle shown in bike triangle. Optimized
#. for bike friendly infrastructure. Cycle roads etc...
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/BikeTrianglePanel.js:55
msgid "Bike Friendly"
msgstr "Przyjazny dla rowerzystów"
#. First letter of Bike Friendly
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/BikeTrianglePanel.js:90
msgid "B"
msgstr "B"
#. First letter of Flat
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/BikeTrianglePanel.js:95
msgid "F"
msgstr "F"
#. First letter of Quick
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/BikeTrianglePanel.js:100
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. All public transport routes. Shown in
#. Preffered/Banned routes widget
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/RoutesSelectorWidget.js:47
msgid "All Routes"
msgstr "Wszystkie trasy"
#. save preffered/banned public transport routes
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/RoutesSelectorWidget.js:49
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Close preffered/banned public transport routes
#. widget
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/RoutesSelectorWidget.js:52
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. Widget title
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:32
msgid "Travel Options"
msgstr "Opcje podróży"
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:186
msgid "Geocoder"
msgstr "Geocoder"
#. Depart [time dropdown] [date dropdown]. Used in
#. dropdown as a label to choose wanted time/date of departure
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:319
msgctxt "tripoptions"
msgid "Depart"
msgstr "Czas wyjazdu"
#. Arrive [time dropdown] [date dropdown]. Used in
#. dropdown as a label to choose wanted time/date of arrival.
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:322
msgid "Arrive"
msgstr "Czas przyjazdu"
#. on button that sets time and date of arrival/departure to now
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:324
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#. label for checkbox
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:423
#, fuzzy
msgid "Wheelchair accessible trip:"
msgstr "Wycieczka zawierająca udogodnienia dla osób niepełnosprawnych"
#. label for checkbox
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:466
msgid "Show Filtered Itineraries:"
msgstr ""
#. Label for dropdown Travel by: [mode of transport]
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:516
msgid "Travel by"
msgstr "Podróżuj"
#. label Preferred Routes: (routes/None)
#. widget title
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:595
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:606
msgid "Preferred Routes"
msgstr "Preferowane trasy"
#. button to edit Preffered public transport Routes
#. buton edit Banned public transport routes
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:597
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:706
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. Words in brackets when no Preffered public transport route is set
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:599
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:674
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:709
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:769
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. Label for Weight slider to set to preffered public
#. transport routes
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:602
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#. label Banned public transport Routes: (routes/None)
#. (Routes you don't want to take)
#. Widget title
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:709
#: src/client/js/otp/widgets/tripoptions/TripOptionsWidget.js:715
msgid "Banned routes"
msgstr "Wyłączone trasy"
#. In Bike share planner radio button: